1 - Proverbi di Salomone figlio di David, re d'Israele; | 1 Voici des Proverbes de Salomon, fils de David, roi d’Israël, |
2 per conoscere sapienza e disciplina, per capire i dettami della prudenza, | 2 pour vous faire acquérir sagesse et instruction, et pénétrer les mots qui ouvrent l’intelligence, |
3 per apprendere amma estramento di dottrina, giustizia e giudizio e rettitudine; | 3 pour vous donner des leçons de bon sens, pour que vous deveniez justes, honnêtes et loyaux. |
4 per conferire ai fanciulli avvedutezza e al giovane sapere e intelligenza. | 4 Les gens simples apprendront à bien juger, les jeunes s’instruiront, leur esprit s’ouvrira. |
5 Il saggio che gli ascolta diventerà più saggio e l'intenditore possederà di che governarsi. | 5 1:6 Ils pénétreront les proverbes et les dictons, les paroles des sages et leurs énigmes. |
6 Comprenderà il proverbio e l'interpretazione, le parole dei saggi e i loro enimmi. | 6 1:5 Que le sage écoute, il gagnera en savoir; l’homme intelligent saura diriger les autres. |
7 Il timore di Dio è il principio della sapienza; gli stolti disprezzano la sapienza e la dottrina. | 7 Le début du savoir, c’est la crainte de Yahvé; seuls les sots méprisent sagesse et discipline. |
8 Ascolta, figliuolo, l'istruzione di tuo padre e non trascurare l'insegnamento di tua madre, | 8 Écoute, mon fils, les avis de ton père, ne rejette pas les avertissements de ta mère: |
9 se vuoi aggiungere grazia al tuo capo e ornamento al tuo collo. | 9 tu as là une belle couronne pour ta tête, un collier pour ton cou. |
10 Figliuolo, se i peccatori ti adescanonon dar retta a loro. | 10 Mon fils, si des pécheurs veulent t’entraîner au mal, ne les suis pas! |
11 Se dicono: «Vieni con noi, insidiamo al sangue altrui, appostiamo insidie all'innocente che a nulla giova; | 11 Ils te diront peut-être: “Viens avec nous, nous attendrons le bon moment - et c’est pour tuer! Nous tendrons un piège, un piège à l’innocent qui ne l’a pas mérité! |
12 sparisca, come inghiottito vivo nelle viscere della terra, tutto intero, come uno calato nella tomba; | 12 Nous n’en ferons qu’une bouchée, comme fait le Séjour des Morts, nous tomberons sur eux comme la mort. |
13 troveremo d'ogni sorta robe preziose, empiremo le nostre case di bottino; | 13 Nous mettrons la main sur des tas de choses de valeur, nous remplirons nos maisons de notre butin. |
14 sorteggerai con noi anche tu la tua parte, faremo tutti borsa comune». | 14 Toi aussi, tu en auras ta part, car nous mettrons tout en commun.” |
15 Figliuolo, non metterti con essi su questa via, vieta al tuo piede le loro strade, | 15 Mon fils, ne fais pas route avec eux, ne marche pas sur leurs chemins. |
16 perchè corrono a gran passi verso il male e non tarderanno a spargere il sangue. | 16 Vois comme leurs pieds courent vers le mal, comme ils ont vite fait de verser le sang! |
17 La rete si stende, ma indarno, sotto gli occhi dei pennuti uccelli! | 17 Les oiseaux ne se prendront pas à ton filet si tu l’as tendu sous leurs yeux, |
18 Ed essi pure tendono insidie, ma contro il proprio sangue, preparano frodi, ma a danno delle loro anime. | 18 mais eux, c’est leur propre vie qu’ils mettent en jeu, c’est à eux-mêmes qu’ils se tendent des pièges. |
19 Tali sono le vie degli uomini dati alla rapina, spogliano se stessi della propria vita. | 19 C’est ainsi que finira tout homme qui vit de rapines: un jour la rapine lui prendra sa vie. |
20 La Sapienza predica fuori, nelle piazze alza la sua voce; | 20 La Sagesse crie par les rues, elle élève la voix sur les places. |
21 davanti alle turbe declama, alle soglie delle porte della città pronunzia le sue parole e dice: | 21 Elle lance un appel aux carrefours, elle dit son message aux portes de la ville: |
22 «E fino a quando, fanciulli, amerete la fanciullaggine e gli stolti brameranno cose a loro perniciose e gl'insensati odieranno la scienza? | 22 “Combien de temps encore, gens insignifiants, aimerez-vous vos sottises? Combien de temps encore les moqueurs s’amuseront-ils avec leurs moqueries, et les gens stupides refuseront-ils de savoir? |
23 Volgetevi a udire la mia esortazione: ecco ch'io effonderò in voi il mio spirito, vi farò manifeste le mie parole. | 23 Écoutez donc mes avertissements en ce moment où je vous ouvre mon cœur et je vous fais connaître mes pensées. |
24 Perchè invitai e vi siete rifiutati, stesi la mano e nessuno prestò attenzione; | 24 Allez-vous refuser quand je vous appelle, ne pas faire attention quand je vous tends la main? |
25 sdegnaste ogni mio consiglio e le mie ammonizioni avete trascurato; | 25 Voulez-vous négliger tous mes conseils et repousser mes avis? |
26 anch'io riderò della vostra rovina, me ne farò beffe, quando vi sorprenda ciò che temevate. | 26 À mon tour je rirai de votre détresse, je me moquerai lorsque la peur vous saisira, |
27 Quando la sventura improvvisa vi sorprenderà, e la rovina, come una tempesta v'incoglierà, al sopraggiungere della tribolazione e dell'angustia; | 27 lorsque le jour du malheur fondra sur vous: il viendra comme une tornade, vous serez pris dans le tourbillon fatal et resterez sous le poids de la détresse et l’angoisse. |
28 allora m'invocheranno, ma io non darò ascolto, si desteranno premurosi per cercarmi, ma non mi troveranno; | 28 Alors on m’appellera et je ne répondrai pas; on me cherchera et on ne me trouvera pas. |
29 perchè ebbero in odio la disciplina, e non abbracciarono il timor di Dio, | 29 C’est qu’on n’avait pas voulu du savoir, on n’avait pas choisi la crainte de Yahvé; |
30 e al mio consiglio non hanno dato rettasprezzarono ogni mia correzione. | 30 ces gens-là ne cherchaient pas mes conseils, ils avaient méprisé tous mes avertissements. |
31 Ebbene gusteranno il frutto della loro condotta, si pasceranno dei lor propri consigli. | 31 Mais ils mangeront les fruits de leurs entreprises, ils pourront se repaître de leurs initiatives. |
32 L'avversione degl'insensati li farà perire, e la spensieratezza degli stolti li perderà; | 32 Car le refus de la sagesse mène les sots à la mort, l’insouciance des têtes en l’air fera leur perte. |
33 ma chi darà ascolto a me, riposerà al sicuro e sarà nell'abbondanza, scevro di timore del male». | 33 Mais celui qui m’écoute dormira en paix, il n’aura pas à craindre le malheur. |