Scrutatio

Lunedi, 20 maggio 2024 - San Bernardino da Siena ( Letture di oggi)

Evangelho segundo São Mateus 24


font
SAGRADA BIBLIABIBBIA MARTINI
1 Ao sair do templo, os discípulos aproximaram-se de Jesus e fizeram-no apreciar as construções.1 Ed uscito Gesù dal tempio se n' andava. E se gli appressarono i suoi discepoli per fargli osservare le fabbriche del tempio.
2 Jesus, porém, respondeu-lhes: Vedes todos estes edifícios? Em verdade vos declaro: não ficará aqui pedra sobre pedra; tudo será destruído.2 Ma egli prese a dir loro: Vedete voi tutte queste cose? In verità vi dico, non resterà qui pietra sopra pietra senza essere scompaginata.
3 Indo ele assentar-se no monte das Oliveiras, achegaram-se os discípulos e, estando a sós com ele, perguntaram-lhe: Quando acontecerá isto? E qual será o sinal de tua volta e do fim do mundo?3 Ed essendo egli a sedere sul monte Oliveto, se gli accostarono i discepoli di nascosto, e gli dissero: Di' a noi, quando succederan queste cose? e quale il segno di tua venuta, e della fine del secolo?
4 Respondeu-lhes Jesus: Cuidai que ninguém vos seduza.4 E Gesù rispose, e disse loro: Badate, che alcuno non vi seduca.
5 Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu o Cristo. E seduzirão a muitos.5 Imperocché molti verranno nel nome mio, dicendo: Io sono il Cristo; e sedurranno molta gente.
6 Ouvireis falar de guerras e de rumores de guerra. Atenção: que isso não vos perturbe, porque é preciso que isso aconteça. Mas ainda não será o fim.6 Imperocché sentirete parlare di guerre, e di rumori di guerre. Badate di non turbarvi: conciossiaché bisogna, che queste cose succedano; ma non finisce qui.
7 Levantar-se-á nação contra nação, reino contra reino, e haverá fome, peste e grandes desgraças em diversos lugares.7 Imperocché si solleverà popolo contro popolo, e regno contro regno; e vi saran delle pestilenze, e carestie, e tremuoti in questa, e in quella parte.
8 Tudo isto será apenas o início das dores.8 Ma tutte queste cose sono il principio dei dolori.
9 Então sereis entregues aos tormentos, matar-vos-ão e sereis por minha causa objeto de ódio para todas as nações.9 Allora vi getteranno nella tribolazione, e vi faranno morire, e sarete odiati da tutte le nazioni per causa del nome mio.
10 Muitos sucumbirão, trair-se-ão mutuamente e mutuamente se odiarão.10 E allora molti patiranno scandalo, e l'uno tradirà l'altro, e si odieranno l'un l'altro.
11 Levantar-se-ão muitos falsos profetas e seduzirão a muitos.11 E usciranno fuora molti falsi profeti, e sedurranno molta gente.
12 E, ante o progresso crescente da iniqüidade, a caridade de muitos esfriará.12 E per essere soprabbondata l'iniquità, raffredderassi la carità in molti.
13 Entretanto, aquele que perseverar até o fim será salvo.13 Ma chi persevererà sino al fine, questi sarà salvo.
14 Este Evangelho do Reino será pregado pelo mundo inteiro para servir de testemunho a todas as nações, e então chegará o fim.14 E sarà predicato questo Vangelo del regno per tutta la terra, per testimonianza a tutte le nazioni: e allora verrà la fine.
15 Quando virdes estabelecida no lugar santo a abominação da desolação que foi predita pelo profeta Daniel {9,27} - o leitor entenda bem -15 Quando adunque vedrete l'abbominazione della desolazione predetta dal profeta Daniele posta nel luogo santo (chi legge, comprenda):
16 então os habitantes da Judéia fujam para as montanhas.16 Allora coloro, che sii troveranno nella Giudea, fuggano ai monti:
17 Aquele que está no terraço da casa não desça para tomar o que está em sua casa.17 E chi si troverà sopra il solaio, non iscenda per prendere qualche cosa di casa sua:
18 E aquele que está no campo não volte para buscar suas vestimentas.18 E chi sarà al campo, non ritorni a pigliar la sua veste.
