1 Ao sair do templo, os discípulos aproximaram-se de Jesus e fizeram-no apreciar as construções. | 1 Et egressus Jesus de templo, ibat. Et accesserunt discipuli ejus, ut ostenderent ei ædificationes templi. |
2 Jesus, porém, respondeu-lhes: Vedes todos estes edifícios? Em verdade vos declaro: não ficará aqui pedra sobre pedra; tudo será destruído. | 2 Ipse autem respondens dixit illis : Videtis hæc omnia ? amen dico vobis, non relinquetur hic lapis super lapidem, qui non destruatur.
|
3 Indo ele assentar-se no monte das Oliveiras, achegaram-se os discípulos e, estando a sós com ele, perguntaram-lhe: Quando acontecerá isto? E qual será o sinal de tua volta e do fim do mundo? | 3 Sedente autem eo super montem Oliveti, accesserunt ad eum discipuli secreto, dicentes : Dic nobis, quando hæc erunt ? et quod signum adventus tui, et consummationis sæculi ? |
4 Respondeu-lhes Jesus: Cuidai que ninguém vos seduza. | 4 Et respondens Jesus, dixit eis : Videte ne quis vos seducat : |
5 Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu o Cristo. E seduzirão a muitos. | 5 multi enim venient in nomine meo, dicentes : Ego sum Christus : et multos seducent. |
6 Ouvireis falar de guerras e de rumores de guerra. Atenção: que isso não vos perturbe, porque é preciso que isso aconteça. Mas ainda não será o fim. | 6 Audituri enim estis prælia, et opiniones præliorum. Videte ne turbemini : oportet enim hæc fieri, sed nondum est finis : |
7 Levantar-se-á nação contra nação, reino contra reino, e haverá fome, peste e grandes desgraças em diversos lugares. | 7 consurget enim gens in gentem, et regnum in regnum, et erunt pestilentiæ, et fames, et terræmotus per loca : |
8 Tudo isto será apenas o início das dores. | 8 hæc autem omnia initia sunt dolorum.
|
9 Então sereis entregues aos tormentos, matar-vos-ão e sereis por minha causa objeto de ódio para todas as nações. | 9 Tunc tradent vos in tribulationem, et occident vos : et eritis odio omnibus gentibus propter nomen meum. |
10 Muitos sucumbirão, trair-se-ão mutuamente e mutuamente se odiarão. | 10 Et tunc scandalizabuntur multi, et invicem tradent, et odio habebunt invicem. |
11 Levantar-se-ão muitos falsos profetas e seduzirão a muitos. | 11 Et multi pseudoprophetæ surgent, et seducent multos. |
12 E, ante o progresso crescente da iniqüidade, a caridade de muitos esfriará. | 12 Et quoniam abundavit iniquitas, refrigescet caritas multorum : |
13 Entretanto, aquele que perseverar até o fim será salvo. | 13 qui autem perseveraverit usque in finem, hic salvus erit. |
14 Este Evangelho do Reino será pregado pelo mundo inteiro para servir de testemunho a todas as nações, e então chegará o fim. | 14 Et prædicabitur hoc Evangelium regni in universo orbe, in testimonium omnibus gentibus : et tunc veniet consummatio.
|
15 Quando virdes estabelecida no lugar santo a abominação da desolação que foi predita pelo profeta Daniel {9,27} - o leitor entenda bem - | 15 Cum ergo videritis abominationem desolationis, quæ dicta est a Daniele propheta, stantem in loco sancto, qui legit, intelligat : |
16 então os habitantes da Judéia fujam para as montanhas. | 16 tunc qui in Judæa sunt, fugiant ad montes : |
17 Aquele que está no terraço da casa não desça para tomar o que está em sua casa. | 17 et qui in tecto, non descendat tollere aliquid de domo sua : |
18 E aquele que está no campo não volte para buscar suas vestimentas. | 18 et qui in agro, non revertatur tollere tunicam suam. |
19 Ai das mulheres que estiverem grávidas ou amamentarem naqueles dias! | 19 Væ autem prægnantibus et nutrientibus in illis diebus !
|
20 Rogai para que vossa fuga não seja no inverno, nem em dia de sábado; | 20 Orate autem ut non fiat fuga vestra in hieme, vel sabbato : |
21 porque então a tribulação será tão grande como nunca foi vista, desde o começo do mundo até o presente, nem jamais será. | 21 erit enim tunc tribulatio magna, qualis non fuit ab initio mundi usque modo, neque fiet. |
22 Se aqueles dias não fossem abreviados, criatura alguma escaparia; mas por causa dos escolhidos, aqueles dias serão abreviados. | 22 Et nisi breviati fuissent dies illi, non fieret salva omnis caro : sed propter electos breviabuntur dies illi. |
23 Então se alguém vos disser: Eis, aqui está o Cristo! Ou: Ei-lo acolá!, não creiais. | 23 Tunc si quis vobis dixerit : Ecce hic est Christus, aut illic : nolite credere. |
24 Porque se levantarão falsos cristos e falsos profetas, que farão milagres a ponto de seduzir, se isto fosse possível, até mesmo os escolhidos. | 24 Surgent enim pseudochristi, et pseudoprophetæ : et dabunt signa magna, et prodigia, ita ut in errorem inducantur (si fieri potest) etiam electi. |
25 Eis que estais prevenidos. | 25 Ecce prædixi vobis. |
26 Se, pois, vos disserem: Vinde, ele está no deserto, não saiais. Ou: Lá está ele em casa, não o creiais. | 26 Si ergo dixerint vobis : Ecce in deserto est, nolite exire ; Ecce in penetralibus, nolite credere. |
27 Porque, como o relâmpago parte do oriente e ilumina até o ocidente, assim será a volta do Filho do Homem. | 27 Sicut enim fulgur exit ab oriente, et paret usque in occidentem : ita erit et adventus Filii hominis. |
