1 Ao sair do templo, os discípulos aproximaram-se de Jesus e fizeram-no apreciar as construções. | 1 Jézus kijött a templomból és elindult. Tanítványai odamentek hozzá, hogy megmutassák neki a templom épületeit. |
2 Jesus, porém, respondeu-lhes: Vedes todos estes edifícios? Em verdade vos declaro: não ficará aqui pedra sobre pedra; tudo será destruído. | 2 Ekkor így szólt hozzájuk: »Ugye, látjátok ezeket mind? Bizony, mondom nektek: Nem marad itt kő kövön, ami el ne pusztulna.« |
3 Indo ele assentar-se no monte das Oliveiras, achegaram-se os discípulos e, estando a sós com ele, perguntaram-lhe: Quando acontecerá isto? E qual será o sinal de tua volta e do fim do mundo? | 3 Mikor az Olajfák hegyén leült, a tanítványok külön odamentek hozzá és kérték: »Mondd meg nekünk, mikor történnek ezek? És mi lesz a jele eljövetelednek és a világ végének?« |
4 Respondeu-lhes Jesus: Cuidai que ninguém vos seduza. | 4 Jézus azt válaszolta nekik: »Vigyázzatok, nehogy valaki félrevezessen titeket. |
5 Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu o Cristo. E seduzirão a muitos. | 5 Mert sokan fognak jönni az én nevemben és azt mondják: ‘Én vagyok a Krisztus’, és sokakat félre fognak vezetni. |
6 Ouvireis falar de guerras e de rumores de guerra. Atenção: que isso não vos perturbe, porque é preciso que isso aconteça. Mas ainda não será o fim. | 6 Harcokról és háborús hírekről fogtok majd hallani. Vigyázzatok majd, meg ne rémüljetek. Ennek be kell következni , de ez még nem a vég. |
7 Levantar-se-á nação contra nação, reino contra reino, e haverá fome, peste e grandes desgraças em diversos lugares. | 7 Mert nemzet nemzet ellen támad és ország ország ellen. Sokfelé éhínség lesz és földrengés. |
8 Tudo isto será apenas o início das dores. | 8 De mindez csak a fájdalmak kezdete lesz. |
9 Então sereis entregues aos tormentos, matar-vos-ão e sereis por minha causa objeto de ódio para todas as nações. | 9 Akkor majd gyötrelmeknek vetnek alá benneteket és megölnek titeket. Gyűlöletesek lesztek minden nemzet előtt az én nevemért. |
10 Muitos sucumbirão, trair-se-ão mutuamente e mutuamente se odiarão. | 10 Sokan megbotránkoznak majd, elárulják és gyűlölni fogják egymást. |
11 Levantar-se-ão muitos falsos profetas e seduzirão a muitos. | 11 Sok hamis próféta támad és sokakat félrevezetnek. |
12 E, ante o progresso crescente da iniqüidade, a caridade de muitos esfriará. | 12 Mivel megsokasodik a gonoszság, sokak szeretete kihűl majd. |
13 Entretanto, aquele que perseverar até o fim será salvo. | 13 De aki kitart mindvégig, az üdvözül. |
14 Este Evangelho do Reino será pregado pelo mundo inteiro para servir de testemunho a todas as nações, e então chegará o fim. | 14 Az országnak ezt az örömhírét pedig hirdetni fogják az egész világon, tanúságot tesznek róla minden nép előtt – és akkor eljön majd a vég. |
15 Quando virdes estabelecida no lugar santo a abominação da desolação que foi predita pelo profeta Daniel {9,27} - o leitor entenda bem - | 15 Amikor tehát látjátok, hogy a pusztító gyalázat, amelyről Dániel próféta beszélt , ott áll a szent helyen – aki olvassa, értse meg! –, |
16 então os habitantes da Judéia fujam para as montanhas. | 16 akkor azok, akik Júdeában vannak, fussanak a hegyekbe. |
17 Aquele que está no terraço da casa não desça para tomar o que está em sua casa. | 17 Aki a tetőn van, ne szálljon le, hogy elvigyen valamit a házából, |
