1 - Parole di Lamuele re di Massa, con cui sua madre l'istruì. | 1 Palavras de Lamuel, rei de Massa, que lhe foram ensinadas por sua mãe: |
2 E che, o mio diletto, e che, diletto delle mie viscere, e che, diletto dei miei voti [ti dirò io]? | 2 Meu filho, filho de minhas entranhas, que te direi eu? Não, ó filho de meus votos! |
3 Non dare alle donne i tuoi beni, nè le tue ricchezze a ciò ch'è la rovina dei re. | 3 Não dês teu vigor às mulheres e teu caminho àquelas que perdem os reis. |
4 Ai re no, Lamuele, ai re no non dare vino a bere, perchè non c'è nessun segreto dove regna l'ebrietà; | 4 Não é próprio dos reis, Lamuel, não convém aos reis beber vinho, nem aos príncipes dar-se aos licores, |
5 e può accadere che bevano e si dimentichino delle leggi, e tradiscano la causa dei figli del povero. | 5 para que, bebendo, eles não esqueçam a lei e não desconheçam o direito de todos os infelizes. |
6 Date da bere agli afflittie vino a quelli che hanno il cuore amareggiato. | 6 Dai a bebida forte àquele que desfalece e o vinho àquele que tem amargura no coração: |
7 Bevano e scordino la loro miseria e il loro travaglio più non rammentino. | 7 que ele beba e esquecerá sua miséria e já não se lembrará de suas mágoas. |
8 Apri la tua bocca in favore del muto e per la causa di tutti i figli di chi non è più. | 8 Abre tua boca a favor do mundo, pela causa de todos os abandonados; |
9 Apri la tua bocca e discerni ciò che è giusto e fa' ragione al bisognoso ed al povero. | 9 abre tua boca para pronunciar sentenças justas, faze justiça ao aflito e ao indigente. |
10 Una brava donna chi la troverà? ha il pregio delle rarità dei più remoti confini. | 10 Uma mulher virtuosa, quem pode encontrá-la? Superior ao das pérolas é o seu valor. |
11 Il cuor di suo marito in lei s'affida e non mancherà di nulla. | 11 Confia nela o coração de seu marido, e jamais lhe faltará coisa alguma. |
12 Gli corrisponderà bene e non male, tutti i giorni di sua vita. | 12 Ela lhe proporciona o bem, nunca o mal, em todos os dias de sua vida. |
13 Si procacciò la lana ed il lino e lavorò industriandosi colle sue mani. | 13 Ela procura lã e linho e trabalha com mão alegre. |
14 Fatta simile alla nave d'un mercante: fa venire da lontano il suo sostentamento. | 14 Semelhante ao navio do mercador, manda vir seus víveres de longe. |
15 S'alza che è ancor notte e appresta il vitto alla sua famiglia ed il cibo alle sue ancelle. | 15 Levanta-se, ainda de noite, distribui a comida à sua casa e a tarefa às suas servas. |
16 Avvistò un campo e lo comprò; col frutto delle sue mani, piantò una vigna. | 16 Ela encontra uma terra, adquire-a. Planta uma vinha com o ganho de suas mãos. |
17 Cinse di forza i suoi fianchie ingagliardì il suo braccio. | 17 Cinge os rins de fortaleza, revigora seus braços. |
18 Con gusto vide che i suoi negozi vanno bene; di notte la sua lucerna non si spegnerà. | 18 Alegra-se com o seu lucro, e sua lâmpada não se apaga durante a noite. |
19 Pone mano a lavori utilie le sue dita strinsero il fuso. | 19 Põe a mão na roca, seus dedos manejam o fuso. |
20 Allargò la mano al bisognoso e tese le palme al povero. | 20 Estende os braços ao infeliz e abre a mão ao indigente. |
21 Non teme, per la sua casa, il freddo della neve, perchè tutti di sua famiglia hanno vesti doppie. | 21 Ela não teme a neve em sua casa, porque toda a sua família tem vestes duplas. |
22 Si è fatta una veste ricamata, è bisso e porpora il suo indumento. | 22 Faz para si cobertas: suas vestes são de linho fino e de púrpura. |
23 Il marito alle porte è riverito, quando siede con gli anziani del pa ese. | 23 Seu marido é considerado nas portas da cidade, quando se senta com os anciãos da terra. |
24 Lavorò un manto e lo vendette, e una cintura che consegnò al mercante. | 24 Tece linha e o vende, fornece cintos ao mercador. |
25 Fortezza e decoro è la sua veste e sorride del giorno avvenire. | 25 Fortaleza e graça lhe servem de ornamentos; ri-se do dia de amanhã. |
26 Aprì la sua bocca alla saggezza e sulla sua lingua è la legge della bontà. | 26 Abre a boca com sabedoria, amáveis instruções surgem de sua língua. |
27 Essa stessa sorveglia gli andamenti di casa sua e non mangia il pane nell'oziosità. | 27 Vigia o andamento de sua casa e não come o pão da ociosidade. |
28 Sorsero i suoi figli e la proclamarono sommamente beata, suo marito anche è un elogio per lei: | 28 Seus filhos se levantam para proclamá-la bem-aventurada e seu marido para elogiá-la. |
29 «Molte figliuole raccolsero dovizia, ma tu le hai tutte superate». | 29 Muitas mulheres demonstram vigor, mas tu excedes a todas. |
30 Fallace è la grazia e vana la beltà; la donna che teme Dio, quella avrà lode. | 30 A graça é falaz e a beleza é vã; a mulher inteligente é a que se deve louvar. |
31 Rendete omaggio al frutto delle sue mani, e le sue azioni la celebrino alle porte. | 31 Dai-lhe o fruto de suas mãos e que suas obras a louvem nas portas da cidade. |