Proverbi 31
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA RICCIOTTI | BIBLIA |
---|---|
1 - Parole di Lamuele re di Massa, con cui sua madre l'istruì. | 1 Palabras de Lemuel, rey de Massá, que le enseño su madre: |
2 E che, o mio diletto, e che, diletto delle mie viscere, e che, diletto dei miei voti [ti dirò io]? | 2 ¡No, hijo mío, no, hijo de mis entrañas! ¡No, hijo de mis votos! |
3 Non dare alle donne i tuoi beni, nè le tue ricchezze a ciò ch'è la rovina dei re. | 3 No entregues tu vigor a las mujeres, ni tus caminos a las que pierden a los reyes. |
4 Ai re no, Lamuele, ai re no non dare vino a bere, perchè non c'è nessun segreto dove regna l'ebrietà; | 4 No es para los reyes, Lemuel, no es para los reyes beber vino, ni para los príncipes ser aficionado a la bebida. |
5 e può accadere che bevano e si dimentichino delle leggi, e tradiscano la causa dei figli del povero. | 5 No sea que, bebiendo, olviden sus decretos y pervientan las causas de todos los desvalidos. |
6 Date da bere agli afflittie vino a quelli che hanno il cuore amareggiato. | 6 Dad bebidas fuertes al que va a perecer y vino al de alma amargada; |
7 Bevano e scordino la loro miseria e il loro travaglio più non rammentino. | 7 que beba y olvide su miseria, y no se acuerde ya de su desgracia. |
8 Apri la tua bocca in favore del muto e per la causa di tutti i figli di chi non è più. | 8 Abre tu boca en favor del mudo, por la causa de todos los abandonados, |
9 Apri la tua bocca e discerni ciò che è giusto e fa' ragione al bisognoso ed al povero. | 9 abre tu boca, juzga con justicia y defiende la causa del mísero y del pobre. |
10 Una brava donna chi la troverà? ha il pregio delle rarità dei più remoti confini. | 10 Alef. Una mujer completa, ¿quién la encontrará? Es mucho más valiosa que las perlas. |
11 Il cuor di suo marito in lei s'affida e non mancherà di nulla. | 11 Bet. En ella confía el corazón de su marido, y no será sin provecho. |
12 Gli corrisponderà bene e non male, tutti i giorni di sua vita. | 12 Guímel. Le produce el bien, no el mal, todos los días de su vida. |
13 Si procacciò la lana ed il lino e lavorò industriandosi colle sue mani. | 13 Dálet. Se busca lana y lino y lo trabaja con manos diligentes. |
14 Fatta simile alla nave d'un mercante: fa venire da lontano il suo sostentamento. | 14 He. Es como nave de mercader que de lejos trae su provisión. |
15 S'alza che è ancor notte e appresta il vitto alla sua famiglia ed il cibo alle sue ancelle. | 15 Vau. Se levanta cuando aún es de noche da de comer a sus domésticos y órdenes a su servidumbre. |
16 Avvistò un campo e lo comprò; col frutto delle sue mani, piantò una vigna. | 16 Zain. Hace cálculos sobre un campo y lo compra; con el fruto de sus manos planta una viña. |
17 Cinse di forza i suoi fianchie ingagliardì il suo braccio. | 17 Jet. Se ciñe con fuerza sus lomos y vigoriza sus brazos. |
18 Con gusto vide che i suoi negozi vanno bene; di notte la sua lucerna non si spegnerà. | 18 Tet. Siente que va bien su trabajo, no se apaga por la noche su lámpara. |
19 Pone mano a lavori utilie le sue dita strinsero il fuso. | 19 Tod. Echa mano a la rueca, sus palmas toman el huso. |
20 Allargò la mano al bisognoso e tese le palme al povero. | 20 Kaf. Alarga su palma al desvalido, y tiende sus manos al pobre. |
21 Non teme, per la sua casa, il freddo della neve, perchè tutti di sua famiglia hanno vesti doppie. | 21 Lámed. No teme por su casa a la nieve, pues todos los suyos tienen vestido doble. |
22 Si è fatta una veste ricamata, è bisso e porpora il suo indumento. | 22 Mem. Para sí se hace mantos, y su vestido es de lino y púrpura. |
23 Il marito alle porte è riverito, quando siede con gli anziani del pa ese. | 23 Nun. Su marido es considerado en las puertas, cuando se sienta con los ancianos del país. |
24 Lavorò un manto e lo vendette, e una cintura che consegnò al mercante. | 24 Sámek. Hace túnicas de lino y las vende, entrega al comerciante ceñidores. |
25 Fortezza e decoro è la sua veste e sorride del giorno avvenire. | 25 Ain. Se viste de fuerza y dignidad, y se ríe del día de mañana. |
26 Aprì la sua bocca alla saggezza e sulla sua lingua è la legge della bontà. | 26 Pe. Abre su boca con sabiduría, lección de amor hay en su lengua. |
27 Essa stessa sorveglia gli andamenti di casa sua e non mangia il pane nell'oziosità. | 27 Sade. Está atenta a la marcha de su casa, y no come pan de ociosidad. |
28 Sorsero i suoi figli e la proclamarono sommamente beata, suo marito anche è un elogio per lei: | 28 Qof. Se levantan sus hijos y la llaman dichosa; su marido, y hace su elogio: |
29 «Molte figliuole raccolsero dovizia, ma tu le hai tutte superate». | 29 Res. «¡Muchas mujeres hicieron proezas, pero tú las superas a todas!» |
30 Fallace è la grazia e vana la beltà; la donna che teme Dio, quella avrà lode. | 30 Sin. Engañosa es la gracia, vana la hermosura, la mujer que teme a Yahveh, ésa será alabada. |
31 Rendete omaggio al frutto delle sue mani, e le sue azioni la celebrino alle porte. | 31 Tau. Dadle del fruto de sus manos y que en las puertas la alaben sus obras. |