1 - Parole di Lamuele re di Massa, con cui sua madre l'istruì. | 1 The words of king Lamuel. The vision wherewith his mother instructed him. |
2 E che, o mio diletto, e che, diletto delle mie viscere, e che, diletto dei miei voti [ti dirò io]? | 2 What, O my beloved, what, O the beloved of my womb, what, O the beloved of my vows? |
3 Non dare alle donne i tuoi beni, nè le tue ricchezze a ciò ch'è la rovina dei re. | 3 Give not thy substance to women, and thy riches to destroy kings. |
4 Ai re no, Lamuele, ai re no non dare vino a bere, perchè non c'è nessun segreto dove regna l'ebrietà; | 4 Give not to kings, O Lamuel, give not wine to kings: because there is no secret where drunkenness reigneth: |
5 e può accadere che bevano e si dimentichino delle leggi, e tradiscano la causa dei figli del povero. | 5 And lest they drink and forget judgments, and pervert the cause of the children of the poor. |
6 Date da bere agli afflittie vino a quelli che hanno il cuore amareggiato. | 6 Give strong drink to them that are sad: and wine to them that are grieved in mind: |
7 Bevano e scordino la loro miseria e il loro travaglio più non rammentino. | 7 Let them drink, and forget their want, and remember their sorrow no more. |
8 Apri la tua bocca in favore del muto e per la causa di tutti i figli di chi non è più. | 8 Open thy mouth for the dumb, and for the causes of all the children that pass. |
9 Apri la tua bocca e discerni ciò che è giusto e fa' ragione al bisognoso ed al povero. | 9 Open thy mouth, decree that which is just, and do justice to the needy and poor. |
10 Una brava donna chi la troverà? ha il pregio delle rarità dei più remoti confini. | 10 Who shall find a valiant woman? far and from the uttermost coasts is the price of her. |
11 Il cuor di suo marito in lei s'affida e non mancherà di nulla. | 11 The heart of her husband trusteth in her, and he shall have no need of spoils. |
12 Gli corrisponderà bene e non male, tutti i giorni di sua vita. | 12 She will render him good, and not evil, all the days of her life. |
13 Si procacciò la lana ed il lino e lavorò industriandosi colle sue mani. | 13 She hath sought wool and flax, and hath wrought by the counsel of her hands. |
14 Fatta simile alla nave d'un mercante: fa venire da lontano il suo sostentamento. | 14 She is like the merchant's ship, she bringeth her bread from afar. |
15 S'alza che è ancor notte e appresta il vitto alla sua famiglia ed il cibo alle sue ancelle. | 15 And she hath risen in the night, and given a prey to her household, and victuals to her maidens. |
16 Avvistò un campo e lo comprò; col frutto delle sue mani, piantò una vigna. | 16 She hath considered a field, and bought it: with the fruit of her hands she hath planted a vineyard. |
17 Cinse di forza i suoi fianchie ingagliardì il suo braccio. | 17 She hath girded her loins with strength, and hath strengthened her arm. |
18 Con gusto vide che i suoi negozi vanno bene; di notte la sua lucerna non si spegnerà. | 18 She hath tasted and seen that her traffic is good: her lamp shall not be put out in the night. |
19 Pone mano a lavori utilie le sue dita strinsero il fuso. | 19 She hath put out her hand to strong things, and her fingers have taken hold of the spindle. |
20 Allargò la mano al bisognoso e tese le palme al povero. | 20 She hath opened her hand to the needy, and stretched out her hands to the poor. |
21 Non teme, per la sua casa, il freddo della neve, perchè tutti di sua famiglia hanno vesti doppie. | 21 She shall not fear for her house in the cold of snow: for dl her domestics are clothed with double garments. |
22 Si è fatta una veste ricamata, è bisso e porpora il suo indumento. | 22 She hath made for herself clothing of tapestry: fine linen, and purple is her covering. |
23 Il marito alle porte è riverito, quando siede con gli anziani del pa ese. | 23 Her husband is honourable in the gates, when he sitteth among the senators of the land. |
24 Lavorò un manto e lo vendette, e una cintura che consegnò al mercante. | 24 She made fine linen, and sold it, end delivered a girdle to the Chanaanite. |
25 Fortezza e decoro è la sua veste e sorride del giorno avvenire. | 25 Strength and beauty are her clothing, and she shall laugh in the latter day. |
26 Aprì la sua bocca alla saggezza e sulla sua lingua è la legge della bontà. | 26 She hath opened her mouth to wisdom, and the law of clemency is on her tongue. |
27 Essa stessa sorveglia gli andamenti di casa sua e non mangia il pane nell'oziosità. | 27 She hath looked well to the paths of her house, and hath not eaten her bread idle. |
28 Sorsero i suoi figli e la proclamarono sommamente beata, suo marito anche è un elogio per lei: | 28 Her children rose up, and called her blessed: her husband, and he praised her. |
29 «Molte figliuole raccolsero dovizia, ma tu le hai tutte superate». | 29 Many daughters have gathered together riches: thou hast surpassed them all. |
30 Fallace è la grazia e vana la beltà; la donna che teme Dio, quella avrà lode. | 30 Favour is deceitful, and beauty is vain: the woman that feareth the Lord, she shall be praised. |
31 Rendete omaggio al frutto delle sue mani, e le sue azioni la celebrino alle porte. | 31 Give her of the fruit of her hands: and let her works praise her in the gates. |