28 Onde houver um cadáver, aí se ajuntarão os abutres. | 28 Ubicumque fuerit corpus, illic congregabuntur et aquilæ.
|
29 Logo após estes dias de tribulação, o sol escurecerá, a lua não terá claridade, cairão do céu as estrelas e as potências dos céus serão abaladas. | 29 Statim autem post tribulationem dierum illorum sol obscurabitur, et luna non dabit lumen suum, et stellæ cadent de cælo, et virtutes cælorum commovebuntur : |
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem. Todas as tribos da terra baterão no peito e verão o Filho do Homem vir sobre as nuvens do céu cercado de glória e de majestade. | 30 et tunc parebit signum Filii hominis in cælo : et tunc plangent omnes tribus terræ : et videbunt Filium hominis venientem in nubibus cæli cum virtute multa et majestate. |
31 Ele enviará seus anjos com estridentes trombetas, e juntarão seus escolhidos dos quatro ventos, duma extremidade do céu à outra. | 31 Et mittet angelos suos cum tuba, et voce magna : et congregabunt electos ejus a quatuor ventis, a summis cælorum usque ad terminos eorum.
|
32 Compreendei isto pela comparação da figueira: quando seus ramos estão tenros e crescem as folhas, pressentis que o verão está próximo. | 32 Ab arbore autem fici discite parabolam : cum jam ramus ejus tener fuerit, et folia nata, scitis quia prope est æstas : |
33 Do mesmo modo, quando virdes tudo isto, sabei que o Filho do Homem está próximo, à porta. | 33 ita et vos cum videritis hæc omnia, scitote quia prope est, in januis. |
34 Em verdade vos declaro: não passará esta geração antes que tudo isto aconteça. | 34 Amen dico vobis, quia non præteribit generatio hæc, donec omnia hæc fiant. |
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão. | 35 Cælum et terra transibunt, verba autem mea non præteribunt.
|
36 Quanto àquele dia e àquela hora, ninguém o sabe, nem mesmo os anjos do céu, mas somente o Pai. | 36 De die autem illa et hora nemo scit, neque angeli cælorum, nisi solus Pater. |
37 Assim como foi nos tempos de Noé, assim acontecerá na vinda do Filho do Homem. | 37 Sicut autem in diebus Noë, ita erit et adventus Filii hominis : |
38 Nos dias que precederam o dilúvio, comiam, bebiam, casavam-se e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca. | 38 sicut enim erant in diebus ante diluvium comedentes et bibentes, nubentes et nuptum tradentes, usque ad eum diem, quo intravit Noë in arcam, |
39 E os homens de nada sabiam, até o momento em que veio o dilúvio e os levou a todos. Assim será também na volta do Filho do Homem. | 39 et non cognoverunt donec venit diluvium, et tulit omnes : ita erit et adventus Filii hominis. |
40 Dois homens estarão no campo: um será tomado, o outro será deixado. | 40 Tunc duo erunt in agro : unus assumetur, et unus relinquetur. |
41 Duas mulheres estarão moendo no mesmo moinho: uma será tomada a outra será deixada. | 41 Duæ molentes in mola : una assumetur, et una relinquetur.
|
42 Vigiai, pois, porque não sabeis a hora em que virá o Senhor. | 42 Vigilate ergo, quia nescitis qua hora Dominus vester venturus sit. |
43 Sabei que se o pai de família soubesse em que hora da noite viria o ladrão, vigiaria e não deixaria arrombar a sua casa. | 43 Illud autem scitote, quoniam si sciret paterfamilias qua hora fur venturus esset, vigilaret utique, et non sineret perfodi domum suam. |
44 Por isso, estai também vós preparados porque o Filho do Homem virá numa hora em que menos pensardes. | 44 Ideo et vos estote parati : quia qua nescitis hora Filius hominis venturus est. |
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente que o Senhor constituiu sobre os de sua família, para dar-lhes o alimento no momento oportuno? | 45 Quis, putas, est fidelis servus, et prudens, quem constituit dominus suus super familiam suam ut det illis cibum in tempore ? |
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, na sua volta, encontrar procedendo assim! | 46 Beatus ille servus, quem cum venerit dominus ejus, invenerit sic facientem. |
47 Em verdade vos digo: ele o estabelecerá sobre todos os seus bens. | 47 Amen dico vobis, quoniam super omnia bona sua constituet eum. |
48 Mas, se é um mau servo que imagina consigo: | 48 Si autem dixerit malus servus ille in corde suo : Moram fecit dominus meus venire : |
49 - Meu senhor tarda a vir, e se põe a bater em seus companheiros e a comer e a beber com os ébrios, | 49 et cœperit percutere conservos suos, manducet autem et bibat cum ebriosis : |
50 o senhor desse servo virá no dia em que ele não o espera e na hora em que ele não sabe, | 50 veniet dominus servi illius in die qua non sperat, et hora qua ignorat : |
51 e o despedirá e o mandará ao destino dos hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes. | 51 et dividet eum, partemque ejus ponet cum hypocritis : illic erit fletus et stridor dentium. |