Scrutatio

Venerdi, 17 maggio 2024 - San Pasquale Baylon ( Letture di oggi)

A példabeszédek könyve 5


font
KÁLDI-NEOVULGÁTAJERUSALEM
1 Figyelmezz, fiam, bölcsességemre, hajtsd füledet okosságomra,1 Mon fils, sois attentif à ma sagesse, prête l'oreille à mon intelligence,
2 hogy óvatos légy, és ajkad megőrizze a tudást. Ügyet se vess a csalfa nőre,2 pour suivre la prudence et que tes lèvres gardent le savoir. Ne prête pas attention à la femmeperverse,
3 mert az idegen nő ajka méztől csepeg, az ínye olajnál is simább,3 car les lèvres de l'étrangère distillent le miel et plus onctueux que l'huile est son palais;
4 végül azonban keserű, mint az üröm, éles, mint a kétélű kard.4 mais à la fin elle est amère comme l'absinthe, aiguisée comme une épée à deux tranchants.
5 A lába halálba siet, és léptei az alvilág felé tartanak,5 Ses pieds descendent à la mort, ses démarches gagnent le shéol;
6 nem járnak az élet ösvényén, lépései változók és megismerhetetlenek.6 loin de prendre les sentiers de la vie, sa marche est incertaine et elle ne le sait pas.
7 Nos tehát, fiam, hallgass rám, s el ne távozz szám igéitől!7 Et maintenant, fils, écoutez-moi, ne vous écartez pas des paroles de ma bouche:
8 Távol tartsd tőle utadat, ne is közelíts háza ajtajához,8 loin d'elle, passe ton chemin, n'approche pas de l'entrée de sa maison,
9 hogy életedet másoknak ne kelljen odaadnod, és éveidet könyörtelen valakinek,9 de peur qu'elle ne livre ton honneur à autrui, tes années à un homme impitoyable,
10 hogy idegenek ne töltekezzenek vagyonoddal, és kereseted más házába ne jusson,10 que ton bien n'engraisse des étrangers, que le fruit de ton labeur n'aille à des inconnus,
11 hogy végezetül ne sopánkodj, amikor lefogyott a húsod és a tested – és ne mondd:11 et que sur ta fin, ton corps et ta chair consumés, tu ne rugisses
12 »Miért is utáltam a fegyelmet, miért nem engedett szívem az intelmeknek?12 et ne t'écries: "Hélas, j'ai haï la discipline, mon coeur a dédaigné la remontrance;
13 Miért nem hallgattam tanítóim szavára, és miért nem hajtottam fülemet azokhoz, akik oktattak!13 je n'ai pas écouté la voix de mes maîtres, je n'ai pas prêté l'oreille à ceux qui m'instruisaient!
14 Kevés híja, hogy végső bajba nem jutottam a község és gyülekezet körében!«14 Peu s'en faut que je sois au comble du malheur, au milieu de l'assemblée et de la communauté!"
15 A vizet saját ciszternádból idd, és a magad kútjából a nedűt!15 Bois l'eau de ta propre citerne, l'eau jaillissante de ton puits!
16 Vajon a szabadba ömöljenek-e forrásaid, és az utcákra patakjaid?16 Tes fontaines s'écouleraient au-dehors, tes ruisseaux sur les places publiques:
17 Legyenek azok egyedül a tieid, és ne osztozzanak veled idegenek.17 qu'ils restent pour toi seul, et non pour des étrangers avec toi!
18 Áldott legyen a forrásod, és vigadj ifjúkorod feleségével!18 Bénie soit ta source! Trouve la joie dans la femme de ta jeunesse:
19 A szerelmes szarvasünő, a bájos zerge – részegítsen meg téged a keble minden időben, és az ő szerelmében gyönyörködj szüntelen!19 biche aimable, gracieuse gazelle! En tout temps que ses seins t'enivrent, sois toujours épris deson amour!
20 Miért engednéd, fiam, hogy idegen asszony elcsábítson, s ugyan miért melegednél más nő keblén?20 Pourquoi, mon fils, te laisser égarer par une étrangère et embrasser le sein d'une inconnue?
21 Hisz a férfi útjai az Úr szeme előtt vannak, és ő minden ösvényét szemmel kíséri!21 Car les yeux de Yahvé observent les chemins de l'homme et surveillent tous ses sentiers.
22 A bűnöst vétkei megragadják, és bűneinek kötelei fogva tartják,22 Le méchant est pris à ses propres méfaits, dans les liens de son péché il est capturé.
23 meg kell halnia fegyelem híján, csapdába kerül, mert nagyon is balga!23 Il mourra faute de discipline, par l'excès de sa folie il s'égarera.