Scrutatio

Lunedi, 3 giugno 2024 - San Carlo Lwanga ( Letture di oggi)

Sirák fiának könyve 14


font
KÁLDI-NEOVULGÁTAJERUSALEM
1 Boldog az a férfi, aki nem vétett szája szavával, akit nem bánt gond bűn miatt!1 Heureux l'homme qui n'a pas péché en paroles et qui n'est pas tourmenté par le regret de sesfautes.
2 Boldog, akinek nem aggódik lelke, és akit nem hagyott el reménye.2 Heureux l'homme qui ne se fait pas à lui-même de reproches et qui ne sombre pas dans ledésespoir.
3 A telhetetlen, kapzsi ember nem veszi gazdagsága hasznát; mire jó az arany az irigy embernek?3 A l'homme mesquin ne sied pas la richesse, et pour l'homme cupide à quoi bon de grandsbiens?
4 Aki szívesen gyűjt igaztalan vagyont, másnak gyűjti azt; vagyonában idegen dúskál majd.4 Qui amasse en se privant amasse pour autrui, de ses biens d'autres se repaîtront.
5 Aki galád magához, jó lesz-e az máshoz? Bizony, nem talál gyönyörűséget javaiban!5 Celui qui est dur pour soi-même, pour qui serait-il bon? Il ne jouit même pas de ses propresbiens.
6 Nincs rosszabb annál, aki magához is irigy, galádsága bérét magával hordozza!6 Il n'y a pas homme plus cruel que celui qui se torture soi-même, c'est là le salaire de saméchanceté.
7 Ha jót cselekszik is, nem teszi tudva, akarva, és végül mégis csak elárulja galádságát.7 S'il fait du bien, c'est par mégarde, finalement il laisse voir sa méchanceté.
8 Gonosz az, akinek irigy a szeme, aki elfordítja arcát és megveti saját lelkét.8 C'est un méchant, l'homme aux regards cupides, qui détourne les yeux et méprise la vied'autrui.
9 A kapzsi szeme nem tud betelni igaztalan jószággal, nem lakik jól, míg csak el nem emészti sorvadozó lelkét.9 L'homme jaloux n'est pas content de ce qu'il a, la cupidité dessèche l'âme.
10 A gonosz szem gonoszra tör, de nem lakik jól étellel, szűkölködik és bánkódik asztalánál.10 L'avare est chiche de pain et la disette est sur sa table.
11 Fiam! Ha van miből, tégy jót magaddal, és mutass be méltó áldozatokat Istennek!11 Mon fils, si tu as de quoi, traite-toi bien, et présente au Seigneur les offrandes qu'ildemande.
12 Gondolj arra, hogy a halál el nem marad, hiszen ismered az alvilág törvényét, mert a világ törvénye: Minden bizonnyal meg kell halni!12 N'oublie pas que la mort ne tardera pas et que le pacte du shéol ne t'a pas été révélé.
13 Tégy jót barátoddal még halálod előtt, erődhöz képest nyújtsd ki kezedet, és adj a szegénynek!13 Avant de mourir fais du bien à tes amis et selon tes moyens sois libéral.
14 Ne vond meg magadtól a jó napot, s egy cseppet se mulassz el a kapott jóból!14 Ne te refuse pas le bonheur présent, ne laisse rien échapper d'un légitime désir.
15 Nemde másnak kell átengedned fáradságod gyümölcsét, és sorsvetésre hagyod, amit szereztél!15 Ne laisseras-tu pas à d'autres ta fortune? Et tes biens ne seront-ils pas partagés par le sort?
16 Adj, és fogadj el, és tedd igazzá lelkedet!16 Offre et reçois, trompe tes soucis, ce n'est pas au shéol qu'on peut chercher la joie.
17 Halálod előtt cselekedj igazságot, mert nem lehet ételt lelni az alvilágban.17 Toute chair s'use comme un vêtement, la loi éternelle c'est qu'il faut mourir.
18 Minden test elfonnyad, mint a fű, mint a fakadó levél a zöldellő fán:18 Comme le feuillage sur un arbre touffu tantôt tombe et tantôt repousse, ainsi lesgénérations de chair et de sang: les uns meurent et les autres naissent.
19 az egyik kihajt, a másik lehull. Ilyen a húsból és vérből való nemzedék: az egyik bevégzi, a másik születik.19 Toute oeuvre corruptible périt et son auteur s'en va avec elle.
20 Minden romlandó alkotás tönkremegy végül, és alkotója nyomon követi;20 Heureux l'homme qui médite sur la sagesse et qui raisonne avec intelligence,
21 de elismerést nyer minden kiváló alkotás, és alkotója megbecsülésben részesül miatta.21 qui réfléchit dans son coeur sur les voies de la sagesse et qui s'applique à ses secrets.
22 Boldog az az ember, aki a bölcsességgel tölti idejét, aki annak igazsága fölött elmélkedik, és okosan fürkészi Isten gondviselését;22 Il la poursuit comme le chasseur, il est aux aguets sur sa piste;
23 aki szívében fontolóra veszi a bölcsesség útjait, és megérti annak titkait; aki utánajár, mint a nyomkereső, és megmarad útjain;23 il se penche à ses fenêtres et écoute à ses portes;
24 aki betekint ablakán, és ajtajánál hallgatózik,24 il se poste tout près de sa demeure et fixe un pieu dans ses murailles;
25 aki a háza mellé telepszik, és sátra cövekét a falához erősíti, aki mellette üti fel sátrát, és örökre megszáll szép hajlékában;25 il dresse sa tente à proximité et s'établit dans une retraite de bonheur;
26 aki a lombja közé rejti fiókáit, és az ágain tölti éjjelét;26 il place ses enfants sous sa protection et sous ses rameaux il trouve un abri;
27 aki az árnyékában lel menedéket a hőség elől, és oltalmában megpihen.27 sous son ombre il est protégé de la chaleur et il s'établit dans sa gloire.