1 Ao sair do templo, os discípulos aproximaram-se de Jesus e fizeram-no apreciar as construções. | 1 Et egressus Iesus de templo ibat, et accesserunt discipuli eius, utostenderent ei aedificationes templi; |
2 Jesus, porém, respondeu-lhes: Vedes todos estes edifícios? Em verdade vos declaro: não ficará aqui pedra sobre pedra; tudo será destruído. | 2 ipse autem respondens dixit eis: “ Nonvidetis haec omnia? Amen dico vobis: Non relinquetur hic lapis super lapidem,qui non destruetur ”. |
3 Indo ele assentar-se no monte das Oliveiras, achegaram-se os discípulos e, estando a sós com ele, perguntaram-lhe: Quando acontecerá isto? E qual será o sinal de tua volta e do fim do mundo? | 3 Sedente autem eo super montem Oliveti, accesserunt adeum discipuli secreto dicentes: “ Dic nobis: Quando haec erunt, et quod signumadventus tui et consummationis saeculi? ”.
|
4 Respondeu-lhes Jesus: Cuidai que ninguém vos seduza. | 4 Et respondens Iesus dixit eis: “ Videte, ne quis vos seducat. |
5 Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu o Cristo. E seduzirão a muitos. | 5 Multi enimvenient in nomine meo dicentes: “Ego sum Christus”, et multos seducent. |
6 Ouvireis falar de guerras e de rumores de guerra. Atenção: que isso não vos perturbe, porque é preciso que isso aconteça. Mas ainda não será o fim. | 6 Audituri enim estis proelia et opiniones proeliorum. Videte, ne turbemini;oportet enim fieri, sed nondum est finis. |
7 Levantar-se-á nação contra nação, reino contra reino, e haverá fome, peste e grandes desgraças em diversos lugares. | 7 Consurget enim gens in gentem, etregnum in regnum, et erunt fames et terrae motus per loca; |
8 Tudo isto será apenas o início das dores. | 8 haec autem omniainitia sunt dolorum. |
9 Então sereis entregues aos tormentos, matar-vos-ão e sereis por minha causa objeto de ódio para todas as nações. | 9 Tunc tradent vos in tribulationem et occident vos, eteritis odio omnibus gentibus propter nomen meum. |
10 Muitos sucumbirão, trair-se-ão mutuamente e mutuamente se odiarão. | 10 Et tunc scandalizabunturmulti et invicem tradent et odio habebunt invicem; |
11 Levantar-se-ão muitos falsos profetas e seduzirão a muitos. | 11 et multi pseudoprophetaesurgent et seducent multos. |
12 E, ante o progresso crescente da iniqüidade, a caridade de muitos esfriará. | 12 Et, quoniam abundavit iniquitas, refrigescetcaritas multorum; |
13 Entretanto, aquele que perseverar até o fim será salvo. | 13 qui autem permanserit usque in finem, hic salvus erit. |
14 Este Evangelho do Reino será pregado pelo mundo inteiro para servir de testemunho a todas as nações, e então chegará o fim. | 14 Et praedicabitur hoc evangelium regni in universo orbe in testimonium omnibusgentibus; et tunc veniet consummatio. |
15 Quando virdes estabelecida no lugar santo a abominação da desolação que foi predita pelo profeta Daniel {9,27} - o leitor entenda bem - | 15 Cum ergo videritis abominationemdesolationis, quae dicta est a Daniele propheta, stantem in loco sancto, quilegit, intellegat: |
16 então os habitantes da Judéia fujam para as montanhas. | 16 tunc qui in Iudaea sunt, fugiant ad montes; |
17 Aquele que está no terraço da casa não desça para tomar o que está em sua casa. | 17 qui intecto, non descendat tollere aliquid de domo sua; |
18 E aquele que está no campo não volte para buscar suas vestimentas. | 18 et, qui in agro, nonrevertatur tollere pallium suum. |
19 Ai das mulheres que estiverem grávidas ou amamentarem naqueles dias! | 19 Vae autem praegnantibus et nutrientibus inillis diebus!
|
20 Rogai para que vossa fuga não seja no inverno, nem em dia de sábado; | 20 Orate autem, ut non fiat fuga vestra hieme vel sabbato: |
21 porque então a tribulação será tão grande como nunca foi vista, desde o começo do mundo até o presente, nem jamais será. | 21 erit enim tunctribulatio magna, qualis non fuit ab initio mundi usque modo neque fiet. |
22 Se aqueles dias não fossem abreviados, criatura alguma escaparia; mas por causa dos escolhidos, aqueles dias serão abreviados. | 22 Etnisi breviati fuissent dies illi, non fieret salva omnis caro; sed propterelectos breviabuntur dies illi. |
23 Então se alguém vos disser: Eis, aqui está o Cristo! Ou: Ei-lo acolá!, não creiais. | 23 Tunc si quis vobis dixerit: “Ecce hicChristus” aut: “Hic”, nolite credere. |
24 Porque se levantarão falsos cristos e falsos profetas, que farão milagres a ponto de seduzir, se isto fosse possível, até mesmo os escolhidos. | 24 Surgent enim pseudochristi etpseudoprophetae et dabunt signa magna et prodigia, ita ut in errorem inducantur,si fieri potest, etiam electi. |
25 Eis que estais prevenidos. | 25 Ecce praedixi vobis. |
26 Se, pois, vos disserem: Vinde, ele está no deserto, não saiais. Ou: Lá está ele em casa, não o creiais. | 26 Si ergo dixerintvobis: “Ecce in deserto est”, nolite exire; “Ecce in penetralibus”,nolite credere; |
27 Porque, como o relâmpago parte do oriente e ilumina até o ocidente, assim será a volta do Filho do Homem. | 27 sicut enim fulgur exit ab oriente et paret usque inoccidentem, ita erit adventus Filii hominis. |
