Scrutatio

Lunedi, 20 maggio 2024 - San Bernardino da Siena ( Letture di oggi)

Evangelho segundo São Mateus 24


font
SAGRADA BIBLIABIBLES DES PEUPLES
1 Ao sair do templo, os discípulos aproximaram-se de Jesus e fizeram-no apreciar as construções.1 Comme Jésus sortait du Temple pour s’en aller, ses disciples s’approchèrent et lui firent admirer les bâtiments du Temple.
2 Jesus, porém, respondeu-lhes: Vedes todos estes edifícios? Em verdade vos declaro: não ficará aqui pedra sobre pedra; tudo será destruído.2 Mais il leur dit: "Vous voyez tout cela? En vérité, je vous le dis, il ne restera pas ici pierre sur pierre: tout sera détruit.”
3 Indo ele assentar-se no monte das Oliveiras, achegaram-se os discípulos e, estando a sós com ele, perguntaram-lhe: Quando acontecerá isto? E qual será o sinal de tua volta e do fim do mundo?3 Un peu plus tard, comme Jésus s’était assis au Mont des Oliviers, ses disciples vinrent lui demander en particulier: "Dis-nous quand cela aura lieu, et quel sera le signe de ta venue et de la fin des temps.”
4 Respondeu-lhes Jesus: Cuidai que ninguém vos seduza.4 Jésus prit la parole et leur dit: "Ne vous laissez pas égarer
5 Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu o Cristo. E seduzirão a muitos.5 lorsque plusieurs revendiqueront mon titre et diront: Je suis le Messie. Ils égareront bien des gens.
6 Ouvireis falar de guerras e de rumores de guerra. Atenção: que isso não vos perturbe, porque é preciso que isso aconteça. Mas ainda não será o fim.6 Vous entendrez parler de guerres et de rumeurs de guerre; ne cédez pas à la panique. Cela doit arriver, mais ce ne sera pas encore la fin.
7 Levantar-se-á nação contra nação, reino contra reino, e haverá fome, peste e grandes desgraças em diversos lugares.7 On verra des soulèvements: peuple contre peuple et nation contre nation. Il y aura des famines et des tremblements de terre en divers lieux,
8 Tudo isto será apenas o início das dores.8 mais tout cela ne sera que le début, les premières douleurs.
9 Então sereis entregues aos tormentos, matar-vos-ão e sereis por minha causa objeto de ódio para todas as nações.9 “Alors vous serez dénoncés et persécutés et l’on vous fera mourir, et vous serez haïs de tous les peuples à cause de mon nom.
10 Muitos sucumbirão, trair-se-ão mutuamente e mutuamente se odiarão.10 Beaucoup alors chuteront; ils se dénonceront les uns les autres et se haïront.
11 Levantar-se-ão muitos falsos profetas e seduzirão a muitos.11 De faux prophètes se présenteront qui égareront bien des gens,
12 E, ante o progresso crescente da iniqüidade, a caridade de muitos esfriará.12 et le mal se généralisera de telle sorte que chez beaucoup l’amour se refroidira.
13 Entretanto, aquele que perseverar até o fim será salvo.13 Mais celui qui tiendra bon jusqu’à la fin sera sauvé.
14 Este Evangelho do Reino será pregado pelo mundo inteiro para servir de testemunho a todas as nações, e então chegará o fim.14 “L’Évangile du Royaume sera proclamé dans le monde entier: toutes les nations en recevront l’annonce, et alors viendra la fin.
15 Quando virdes estabelecida no lugar santo a abominação da desolação que foi predita pelo profeta Daniel {9,27} - o leitor entenda bem -15 “Quand vous verrez ce que dit le prophète Daniel: l’abomination du dévastateur installée dans le lieu saint (que le lecteur comprenne!),
16 então os habitantes da Judéia fujam para as montanhas.16 alors, fuyez à la montagne vous qui êtes en Judée.
17 Aquele que está no terraço da casa não desça para tomar o que está em sua casa.17 Si tu es sur la terrasse de ta maison, ne redescends pas prendre tes affaires;
18 E aquele que está no campo não volte para buscar suas vestimentas.18 si tu es aux champs, ne reviens pas chercher ton vêtement.
19 Ai das mulheres que estiverem grávidas ou amamentarem naqueles dias!19 Ce sera grande malchance pour une femme que d’être enceinte ou d’allaiter en ces jours-là!
20 Rogai para que vossa fuga não seja no inverno, nem em dia de sábado;20 Demandez à Dieu de n’avoir pas à fuir en hiver ou un jour de sabbat.
21 porque então a tribulação será tão grande como nunca foi vista, desde o começo do mundo até o presente, nem jamais será.21 “Car ce sera une très grande épreuve, comme il n’y en a pas eu depuis le début du monde jusqu’à maintenant et comme il n’en arrivera plus.
22 Se aqueles dias não fossem abreviados, criatura alguma escaparia; mas por causa dos escolhidos, aqueles dias serão abreviados.22 Si le temps n’en était pas abrégé, personne n’en sortirait vivant, mais Dieu a abrégé ces jours par égard pour ses élus.
23 Então se alguém vos disser: Eis, aqui está o Cristo! Ou: Ei-lo acolá!, não creiais.23 “Alors, si l’on vous dit que le Messie est ici ou là, ne le croyez pas.
24 Porque se levantarão falsos cristos e falsos profetas, que farão milagres a ponto de seduzir, se isto fosse possível, até mesmo os escolhidos.24 Car de faux messies et de faux prophètes se présenteront; ils feront voir de grands signes et des prodiges au point d’égarer s’il était possible, même les élus.
25 Eis que estais prevenidos.25 Mais je vous ai prévenus.
26 Se, pois, vos disserem: Vinde, ele está no deserto, não saiais. Ou: Lá está ele em casa, não o creiais.26 Si donc on vous dit: ‘Il est là-bas au désert’, n’y partez pas; ‘Le voilà du côté des grottes’, ne le croyez pas.