18 E aquele que está no campo não volte para buscar suas vestimentas. | 18 aki pedig a mezőn, ne térjen vissza, hogy elvigye a köntösét! |
19 Ai das mulheres que estiverem grávidas ou amamentarem naqueles dias! | 19 Jaj a várandós és szoptatós anyáknak azokban a napokban! |
20 Rogai para que vossa fuga não seja no inverno, nem em dia de sábado; | 20 Imádkozzatok azért, hogy menekülésetek ne télen, és ne szombaton legyen. |
21 porque então a tribulação será tão grande como nunca foi vista, desde o começo do mundo até o presente, nem jamais será. | 21 Mert olyan nagy szorongattatás lesz akkor, amilyen még nem volt a világ kezdetétől mostanáig, és nem is lesz többé . |
22 Se aqueles dias não fossem abreviados, criatura alguma escaparia; mas por causa dos escolhidos, aqueles dias serão abreviados. | 22 Ha meg nem rövidítenék azokat a napokat, nem menekülne meg egyetlen élőlény sem; de a választottakért megrövidítik azokat a napokat. |
23 Então se alguém vos disser: Eis, aqui está o Cristo! Ou: Ei-lo acolá!, não creiais. | 23 Akkor, ha valaki azt mondja nektek: ‘Íme, itt a Krisztus’, vagy ‘ott’, ne higgyétek. |
24 Porque se levantarão falsos cristos e falsos profetas, que farão milagres a ponto de seduzir, se isto fosse possível, até mesmo os escolhidos. | 24 Mert hamis krisztusok és hamis próféták támadnak, nagy jeleket és csodákat művelnek, hogy ha lehet, még a választottakat is tévedésbe ejtsék. |
25 Eis que estais prevenidos. | 25 Íme, előre megmondtam nektek. |
26 Se, pois, vos disserem: Vinde, ele está no deserto, não saiais. Ou: Lá está ele em casa, não o creiais. | 26 Ha tehát azt mondják nektek: ‘Íme, a pusztában van’, ne menjetek ki; ‘íme, a belső szobákban’, ne higgyétek. |
27 Porque, como o relâmpago parte do oriente e ilumina até o ocidente, assim será a volta do Filho do Homem. | 27 Mert amint a villám napkeleten támad és napnyugatig látszik, olyan lesz az Emberfiának eljövetele is. |
28 Onde houver um cadáver, aí se ajuntarão os abutres. | 28 Ahol ugyanis a holttest van, oda gyűlnek a keselyűk. |
29 Logo após estes dias de tribulação, o sol escurecerá, a lua não terá claridade, cairão do céu as estrelas e as potências dos céus serão abaladas. | 29 E napok szorongattatásai után a nap elsötétedik, a hold nem sugározza fényét, a csillagok lehullanak az égről , s az ég erői megrendülnek. |
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem. Todas as tribos da terra baterão no peito e verão o Filho do Homem vir sobre as nuvens do céu cercado de glória e de majestade. | 30 Aztán feltűnik az égen az Emberfia jele, s akkor mellét veri majd a föld minden népe . Látni fogják az Emberfiát, amint eljön az ég felhőin hatalommal és nagy dicsőséggel . |
31 Ele enviará seus anjos com estridentes trombetas, e juntarão seus escolhidos dos quatro ventos, duma extremidade do céu à outra. | 31 Elküldi angyalait nagy harsonaszóval, s azok összegyűjtik választottait a négy égtáj felől , az ég egyik szélétől a másik végéig. |
32 Compreendei isto pela comparação da figueira: quando seus ramos estão tenros e crescem as folhas, pressentis que o verão está próximo. | 32 Vegyetek példát a fügefáról: amikor már zsenge az ága és a levelei kihajtottak, tudjátok, hogy közel van a nyár. |
33 Do mesmo modo, quando virdes tudo isto, sabei que o Filho do Homem está próximo, à porta. | 33 Így ti is, amikor mindezeket meglátjátok, tudjátok meg, hogy közel van, az ajtóban. |
