1 - Parole di Lamuele re di Massa, con cui sua madre l'istruì. | 1 The sayings of Lemuel king of Massa, taught him by his mother: |
2 E che, o mio diletto, e che, diletto delle mie viscere, e che, diletto dei miei voti [ti dirò io]? | 2 What, my son! What, son of my womb! What, son of my vows! |
3 Non dare alle donne i tuoi beni, nè le tue ricchezze a ciò ch'è la rovina dei re. | 3 Do not expend your energy on women nor your wealth on those who ruin kings. |
4 Ai re no, Lamuele, ai re no non dare vino a bere, perchè non c'è nessun segreto dove regna l'ebrietà; | 4 Not for kings, O Lemuel, not for kings the drinking of wine, not for princes the love of liquor, |
5 e può accadere che bevano e si dimentichino delle leggi, e tradiscano la causa dei figli del povero. | 5 for fear that in liquor they forget what they have decreed and pervert the course of justice against allthe poor. |
6 Date da bere agli afflittie vino a quelli che hanno il cuore amareggiato. | 6 Procure strong drink for someone about to die, wine for him whose heart is heavy: |
7 Bevano e scordino la loro miseria e il loro travaglio più non rammentino. | 7 let him drink and forget his misfortune, and remember his misery no more. |
8 Apri la tua bocca in favore del muto e per la causa di tutti i figli di chi non è più. | 8 Make your views heard, on behalf of the dumb, on behalf of al the unwanted; |
9 Apri la tua bocca e discerni ciò che è giusto e fa' ragione al bisognoso ed al povero. | 9 make your views heard, pronounce an upright verdict, defend the cause of the poor and the wretched. |
10 Una brava donna chi la troverà? ha il pregio delle rarità dei più remoti confini. | 10 The truly capable woman -- who can find her? She is far beyond the price of pearls. |
11 Il cuor di suo marito in lei s'affida e non mancherà di nulla. | 11 Her husband's heart has confidence in her, from her he wil derive no little profit. |
12 Gli corrisponderà bene e non male, tutti i giorni di sua vita. | 12 Advantage and not hurt she brings him al the days of her life. |
13 Si procacciò la lana ed il lino e lavorò industriandosi colle sue mani. | 13 She selects wool and flax, she does her work with eager hands. |
14 Fatta simile alla nave d'un mercante: fa venire da lontano il suo sostentamento. | 14 She is like those merchant vessels, bringing her food from far away. |
15 S'alza che è ancor notte e appresta il vitto alla sua famiglia ed il cibo alle sue ancelle. | 15 She gets up while it is stil dark giving her household their food, giving orders to her serving girls. |
16 Avvistò un campo e lo comprò; col frutto delle sue mani, piantò una vigna. | 16 She sets her mind on a field, then she buys it; with what her hands have earned she plants avineyard. |
17 Cinse di forza i suoi fianchie ingagliardì il suo braccio. | 17 She puts her back into her work and shows how strong her arms can be. |
18 Con gusto vide che i suoi negozi vanno bene; di notte la sua lucerna non si spegnerà. | 18 She knows that her affairs are going wel ; her lamp does not go out at night. |
19 Pone mano a lavori utilie le sue dita strinsero il fuso. | 19 She sets her hands to the distaff, her fingers grasp the spindle. |
20 Allargò la mano al bisognoso e tese le palme al povero. | 20 She holds out her hands to the poor, she opens her arms to the needy. |
21 Non teme, per la sua casa, il freddo della neve, perchè tutti di sua famiglia hanno vesti doppie. | 21 Snow may come, she has no fears for her household, with al her servants warmly clothed. |
22 Si è fatta una veste ricamata, è bisso e porpora il suo indumento. | 22 She makes her own quilts, she is dressed in fine linen and purple. |
23 Il marito alle porte è riverito, quando siede con gli anziani del pa ese. | 23 Her husband is respected at the city gates, taking his seat among the elders of the land. |
24 Lavorò un manto e lo vendette, e una cintura che consegnò al mercante. | 24 She weaves materials and sel s them, she supplies the merchant with sashes. |
25 Fortezza e decoro è la sua veste e sorride del giorno avvenire. | 25 She is clothed in strength and dignity, she can laugh at the day to come. |
26 Aprì la sua bocca alla saggezza e sulla sua lingua è la legge della bontà. | 26 When she opens her mouth, she does so wisely; on her tongue is kindly instruction. |
27 Essa stessa sorveglia gli andamenti di casa sua e non mangia il pane nell'oziosità. | 27 She keeps good watch on the conduct of her household, no bread of idleness for her. |
28 Sorsero i suoi figli e la proclamarono sommamente beata, suo marito anche è un elogio per lei: | 28 Her children stand up and proclaim her blessed, her husband, too, sings her praises: |
29 «Molte figliuole raccolsero dovizia, ma tu le hai tutte superate». | 29 'Many women have done admirable things, but you surpass them all!' |
30 Fallace è la grazia e vana la beltà; la donna che teme Dio, quella avrà lode. | 30 Charm is deceitful, and beauty empty; the woman who fears Yahweh is the one to praise. |
31 Rendete omaggio al frutto delle sue mani, e le sue azioni la celebrino alle porte. | 31 Give her a share in what her hands have worked for, and let her works tel her praises at the citygates. |