27 Porque, como o relâmpago parte do oriente e ilumina até o ocidente, assim será a volta do Filho do Homem.27 “Voyez comment l’éclair part de l’orient et enflamme le ciel jusqu’à l’occident: ce sera pareil à la venue du Fils de l’Homme.
28 Onde houver um cadáver, aí se ajuntarão os abutres.28 Là où le corps est tombé, là se rassemblent les vautours.”
29 Logo após estes dias de tribulação, o sol escurecerá, a lua não terá claridade, cairão do céu as estrelas e as potências dos céus serão abaladas.29 “Mais après l’épreuve de ces jours-là, le soleil s’obscurcira, la lune ne donnera plus sa clarté, les étoiles tomberont du ciel et les forces cosmiques seront déréglées.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem. Todas as tribos da terra baterão no peito e verão o Filho do Homem vir sobre as nuvens do céu cercado de glória e de majestade.30 “Alors apparaîtra dans le ciel le signe du Fils de l’Homme, et toutes les races de la terre se frapperont la poitrine quand elles verront le Fils de l’Homme venant sur les nuées du ciel avec puissance et grande gloire.
31 Ele enviará seus anjos com estridentes trombetas, e juntarão seus escolhidos dos quatro ventos, duma extremidade do céu à outra.31 Il enverra ses anges avec une trompette sonore pour rassembler ses élus des quatre points de l’horizon, du plus lointain de l’univers.
32 Compreendei isto pela comparação da figueira: quando seus ramos estão tenros e crescem as folhas, pressentis que o verão está próximo.32 “Écoutez cette leçon tirée du figuier. Lorsque sa ramure redevient souple et que des feuilles lui poussent, vous savez que l’été est proche;
33 Do mesmo modo, quando virdes tudo isto, sabei que o Filho do Homem está próximo, à porta.33 vous de même, quand vous verrez tout cela, sachez que c’est tout proche, sur le pas de la porte.
34 Em verdade vos declaro: não passará esta geração antes que tudo isto aconteça.34 En vérité, je vous le dis, cette génération ne passera pas que tout cela n’arrive.
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.35 Le ciel et la terre passeront, mes paroles ne passeront pas.
36 Quanto àquele dia e àquela hora, ninguém o sabe, nem mesmo os anjos do céu, mas somente o Pai.36 “Quant à ce Jour, et quand ce sera l’heure, personne ne sait rien, pas même les anges dans le ciel, pas même le Fils: seul le Père.
37 Assim como foi nos tempos de Noé, assim acontecerá na vinda do Filho do Homem.37 “La venue du Fils de l’Homme rappellera le temps de Noé.
38 Nos dias que precederam o dilúvio, comiam, bebiam, casavam-se e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca.38 Quelques jours encore avant le déluge, les gens mangeaient, ils buvaient, hommes et femmes se mariaient, jusqu’au jour où Noé entra dans l’arche.
39 E os homens de nada sabiam, até o momento em que veio o dilúvio e os levou a todos. Assim será também na volta do Filho do Homem.39 Ils n’ont rien su jusqu’à ce que vienne le déluge, et il les a tous emportés. Ce sera pareil pour la venue du Fils de l’Homme.
40 Dois homens estarão no campo: um será tomado, o outro será deixado.40 Alors, de deux hommes dans un même champ, l’un sera pris, l’autre laissé.
41 Duas mulheres estarão moendo no mesmo moinho: uma será tomada a outra será deixada.41 De deux femmes qui tournent la meule côte à côte, l’une sera prise, l’autre laissée.”
42 Vigiai, pois, porque não sabeis a hora em que virá o Senhor.42 “Veillez donc, car vous ne savez pas à quelle heure de la nuit vient votre Seigneur.
43 Sabei que se o pai de família soubesse em que hora da noite viria o ladrão, vigiaria e não deixaria arrombar a sua casa.43 Pensez-y: si le maître de maison savait quand, cette nuit, viendra le voleur, il resterait éveillé et ne le laisserait pas percer son mur.
44 Por isso, estai também vós preparados porque o Filho do Homem virá numa hora em que menos pensardes.44 Soyez donc prêts, vous aussi, car le Fils de l’Homme vient à l’heure que vous ne savez pas.
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente que o Senhor constituiu sobre os de sua família, para dar-lhes o alimento no momento oportuno?45 “Imaginez un serviteur, digne de confiance et capable. Son seigneur lui a donné la responsabilité des gens de sa maison et c’est lui qui leur donne la nourriture en temps voulu.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, na sua volta, encontrar procedendo assim!46 Heureux ce serviteur si son seigneur en rentrant le trouve occupé à faire ce qu’il doit.
47 Em verdade vos digo: ele o estabelecerá sobre todos os seus bens.47 En vérité, je vous le dis, il lui confiera tout ce qui lui appartient.
48 Mas, se é um mau servo que imagina consigo:48 “Par contre le mauvais serviteur se dit en lui-même: ‘Mon seigneur sera en retard.’
49 - Meu senhor tarda a vir, e se põe a bater em seus companheiros e a comer e a beber com os ébrios,49 Et il commence à frapper ses compagnons de service, il mange et boit avec les buveurs.
50 o senhor desse servo virá no dia em que ele não o espera e na hora em que ele não sabe,50 Mais le seigneur viendra le jour où son serviteur ne l’attendait pas, et à l’heure qu’il n’avait pas prévue.
51 e o despedirá e o mandará ao destino dos hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.51 Il lui enlèvera sa charge et le mettra avec les irresponsables. Là il y aura pleurs et grincements de dents.”