34 Em verdade vos declaro: não passará esta geração antes que tudo isto aconteça. | 34 Bizony, mondom nektek: nem múlik el ez a nemzedék, amíg mindezek meg nem történnek. |
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão. | 35 Ég és föld elmúlnak, de az én igéim el nem múlnak. |
36 Quanto àquele dia e àquela hora, ninguém o sabe, nem mesmo os anjos do céu, mas somente o Pai. | 36 Azt a napot azonban és azt az órát senki sem ismeri: sem az ég angyalai, sem a Fiú, csak egyedül az Atya. |
37 Assim como foi nos tempos de Noé, assim acontecerá na vinda do Filho do Homem. | 37 Mert mint Noé napjai, olyan lesz az Emberfiának eljövetele is. |
38 Nos dias que precederam o dilúvio, comiam, bebiam, casavam-se e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca. | 38 Mert amint a vízözön előtti napokban csak ettek és ittak, nősültek és férjhez mentek, egészen addig a napig, amelyen Noé bement a bárkába , |
39 E os homens de nada sabiam, até o momento em que veio o dilúvio e os levou a todos. Assim será também na volta do Filho do Homem. | 39 és nem is sejtették, amíg el nem jött a vízözön és el nem ragadta mindnyájukat: így lesz az Emberfia eljövetele is. |
40 Dois homens estarão no campo: um será tomado, o outro será deixado. | 40 Ha akkor ketten a szántóföldön lesznek, az egyiket fölveszik, a másikat otthagyják. |
41 Duas mulheres estarão moendo no mesmo moinho: uma será tomada a outra será deixada. | 41 S ha két asszony őröl malommal, az egyiket fölveszik, a másikat otthagyják. |
42 Vigiai, pois, porque não sabeis a hora em que virá o Senhor. | 42 Legyetek tehát éberek, mert nem tudjátok, mely napon jön el Uratok. |
43 Sabei que se o pai de família soubesse em que hora da noite viria o ladrão, vigiaria e não deixaria arrombar a sua casa. | 43 Azt pedig értsétek meg, hogy ha tudná a házigazda, melyik őrváltáskor jön a tolvaj, ébren volna és nem engedné betörni a házába. |
44 Por isso, estai também vós preparados porque o Filho do Homem virá numa hora em que menos pensardes. | 44 Legyetek tehát készen ti is, mert amelyik órában nem gondoljátok, eljön az Emberfia. |
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente que o Senhor constituiu sobre os de sua família, para dar-lhes o alimento no momento oportuno? | 45 Mit gondolsz, ki az a megbízható és értelmes szolga, akit az úr háza népe fölé állít, hogy adja ki nekik az ételt kellő időben? |
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, na sua volta, encontrar procedendo assim! | 46 Boldog az a szolga, akit ura, amikor megérkezik, ebben a munkában talál. |
47 Em verdade vos digo: ele o estabelecerá sobre todos os seus bens. | 47 Bizony, mondom nektek: minden vagyona fölé rendeli őt. |
48 Mas, se é um mau servo que imagina consigo: | 48 De ha az a gonosz szolga azt mondja szívében: ‘Késik jönni az én uram’, |
49 - Meu senhor tarda a vir, e se põe a bater em seus companheiros e a comer e a beber com os ébrios, | 49 és elkezdi verni szolgatársait, eszik és iszik a részegekkel: |
50 o senhor desse servo virá no dia em que ele não o espera e na hora em que ele não sabe, | 50 megjön majd az ura annak a szolgának azon a napon, amelyen nem várja, és abban az órában, amelyben nem gondolja. |
51 e o despedirá e o mandará ao destino dos hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes. | 51 Elkergeti őt, és a képmutatók sorsára juttatja. Lesz majd ott sírás és fogcsikorgatás! |