19 Ai das mulheres que estiverem grávidas ou amamentarem naqueles dias!19 Ma guai alle donne gravide, oche avranno bambini al petto in que' giorni.
20 Rogai para que vossa fuga não seja no inverno, nem em dia de sábado;20 Pregate perciò, che non abbiate a fuggire di verno, o in giorno di sabato:
21 porque então a tribulação será tão grande como nunca foi vista, desde o começo do mundo até o presente, nem jamais será.21 Imperocché grande sarà allora la tribolazione, quale non fu dal principio del mondo sino a quest' oggi, né mai sarà.
22 Se aqueles dias não fossem abreviados, criatura alguma escaparia; mas por causa dos escolhidos, aqueles dias serão abreviados.22 E se non fossero accorciati que' giorni, non sarebbe uomo restato salvo: ma saranno accorciati que' giorni in grazia degli eletti.
23 Então se alguém vos disser: Eis, aqui está o Cristo! Ou: Ei-lo acolá!, não creiais.23 Allora se alcuno vi dirà: Ecco qui, o ecco là il Cristo: non date retta.
24 Porque se levantarão falsos cristos e falsos profetas, que farão milagres a ponto de seduzir, se isto fosse possível, até mesmo os escolhidos.24 Imperocché usciranno fuora de' falsi cristi, e de' falsi profeti, e faranno miracoli grandi, e prodigj, da fare che siano ingannati (se è possibile) gli stessi eletti.
25 Eis que estais prevenidos.25 Ecco che io ve l'ho predetto.
26 Se, pois, vos disserem: Vinde, ele está no deserto, não saiais. Ou: Lá está ele em casa, não o creiais.26 Se adunque vi diranno: Ecco che egli è nel deserto, non vogliate muovervi; eccolo in fondo della casa, non date retta.
27 Porque, como o relâmpago parte do oriente e ilumina até o ocidente, assim será a volta do Filho do Homem.27 Imperocché siccome il lampo si parte dall'oriente, e si fa vedere sino all'occidente; cosi la venuta del figliuolo dell'uomo.
28 Onde houver um cadáver, aí se ajuntarão os abutres.28 Dovunque sarà il corpo, quivi si raduneranno le aquile.
29 Logo após estes dias de tribulação, o sol escurecerá, a lua não terá claridade, cairão do céu as estrelas e as potências dos céus serão abaladas.29 Immediatamente poi dopo la tribolazione di que' giorni si oscurerà il sole, e la luna non darà più la sua luce, e cadranno dal cielo le stelle, e le potestà ne' cieli saranno sommosse.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem. Todas as tribos da terra baterão no peito e verão o Filho do Homem vir sobre as nuvens do céu cercado de glória e de majestade.30 Allora il segno del Figliuolo dell'uomo comparirà nel cielo: e allora si batteranno il petto tutte le tribù della terra, e vedranno il Figliuol dell'uomo scendere sulle nubi del cielo con potestà, e maestà grande.
31 Ele enviará seus anjos com estridentes trombetas, e juntarão seus escolhidos dos quatro ventos, duma extremidade do céu à outra.31 E manderà i suoi Angeli, i quali con tromba, e voce sonora raduneranno i suoi eletti dai quattro venti, da un'estremità de' cieli all'altra.
32 Compreendei isto pela comparação da figueira: quando seus ramos estão tenros e crescem as folhas, pressentis que o verão está próximo.32 Dalla pianta del fico imparate questa similitudine. Quando il ramo di essa intenerisce, e spuntano le foglie, voi sapete, che la state è vicina:
33 Do mesmo modo, quando virdes tudo isto, sabei que o Filho do Homem está próximo, à porta.33 Così ancora, quando voi vedrete tutte queste cose, sappiate, che egli è vicino alla porta.
