1 - Parole di Lamuele re di Massa, con cui sua madre l'istruì. | 1 The words of king Lamuel. The vision by which his mother instructed him: |
2 E che, o mio diletto, e che, diletto delle mie viscere, e che, diletto dei miei voti [ti dirò io]? | 2 “What, O my beloved? What, O beloved of my womb? What, O beloved of my vows? |
3 Non dare alle donne i tuoi beni, nè le tue ricchezze a ciò ch'è la rovina dei re. | 3 Do not give your substance to women, or your riches to overthrow kings. |
4 Ai re no, Lamuele, ai re no non dare vino a bere, perchè non c'è nessun segreto dove regna l'ebrietà; | 4 Not to kings, O Lamuel, not to kings give wine. For there are no secrets where drunkenness reigns. |
5 e può accadere che bevano e si dimentichino delle leggi, e tradiscano la causa dei figli del povero. | 5 And perhaps they may drink and forget judgments, and alter the case of the sons of the poor. |
6 Date da bere agli afflittie vino a quelli che hanno il cuore amareggiato. | 6 Give strong drink to the grieving, and wine to those who are bitter in soul. |
7 Bevano e scordino la loro miseria e il loro travaglio più non rammentino. | 7 Let them drink, and forget their needs, and remember their sorrow no more. |
8 Apri la tua bocca in favore del muto e per la causa di tutti i figli di chi non è più. | 8 Open your mouth for the mute and for all the cases of the sons who are passing through. |
9 Apri la tua bocca e discerni ciò che è giusto e fa' ragione al bisognoso ed al povero. | 9 Open your mouth, declare what is just, and do justice to the indigent and the poor. |
10 Una brava donna chi la troverà? ha il pregio delle rarità dei più remoti confini. | 10 Who shall find a strong woman? Far away, and from the furthest parts, is her price. |
11 Il cuor di suo marito in lei s'affida e non mancherà di nulla. | 11 The heart of her husband confides in her, and he will not be deprived of spoils. |
12 Gli corrisponderà bene e non male, tutti i giorni di sua vita. | 12 She will repay him with good, and not evil, all the days of her life. |
13 Si procacciò la lana ed il lino e lavorò industriandosi colle sue mani. | 13 She has sought wool and flax, and she has worked these by the counsel of her hands. |
14 Fatta simile alla nave d'un mercante: fa venire da lontano il suo sostentamento. | 14 She has become like a merchant’s ship, bringing her bread from far away. |
15 S'alza che è ancor notte e appresta il vitto alla sua famiglia ed il cibo alle sue ancelle. | 15 And she has risen in the night, and given a prey to her household, and provisions to her maids. |
16 Avvistò un campo e lo comprò; col frutto delle sue mani, piantò una vigna. | 16 She has considered a field and bought it. From the fruit of her own hands, she has planted a vineyard. |
17 Cinse di forza i suoi fianchie ingagliardì il suo braccio. | 17 She has wrapped her waist with fortitude, and she has strengthened her arm. |
18 Con gusto vide che i suoi negozi vanno bene; di notte la sua lucerna non si spegnerà. | 18 She has tasted and seen that her tasks are good; her lamp shall not be extinguished at night. |
19 Pone mano a lavori utilie le sue dita strinsero il fuso. | 19 She has put her hand to strong things, and her fingers have taken hold of the spindle. |
20 Allargò la mano al bisognoso e tese le palme al povero. | 20 She has opened her hand to the needy, and she has extended her hands to the poor. |
21 Non teme, per la sua casa, il freddo della neve, perchè tutti di sua famiglia hanno vesti doppie. | 21 She shall not fear, in the cold of snow, for her household. For all those of her household have been clothed two-fold. |
22 Si è fatta una veste ricamata, è bisso e porpora il suo indumento. | 22 She has made embroidered clothing for herself. Fine linen and purple is her garment. |
23 Il marito alle porte è riverito, quando siede con gli anziani del pa ese. | 23 Her husband is noble at the gates, when he sits among the senators of the land. |
24 Lavorò un manto e lo vendette, e una cintura che consegnò al mercante. | 24 She has made finely woven cloth and sold it, and she has delivered a waistband to the Canaanite. |
25 Fortezza e decoro è la sua veste e sorride del giorno avvenire. | 25 Strength and elegance are her clothing, and she will laugh in the final days. |
26 Aprì la sua bocca alla saggezza e sulla sua lingua è la legge della bontà. | 26 She has opened her mouth to wisdom, and the law of clemency is on her tongue. |
27 Essa stessa sorveglia gli andamenti di casa sua e non mangia il pane nell'oziosità. | 27 She has considered the paths of her household, and she has not eaten her bread in idleness. |
28 Sorsero i suoi figli e la proclamarono sommamente beata, suo marito anche è un elogio per lei: | 28 Her sons rose up and predicted great happiness; her husband rose up and praised her. |
29 «Molte figliuole raccolsero dovizia, ma tu le hai tutte superate». | 29 Many daughters have gathered together riches; you have surpassed them all. |
30 Fallace è la grazia e vana la beltà; la donna che teme Dio, quella avrà lode. | 30 Charm is false, and beauty is vain. The woman who fears the Lord, the same shall be praised. |
31 Rendete omaggio al frutto delle sue mani, e le sue azioni la celebrino alle porte. | 31 Give to her from the fruit of her own hands. And let her works praise her at the gates. |