1 - Proverbi di Salomone figlio di David, re d'Israele; | 1 The proverbs of Solomon son of David, king of Israel: |
2 per conoscere sapienza e disciplina, per capire i dettami della prudenza, | 2 for learning what wisdom and discipline are, for understanding words of deep meaning, |
3 per apprendere amma estramento di dottrina, giustizia e giudizio e rettitudine; | 3 for acquiring a disciplined insight, uprightness, justice and fair dealing; |
4 per conferire ai fanciulli avvedutezza e al giovane sapere e intelligenza. | 4 for teaching sound judgement to the simple, and knowledge and reflection to the young; |
5 Il saggio che gli ascolta diventerà più saggio e l'intenditore possederà di che governarsi. | 5 Let the wise listen and learn yet more, and a person of discernment wil acquire the art of guidance. |
6 Comprenderà il proverbio e l'interpretazione, le parole dei saggi e i loro enimmi. | 6 for perceiving the meaning of proverbs and obscure sayings, the sayings of the sages and their riddles. |
7 Il timore di Dio è il principio della sapienza; gli stolti disprezzano la sapienza e la dottrina. | 7 The fear of Yahweh is the beginning of knowledge; fools spurn wisdom and discipline. |
8 Ascolta, figliuolo, l'istruzione di tuo padre e non trascurare l'insegnamento di tua madre, | 8 Listen, my child, to your father's instruction, do not reject your mother's teaching: |
9 se vuoi aggiungere grazia al tuo capo e ornamento al tuo collo. | 9 they wil be a crown of grace for your head, a circlet for your neck. |
10 Figliuolo, se i peccatori ti adescanonon dar retta a loro. | 10 My child, if sinners try to seduce you, do not go with them. |
11 Se dicono: «Vieni con noi, insidiamo al sangue altrui, appostiamo insidie all'innocente che a nulla giova; | 11 If they say, 'Come with us: let us lie in ambush to shed blood; if we plan an ambush for the innocentwithout provocation, |
12 sparisca, come inghiottito vivo nelle viscere della terra, tutto intero, come uno calato nella tomba; | 12 we can swal ow them alive, like Sheol, and whole, like those who sink into oblivion. |
13 troveremo d'ogni sorta robe preziose, empiremo le nostre case di bottino; | 13 We shal find treasures of every sort, we shall fil our houses with plunder; |
14 sorteggerai con noi anche tu la tua parte, faremo tutti borsa comune». | 14 throw in your lot with us: one purse between us al .' |
15 Figliuolo, non metterti con essi su questa via, vieta al tuo piede le loro strade, | 15 My child, do not fol ow them in their way, keep your steps out of their path |
16 perchè corrono a gran passi verso il male e non tarderanno a spargere il sangue. | 16 for their feet hasten to evil, they are quick to shed blood; |
17 La rete si stende, ma indarno, sotto gli occhi dei pennuti uccelli! | 17 for the net is spread in vain if any winged creature can see it. |
18 Ed essi pure tendono insidie, ma contro il proprio sangue, preparano frodi, ma a danno delle loro anime. | 18 It is for their own blood such people lie in wait, their ambush is against their own selves! |
19 Tali sono le vie degli uomini dati alla rapina, spogliano se stessi della propria vita. | 19 Such are the paths of al who seek dishonest gain: which robs of their lives al who take it for their own. |
20 La Sapienza predica fuori, nelle piazze alza la sua voce; | 20 Wisdom cal s aloud in the streets, she raises her voice in the public squares; |
21 davanti alle turbe declama, alle soglie delle porte della città pronunzia le sue parole e dice: | 21 she cal s out at the street corners, she delivers her message at the city gates. |
22 «E fino a quando, fanciulli, amerete la fanciullaggine e gli stolti brameranno cose a loro perniciose e gl'insensati odieranno la scienza? | 22 'You simple people, how much longer will you cling to your simple ways? How much longer willmockers revel in their mocking and fools go on hating knowledge? |
23 Volgetevi a udire la mia esortazione: ecco ch'io effonderò in voi il mio spirito, vi farò manifeste le mie parole. | 23 Pay attention to my warning. To you I wil pour out my heart and tel you what I have to say. |
24 Perchè invitai e vi siete rifiutati, stesi la mano e nessuno prestò attenzione; | 24 Since I have cal ed and you have refused me, since I have beckoned and no one has taken notice, |
25 sdegnaste ogni mio consiglio e le mie ammonizioni avete trascurato; | 25 since you have ignored al my advice and rejected al my warnings, |
26 anch'io riderò della vostra rovina, me ne farò beffe, quando vi sorprenda ciò che temevate. | 26 I, for my part, shall laugh at your distress, I shal jeer when terror befal s you, |
27 Quando la sventura improvvisa vi sorprenderà, e la rovina, come una tempesta v'incoglierà, al sopraggiungere della tribolazione e dell'angustia; | 27 when terror befal s you, like a storm, when your distress arrives, like a whirlwind, when ordeal andanguish bear down on you. |
28 allora m'invocheranno, ma io non darò ascolto, si desteranno premurosi per cercarmi, ma non mi troveranno; | 28 Then they will cal me, but I shal not answer, they wil look eagerly for me and will not find me. |
29 perchè ebbero in odio la disciplina, e non abbracciarono il timor di Dio, | 29 They have hated knowledge, they have not chosen the fear of Yahweh, |
30 e al mio consiglio non hanno dato rettasprezzarono ogni mia correzione. | 30 they have taken no notice of my advice, they have spurned al my warnings: |
31 Ebbene gusteranno il frutto della loro condotta, si pasceranno dei lor propri consigli. | 31 so they wil have to eat the fruits of their own ways of life, and choke themselves with their ownscheming. |
32 L'avversione degl'insensati li farà perire, e la spensieratezza degli stolti li perderà; | 32 For the errors of the simple lead to their death, the complacency of fools works their own ruin; |
33 ma chi darà ascolto a me, riposerà al sicuro e sarà nell'abbondanza, scevro di timore del male». | 33 but whoever listens to me may live secure, will have quiet, fearing no mischance.' |