28 Onde houver um cadáver, aí se ajuntarão os abutres. | 28 Ubicumque fuerit corpus, illuccongregabuntur aquilae.
|
29 Logo após estes dias de tribulação, o sol escurecerá, a lua não terá claridade, cairão do céu as estrelas e as potências dos céus serão abaladas. | 29 Statim autem post tribulationem dierum illorum, sol obscurabitur, et luna nondabit lumen suum, et stellae cadent de caelo, et virtutes caelorumcommovebuntur. |
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem. Todas as tribos da terra baterão no peito e verão o Filho do Homem vir sobre as nuvens do céu cercado de glória e de majestade. | 30 Et tunc parebit signum Filii hominis in caelo, et tuncplangent omnes tribus terrae et videbunt Filium hominis venientem in nubibuscaeli cum virtute et gloria multa; |
31 Ele enviará seus anjos com estridentes trombetas, e juntarão seus escolhidos dos quatro ventos, duma extremidade do céu à outra. | 31 et mittet angelos suos cum tuba magna, etcongregabunt electos eius a quattuor ventis, a summis caelorum usque ad terminoseorum.
|
32 Compreendei isto pela comparação da figueira: quando seus ramos estão tenros e crescem as folhas, pressentis que o verão está próximo. | 32 Ab arbore autem fici discite parabolam: cum iam ramus eius tener fuerit, etfolia nata, scitis quia prope est aestas. |
33 Do mesmo modo, quando virdes tudo isto, sabei que o Filho do Homem está próximo, à porta. | 33 Ita et vos, cum videritis haecomnia, scitote quia prope est in ianuis. |
34 Em verdade vos declaro: não passará esta geração antes que tudo isto aconteça. | 34 Amen dico vobis: Non praeteribithaec generatio, donec omnia haec fiant. |
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão. | 35 Caelum et terra transibunt, verbavero mea non praeteribunt.
|
36 Quanto àquele dia e àquela hora, ninguém o sabe, nem mesmo os anjos do céu, mas somente o Pai. | 36 De die autem illa et hora nemo scit, neque angeli caelorum neque Filius, nisiPater solus. |
37 Assim como foi nos tempos de Noé, assim acontecerá na vinda do Filho do Homem. | 37 Sicut enim dies Noe, ita erit adventus Filii hominis. |
38 Nos dias que precederam o dilúvio, comiam, bebiam, casavam-se e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca. | 38 Sicutenim erant in diebus ante diluvium comedentes et bibentes, nubentes et nuptumtradentes, usque ad eum diem, quo introivit in arcam Noe, |
39 E os homens de nada sabiam, até o momento em que veio o dilúvio e os levou a todos. Assim será também na volta do Filho do Homem. | 39 et non cognoverunt,donec venit diluvium et tulit omnes, ita erit et adventus Filii hominis. |
40 Dois homens estarão no campo: um será tomado, o outro será deixado. | 40 Tuncduo erunt in agro: unus assumitur, et unus relinquitur; |
41 Duas mulheres estarão moendo no mesmo moinho: uma será tomada a outra será deixada. | 41 duae molentes inmola: una assumitur, et una relinquitur.
|
42 Vigiai, pois, porque não sabeis a hora em que virá o Senhor. | 42 Vigilate ergo, quia nescitis qua die Dominus vester venturus sit. |
43 Sabei que se o pai de família soubesse em que hora da noite viria o ladrão, vigiaria e não deixaria arrombar a sua casa. | 43 Illudautem scitote quoniam si sciret pater familias qua hora fur venturus esset,vigilaret utique et non sineret perfodi domum suam. |
44 Por isso, estai também vós preparados porque o Filho do Homem virá numa hora em que menos pensardes. | 44 Ideo et vos estoteparati, quia, qua nescitis hora, Filius hominis venturus est. |
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente que o Senhor constituiu sobre os de sua família, para dar-lhes o alimento no momento oportuno? | 45 Quis putas estfidelis servus et prudens, quem constituit dominus supra familiam suam, ut detillis cibum in tempore? |
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, na sua volta, encontrar procedendo assim! | 46 Beatus ille servus, quem cum venerit dominus eius,invenerit sic facientem. |
47 Em verdade vos digo: ele o estabelecerá sobre todos os seus bens. | 47 Amen dico vobis quoniam super omnia bona suaconstituet eum. |
48 Mas, se é um mau servo que imagina consigo: | 48 Si autem dixerit malus servus ille in corde suo: “Moramfacit dominus meus venire”, |
49 - Meu senhor tarda a vir, e se põe a bater em seus companheiros e a comer e a beber com os ébrios, | 49 et coeperit percutere conservos suos, manducetautem et bibat cum ebriis, |
50 o senhor desse servo virá no dia em que ele não o espera e na hora em que ele não sabe, | 50 veniet dominus servi illius in die, qua nonsperat, et in hora, qua ignorat, |
51 e o despedirá e o mandará ao destino dos hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes. | 51 et dividet eum partemque eius ponet cumhypocritis; illic erit fletus et stridor dentium.
|