34 Em verdade vos declaro: não passará esta geração antes que tudo isto aconteça.34 In verità vi dico, non passerà questa generazione, che adempite non siano tutte queste cose.
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.35 Il cielo, e la terra passeranno; ma le mie parole non passeranno.
36 Quanto àquele dia e àquela hora, ninguém o sabe, nem mesmo os anjos do céu, mas somente o Pai.36 Quanto poi a quel giorno, e a quell'ora nissuno la sa, nemmeno gli Angeli del cielo, eccetto il solo Padre.
37 Assim como foi nos tempos de Noé, assim acontecerá na vinda do Filho do Homem.37 E come (fu) a' tempi di Noè; cosi sarà ancora al venire del Figliuolo dell'uomo.
38 Nos dias que precederam o dilúvio, comiam, bebiam, casavam-se e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca.38 Imperocché siccome ne' giorni avanti al diluvio gli uomini se ne stavano mangiando, e bevendo, sposando, e dando a marito le donne sino a quel giorno, che Noè entrò nell'arca:
39 E os homens de nada sabiam, até o momento em que veio o dilúvio e os levou a todos. Assim será também na volta do Filho do Homem.39 E non si detter pensiero, sintanto che venne il diluvio, e uccise tutti; cosi sarà alla venuta del Figliuolo dell'uomo.
40 Dois homens estarão no campo: um será tomado, o outro será deixado.40 Allora due si troveranno in un campo: uno sarà preso, e l'altro abbandonato.
41 Duas mulheres estarão moendo no mesmo moinho: uma será tomada a outra será deixada.41 Due donne saranno a macinare al mulino: una sarà presa, e l'altra abbandonata.
42 Vigiai, pois, porque não sabeis a hora em que virá o Senhor.42 Vegliate adunque, perché non sapete, a che ora sia per venire il Signor vostro.
43 Sabei que se o pai de família soubesse em que hora da noite viria o ladrão, vigiaria e não deixaria arrombar a sua casa.43 Sappiate però, che, se il padre di famiglia sapesse, a che ora sia per venire il ladro, vogherebbe certamente, e non lascerebbe, che fosse sforzata la sua casa.
44 Por isso, estai também vós preparados porque o Filho do Homem virá numa hora em que menos pensardes.44 Per questo anche voi state preparati, perché il Figliuolo dell'uomo verrà in quell'ora, che non pensate.
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente que o Senhor constituiu sobre os de sua família, para dar-lhes o alimento no momento oportuno?45 Chi è mai quel servo fedele, e prudente preposto dal padrone sopra la sua servitù, per distribuirle il vitto a' suoi tempi.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, na sua volta, encontrar procedendo assim!46 Beato quel servo, cui il padrone in venendo troverà cosi diportarsi.
47 Em verdade vos digo: ele o estabelecerá sobre todos os seus bens.47 In verità vi dico, che gli affiderà il governo di tutti i suoi beni.
48 Mas, se é um mau servo que imagina consigo:48 Ma se quel servò cattivo dirà in cuor suo: Il mio padrone tarda a venire:
49 - Meu senhor tarda a vir, e se põe a bater em seus companheiros e a comer e a beber com os ébrios,49 E comincerà a battere i suoi con servi, e a mangiare, e bere con gli ubbriachi:
50 o senhor desse servo virá no dia em que ele não o espera e na hora em que ele não sabe,50 Verrà il padrone di questo servo nel dì, che egli non se l'aspetta, e nell'ora, che egli non sa:
51 e o despedirá e o mandará ao destino dos hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.51 E lo separerà, e gli darà luogo tra gl'ipocriti: ivi sarà pianto, e stridor di denti.