1 - Parole di Lamuele re di Massa, con cui sua madre l'istruì. | 1 The words of king Lemuel, the prophecy that his mother taught him. |
2 E che, o mio diletto, e che, diletto delle mie viscere, e che, diletto dei miei voti [ti dirò io]? | 2 What, my son? and what, the son of my womb? and what, the son of my vows? |
3 Non dare alle donne i tuoi beni, nè le tue ricchezze a ciò ch'è la rovina dei re. | 3 Give not thy strength unto women, nor thy ways to that which destroyeth kings. |
4 Ai re no, Lamuele, ai re no non dare vino a bere, perchè non c'è nessun segreto dove regna l'ebrietà; | 4 It is not for kings, O Lemuel, it is not for kings to drink wine; nor for princes strong drink: |
5 e può accadere che bevano e si dimentichino delle leggi, e tradiscano la causa dei figli del povero. | 5 Lest they drink, and forget the law, and pervert the judgment of any of the afflicted. |
6 Date da bere agli afflittie vino a quelli che hanno il cuore amareggiato. | 6 Give strong drink unto him that is ready to perish, and wine unto those that be of heavy hearts. |
7 Bevano e scordino la loro miseria e il loro travaglio più non rammentino. | 7 Let him drink, and forget his poverty, and remember his misery no more. |
8 Apri la tua bocca in favore del muto e per la causa di tutti i figli di chi non è più. | 8 Open thy mouth for the dumb in the cause of all such as are appointed to destruction. |
9 Apri la tua bocca e discerni ciò che è giusto e fa' ragione al bisognoso ed al povero. | 9 Open thy mouth, judge righteously, and plead the cause of the poor and needy. |
10 Una brava donna chi la troverà? ha il pregio delle rarità dei più remoti confini. | 10 Who can find a virtuous woman? for her price is far above rubies. |
11 Il cuor di suo marito in lei s'affida e non mancherà di nulla. | 11 The heart of her husband doth safely trust in her, so that he shall have no need of spoil. |
12 Gli corrisponderà bene e non male, tutti i giorni di sua vita. | 12 She will do him good and not evil all the days of her life. |
13 Si procacciò la lana ed il lino e lavorò industriandosi colle sue mani. | 13 She seeketh wool, and flax, and worketh willingly with her hands. |
14 Fatta simile alla nave d'un mercante: fa venire da lontano il suo sostentamento. | 14 She is like the merchants' ships; she bringeth her food from afar. |
15 S'alza che è ancor notte e appresta il vitto alla sua famiglia ed il cibo alle sue ancelle. | 15 She riseth also while it is yet night, and giveth meat to her household, and a portion to her maidens. |
16 Avvistò un campo e lo comprò; col frutto delle sue mani, piantò una vigna. | 16 She considereth a field, and buyeth it: with the fruit of her hands she planteth a vineyard. |
17 Cinse di forza i suoi fianchie ingagliardì il suo braccio. | 17 She girdeth her loins with strength, and strengtheneth her arms. |
18 Con gusto vide che i suoi negozi vanno bene; di notte la sua lucerna non si spegnerà. | 18 She perceiveth that her merchandise is good: her candle goeth not out by night. |
19 Pone mano a lavori utilie le sue dita strinsero il fuso. | 19 She layeth her hands to the spindle, and her hands hold the distaff. |
20 Allargò la mano al bisognoso e tese le palme al povero. | 20 She stretcheth out her hand to the poor; yea, she reacheth forth her hands to the needy. |
21 Non teme, per la sua casa, il freddo della neve, perchè tutti di sua famiglia hanno vesti doppie. | 21 She is not afraid of the snow for her household: for all her household are clothed with scarlet. |
22 Si è fatta una veste ricamata, è bisso e porpora il suo indumento. | 22 She maketh herself coverings of tapestry; her clothing is silk and purple. |
23 Il marito alle porte è riverito, quando siede con gli anziani del pa ese. | 23 Her husband is known in the gates, when he sitteth among the elders of the land. |
24 Lavorò un manto e lo vendette, e una cintura che consegnò al mercante. | 24 She maketh fine linen, and selleth it; and delivereth girdles unto the merchant. |
25 Fortezza e decoro è la sua veste e sorride del giorno avvenire. | 25 Strength and honour are her clothing; and she shall rejoice in time to come. |
26 Aprì la sua bocca alla saggezza e sulla sua lingua è la legge della bontà. | 26 She openeth her mouth with wisdom; and in her tongue is the law of kindness. |
27 Essa stessa sorveglia gli andamenti di casa sua e non mangia il pane nell'oziosità. | 27 She looketh well to the ways of her household, and eateth not the bread of idleness. |
28 Sorsero i suoi figli e la proclamarono sommamente beata, suo marito anche è un elogio per lei: | 28 Her children arise up, and call her blessed; her husband also, and he praiseth her. |
29 «Molte figliuole raccolsero dovizia, ma tu le hai tutte superate». | 29 Many daughters have done virtuously, but thou excellest them all. |
30 Fallace è la grazia e vana la beltà; la donna che teme Dio, quella avrà lode. | 30 Favour is deceitful, and beauty is vain: but a woman that feareth the LORD, she shall be praised. |
31 Rendete omaggio al frutto delle sue mani, e le sue azioni la celebrino alle porte. | 31 Give her of the fruit of her hands; and let her own works praise her in the gates. |