1 - Proverbi di Salomone figlio di David, re d'Israele; | 1 The parables of Solomon, the son of David, king of Israel. |
2 per conoscere sapienza e disciplina, per capire i dettami della prudenza, | 2 To know wisdom, and instruction: |
3 per apprendere amma estramento di dottrina, giustizia e giudizio e rettitudine; | 3 To understand the words of prudence: and to receive the instruction of doctrine, justice, and judgment, and equity: |
4 per conferire ai fanciulli avvedutezza e al giovane sapere e intelligenza. | 4 To give subtilty to little ones, to the young man knowledge and understanding. |
5 Il saggio che gli ascolta diventerà più saggio e l'intenditore possederà di che governarsi. | 5 A wise man shall hear and shall be wiser: and he that understandeth, shall possess governments. |
6 Comprenderà il proverbio e l'interpretazione, le parole dei saggi e i loro enimmi. | 6 He shall understand a parable, and the interpretation, the words of the wise, and their mysterious sayings. |
7 Il timore di Dio è il principio della sapienza; gli stolti disprezzano la sapienza e la dottrina. | 7 The fear of the Lord is the beginning of wisdom. Fools despise wisdom and instruction. |
8 Ascolta, figliuolo, l'istruzione di tuo padre e non trascurare l'insegnamento di tua madre, | 8 My son, hear the instruction of thy father, and forsake not the law of thy mother : |
9 se vuoi aggiungere grazia al tuo capo e ornamento al tuo collo. | 9 That grace may be added to thy head, and a chain of gold to thy neck. |
10 Figliuolo, se i peccatori ti adescanonon dar retta a loro. | 10 My son, if sinners shall entice thee, consent not to them. |
11 Se dicono: «Vieni con noi, insidiamo al sangue altrui, appostiamo insidie all'innocente che a nulla giova; | 11 If they shall say: Come with us, let us lie in wait for blood, let us hide snares for the innocent without cause: |
12 sparisca, come inghiottito vivo nelle viscere della terra, tutto intero, come uno calato nella tomba; | 12 Let us swallow him up alive like hell, and whole as one that goeth down into the pit. |
13 troveremo d'ogni sorta robe preziose, empiremo le nostre case di bottino; | 13 We shall find all precious substance, we shall fill our houses with spoils. |
14 sorteggerai con noi anche tu la tua parte, faremo tutti borsa comune». | 14 Cast in thy lot with us, let us all have one purse. |
15 Figliuolo, non metterti con essi su questa via, vieta al tuo piede le loro strade, | 15 My son, walk not thou with them, restrain thy foot from their paths. |
16 perchè corrono a gran passi verso il male e non tarderanno a spargere il sangue. | 16 For their feet run to evil, and make haste to shed blood. |
17 La rete si stende, ma indarno, sotto gli occhi dei pennuti uccelli! | 17 But a net is spread in vain before the eyes of them that have wings. |
18 Ed essi pure tendono insidie, ma contro il proprio sangue, preparano frodi, ma a danno delle loro anime. | 18 And they themselves lie in wait for their own blood, and practise deceits against their own souls. |
19 Tali sono le vie degli uomini dati alla rapina, spogliano se stessi della propria vita. | 19 So the wage of every covetous man destroy the souls of the possessors. |
20 La Sapienza predica fuori, nelle piazze alza la sua voce; | 20 Wisdom preacheth abroad, she uttereth her voice in the streets: |
21 davanti alle turbe declama, alle soglie delle porte della città pronunzia le sue parole e dice: | 21 At the head of multitudes she crieth out, in the entrance of the gates of the city she uttereth her words, saying: |
22 «E fino a quando, fanciulli, amerete la fanciullaggine e gli stolti brameranno cose a loro perniciose e gl'insensati odieranno la scienza? | 22 O children, how long will you love childishness, and fools covet those things which are hurtful to themselves, and the unwise hate knowledge? |
23 Volgetevi a udire la mia esortazione: ecco ch'io effonderò in voi il mio spirito, vi farò manifeste le mie parole. | 23 Turn ye at my reproof: behold I will utter my spirit to you, and will shew you my words. |
24 Perchè invitai e vi siete rifiutati, stesi la mano e nessuno prestò attenzione; | 24 Because I called, and you refused: I stretched out my hand, and there was none that regarded. |
25 sdegnaste ogni mio consiglio e le mie ammonizioni avete trascurato; | 25 You have despised all my counsel, and have neglected my reprehensions. |
26 anch'io riderò della vostra rovina, me ne farò beffe, quando vi sorprenda ciò che temevate. | 26 I also will laugh in your destruction, and will mock when that shall come to you which you feared. |
27 Quando la sventura improvvisa vi sorprenderà, e la rovina, come una tempesta v'incoglierà, al sopraggiungere della tribolazione e dell'angustia; | 27 When sudden calamity shall fall on you, and destruction, as a tempest, shall be at hand: when tribulation and distress shall come upon you: |
28 allora m'invocheranno, ma io non darò ascolto, si desteranno premurosi per cercarmi, ma non mi troveranno; | 28 Then shall they call upon me, and I will not hear: they shall rise in the morning and shall not find me: |
29 perchè ebbero in odio la disciplina, e non abbracciarono il timor di Dio, | 29 Because they have hated instruction and received not the fear of the Lord, |
30 e al mio consiglio non hanno dato rettasprezzarono ogni mia correzione. | 30 Nor consented to my counsel, but despised all my reproof. |
31 Ebbene gusteranno il frutto della loro condotta, si pasceranno dei lor propri consigli. | 31 Therefore they shall eat the fruit of their own way, and shall be filled with their own devices. |
32 L'avversione degl'insensati li farà perire, e la spensieratezza degli stolti li perderà; | 32 The turning away of little ones shall kill them, and the prosperity of fools shall destroy them. |
33 ma chi darà ascolto a me, riposerà al sicuro e sarà nell'abbondanza, scevro di timore del male». | 33 But he that shall hear me, shall rest without terror, and shall enjoy abundance, without fear of evils. |