Scrutatio

Venerdi, 17 maggio 2024 - San Pasquale Baylon ( Letture di oggi)

A példabeszédek könyve 5


font
KÁLDI-NEOVULGÁTABIBLES DES PEUPLES
1 Figyelmezz, fiam, bölcsességemre, hajtsd füledet okosságomra,1 Mon fils, sois attentif à ma sagesse, prête l’oreille à mes paroles avisées.
2 hogy óvatos légy, és ajkad megőrizze a tudást. Ügyet se vess a csalfa nőre,2 Rappelle-toi mes conseils et parle toujours à bon escient.
3 mert az idegen nő ajka méztől csepeg, az ínye olajnál is simább,3 Les flatteries de la femme infidèle sont douces comme le miel, ses paroles plus onctueuses que l’huile.
4 végül azonban keserű, mint az üröm, éles, mint a kétélű kard.4 Mais la fin sera plus amère que l’absinthe; c’est une épée aiguisée, à double tranchant.
5 A lába halálba siet, és léptei az alvilág felé tartanak,5 Ses pieds courent droit vers la mort, ses pas descendent vers le tombeau;
6 nem járnak az élet ösvényén, lépései változók és megismerhetetlenek.6 plutôt que de prendre le chemin de la vie, elle suit le sentier qui s’égare où elle ne sait pas.
7 Nos tehát, fiam, hallgass rám, s el ne távozz szám igéitől!7 Et maintenant, mon fils, écoute-moi; ne t’écarte pas de mes conseils.
8 Távol tartsd tőle utadat, ne is közelíts háza ajtajához,8 Fais ton chemin loin de cette femme, ne te risque pas à l’entrée de sa maison.
9 hogy életedet másoknak ne kelljen odaadnod, és éveidet könyörtelen valakinek,9 Car ton honneur peut-être serait livré à des étrangers, des années de ta vie passeraient à des gens impitoyables.
10 hogy idegenek ne töltekezzenek vagyonoddal, és kereseted más házába ne jusson,10 Des étrangers peut-être engloutiraient ta fortune, tes économies finiraient chez un autre!
11 hogy végezetül ne sopánkodj, amikor lefogyott a húsod és a tested – és ne mondd:11 C’est alors que tu gémirais, voyant épuisées tes forces et ta santé;
12 »Miért is utáltam a fegyelmet, miért nem engedett szívem az intelmeknek?12 tu dirais: “Comment ai-je pu rejeter les avertissements et mépriser tant de sages conseils?
13 Miért nem hallgattam tanítóim szavára, és miért nem hajtottam fülemet azokhoz, akik oktattak!13 Pourquoi n’ai-je pas écouté la voix de mes maîtres et suivi les avis de ceux qui m’instruisaient?
14 Kevés híja, hogy végső bajba nem jutottam a község és gyülekezet körében!«14 Me voici presque arrivé au plus bas, au milieu du peuple et de l’assemblée!”
15 A vizet saját ciszternádból idd, és a magad kútjából a nedűt!15 Bois l’eau de ta propre citerne, bois à l’eau qui jaillit de ta source!
16 Vajon a szabadba ömöljenek-e forrásaid, és az utcákra patakjaid?16 Ne permets pas que tes eaux se perdent au-dehors, qu’on les voie couler par les rues.
17 Legyenek azok egyedül a tieid, és ne osztozzanak veled idegenek.17 Qu’elles restent pour toi seul, et pas pour des étrangers avec toi!
18 Áldott legyen a forrásod, és vigadj ifjúkorod feleségével!18 Bénie soit ta fontaine! Connais la joie avec la femme de ta jeunesse,
19 A szerelmes szarvasünő, a bájos zerge – részegítsen meg téged a keble minden időben, és az ő szerelmében gyönyörködj szüntelen!19 biche gracieuse, aimable gazelle! Trouve ton plaisir entre ses seins en tout temps, et sois toujours épris de son amour!
20 Miért engednéd, fiam, hogy idegen asszony elcsábítson, s ugyan miért melegednél más nő keblén?20 Pourquoi, mon fils, tomberais-tu amoureux d’une inconnue, pourquoi étreindre le sein d’une étrangère?
21 Hisz a férfi útjai az Úr szeme előtt vannak, és ő minden ösvényét szemmel kíséri!21 Sais-tu que Yahvé observe la démarche des humains et surveille tous leurs sentiers.
22 A bűnöst vétkei megragadják, és bűneinek kötelei fogva tartják,22 Qui fait le mal se prendra au mal qu’il a fait, il se verra ficelé par ses propres péchés.
23 meg kell halnia fegyelem híján, csapdába kerül, mert nagyon is balga!23 Il mourra pour avoir refusé toute discipline, trop de méfaits le perdront.