Proverbi (امثال) 1
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
SMITH VAN DYKE | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 امثال سليمان بن داود ملك اسرائيل. | 1 Sprichwörter Salomos, des Sohnes Davids, des Königs von Israel: |
2 لمعرفة حكمة وأدب لادراك اقوال الفهم. | 2 um Weisheit zu lernen und Zucht, um kundige Rede zu verstehen, |
3 لقبول تأديب المعرفة والعدل والحق والاستقامة. | 3 um Zucht und Verständnis zu erlangen, Gerechtigkeit, Rechtssinn und Redlichkeit, |
4 لتعطي الجهال ذكاء والشاب معرفة وتدبّرا. | 4 um Unerfahrenen Klugheit zu verleihen, der Jugend Kenntnis und Umsicht. |
5 يسمعها الحكيم فيزداد علما والفهيم يكتسب تدبيرا. | 5 Der Weise höre und vermehre sein Wissen, der Verständige lerne kluge Führung, |
6 لفهم المثل واللغز اقوال الحكماء وغوامضهم. | 6 um Sinnspruch und Gleichnis zu verstehen, die Worte und Rätsel der Weisen. |
7 مخافة الرب راس المعرفة. اما الجاهلون فيحتقرون الحكمة والادب | 7 Gottesfurcht ist Anfang der Erkenntnis, nur Toren verachten Weisheit und Zucht. |
8 اسمع يا ابني تأديب ابيك ولا ترفض شريعة امك. | 8 Höre, mein Sohn, auf die Mahnung des Vaters und die Lehre deiner Mutter verwirf nicht! |
9 لانهما اكليل نعمة لراسك وقلائد لعنقك | 9 Sie sind ein schöner Kranz auf deinem Haupt und eine Kette für deinen Hals. |
10 يا ابني ان تملقك الخطاة فلا ترض. | 10 Mein Sohn, wenn dich Sünder locken, dann folg ihnen nicht, |
11 ان قالوا هلم معنا لنكمن للدم لنختف للبريء باطلا. | 11 wenn sie sagen: Geh mit uns, wir wollen darauf lauern, Blut zu vergießen, ohne Grund dem Arglosen nachzustellen; |
12 لنبتلعهم احياء كالهاوية وصحاحا كالهابطين في الجب. | 12 wie die Unterwelt wollen wir sie lebendig verschlingen, Männer in ihrer Kraft, als wären sie dem Grab verfallen. |
13 فنجد كل قنية فاخرة نملأ بيوتنا غنيمة. | 13 Manch kostbares Stück werden wir finden, mit Beute unsere Häuser füllen. |
14 تلقي قرعتك وسطنا. يكون لنا جميعا كيس واحد. | 14 Wirf dein Los in unserm Kreis, gemeinsam sei uns der Beutel. |
15 يا ابني لا تسلك في الطريق معهم. امنع رجلك عن مسالكهم. | 15 Mein Sohn, geh nicht mit ihnen, halte deinen Fuß fern von ihrem Pfad! |
16 لان ارجلهم تجري الى الشر وتسرع الى سفك الدم. | 16 Denn ihre Füße laufen dem Bösen nach, sie eilen, Blut zu vergießen. |
17 لانه باطلا تنصب الشبكة في عيني كل ذي جناح. | 17 Umsonst wird das Netz ausgespannt vor den Augen aller Vögel; |
18 اما هم فيكمنون لدم انفسهم. يختفون لانفسهم. | 18 sie aber lauern auf ihr eigenes Blut, sie trachten sich selbst nach dem Leben. |
19 هكذا طرق كل مولع بكسب. يأخذ نفس مقتنيه | 19 So enden alle, die sich durch Raub bereichern: Wer ihn an sich nimmt, dem raubt er das Leben. |
20 الحكمة تنادي في الخارج. في الشوارع تعطي صوتها. | 20 Die Weisheit ruft laut auf der Straße, auf den Plätzen erhebt sie ihre Stimme. |
21 تدعو في رؤوس الاسواق في مداخل الابواب. في المدينة تبدي كلامها | 21 Am Anfang der Mauern predigt sie, an den Stadttoren hält sie ihre Reden: |
22 قائلة الى متى ايها الجهال تحبون الجهل والمستهزئون يسرّون بالاستهزاء والحمقى يبغضون العلم. | 22 Wie lang noch, ihr Törichten, liebt ihr Betörung, gefällt den Zuchtlosen ihr dreistes Gerede, hassen die Toren Erkenntnis? |
23 ارجعوا عند توبيخي. هانذا افيض لكم روحي. اعلمكم كلماتي | 23 Wendet euch meiner Mahnung zu! Dann will ich auf euch meinen Geist ausgießen und meine Worte euch kundtun. |
24 لاني دعوت فابيتم ومددت يدي وليس من يبالي | 24 Als ich rief, habt ihr euch geweigert, meine drohende Hand hat keiner beachtet; |
25 بل رفضتم كل مشورتي ولم ترضوا توبيخي | 25 jeden Rat, den ich gab, habt ihr ausgeschlagen, meine Mahnung gefiel euch nicht. |
26 فانا ايضا اضحك عند بليتكم. اشمت عند مجيء خوفكم | 26 Darum werde auch ich lachen, wenn euch Unglück trifft, werde spotten, wenn Schrecken über euch kommt, |
27 اذا جاء خوفكم كعاصفة وأتت بليتكم كالزوبعة اذا جاءت عليكم شدة وضيق. | 27 wenn der Schrecken euch wie ein Unwetter naht und wie ein Sturm euer Unglück hereinbricht, wenn Not und Drangsal euch überfallen. |
28 حينئذ يدعونني فلا استجيب. يبكرون اليّ فلا يجدونني. | 28 Dann werden sie nach mir rufen, doch ich höre nicht; sie werden mich suchen, aber nicht finden. |
29 لانهم ابغضوا العلم ولم يختاروا مخافة الرب. | 29 Weil sie die Einsicht hassten und nicht die Gottesfurcht wählten, |
30 لم يرضوا مشورتي. رذلوا كل توبيخي. | 30 meinen Rat nicht wollten, meine ganze Mahnung missachteten, |
31 فلذلك ياكلون من ثمر طريقهم ويشبعون من مؤامراتهم. | 31 sollen sie nun essen von der Frucht ihres Tuns und von ihren Plänen sich sättigen. |
32 لان ارتداد الحمقى يقتلهم وراحة الجهال تبيدهم. | 32 Denn die Abtrünnigkeit der Haltlosen ist ihr Tod, die Sorglosigkeit der Toren ist ihr Verderben. |
33 اما المستمع لي فيسكن آمنا ويستريح من خوف الشر | 33 Wer aber auf mich hört, wohnt in Sicherheit, ihn stört kein böser Schrecken. |