1 Celui qui se venge éprouvera la vengeance du Seigneur qui tient un compte rigoureux despéchés. | 1 Colui che vuole essere vendicato, da Dio troverae la vendetta, e servando serverae li peccati suoi. |
2 Pardonne à ton prochain ses torts, alors, à ta prière, tes péchés te seront remis. | 2 Perdona al prossimo tuo, offendendo egli a te; e allora a te pregante fieno dimessi li peccati. |
3 Si un homme nourrit de la colère contre un autre, comment peut-il demander à Dieu laguérison? | 3 L'uomo allo uomo serva l'ira, e domanda medicina da Dio? |
4 Pour un homme, son semblable, il est sans compassion, et il prierait pour ses propres fautes! | 4 Non hae misericordia inverso l'uomo somigliante a sè, e priega de' peccati suoi? |
5 Lui qui n'est que chair garde rancune, qui lui pardonnera ses péchés? | 5 Elli, essendo carne, ritiene l'ira, e domanda a Dio benignitade? chi pregherae per li peccati di colui? |
6 Souviens-toi de la fin et cesse de haïr, de la corruption et de la mort, et sois fidèle auxcommandements. | 6 Ricòrdati della morte, e rimanti d' inimicare. |
7 Souviens-toi des commandements et ne garde pas rancune au prochain, de l'alliance duTrès-Haut, et passe par-dessus l'offense. | 7 La beatitudine e la morte sta nelli comandamenti della legge. |
8 Reste à l'écart des querelles et tu éviteras le péché; l'homme passionné attise les querelles; | 8 Ricordati del [timore] di Dio e non. |
9 le pécheur sème le trouble parmi les amis, parmi les gens qui vivent en paix il jette labrouille. | 9 Ricòrdati del testamento di Dio, e (non) disprezza la ignoranza del prossimo. |
10 Le feu brûle suivant son combustible, la querelle se propage d'après sa violence; la fureurd'un homme dépend de sa force, sa colère monte selon sa richesse. | 10 Astienti della lite, e iscemerai li peccati. |
11 Une querelle soudaine allume le feu, une dispute irréfléchie fait verser le sang. | 11 L'uomo iracundo accende la lite; l'uomo peccatore turberae li amici, e metterà nimistade in mezzo di coloro che hanno pace. |
12 Souffle sur une flammèche, elle s'enflamme, crache dessus, elle s'éteint: telle est lapuissance de ta bouche. | 12 Secondo le legne della selva, così arde il fuoco; e secondo la possa dell' uomo, così sarae l' iracundia sua, e secondo la ricchezza sua alzerae l'ira sua. |
13 Fi du bavard et du fourbe: ils ont perdu beaucoup de gens qui vivaient en paix. | 13 Il combattimento affrettato accende il fuoco; la lite affrettata ispande il sangue, e la lingua testimoniando (falso) rapporta morte. |
14 La troisième langue a ébranlé bien des gens, les a dispersés d'une nation à l'autre; elle adétruit de puissantes cités et renversé des maisons de grands. | 14 Se tu soffierai [nella scintilla], come fuoco arderae; e se tu sputerai sopra quella, si spegnerae; l'uno e l'altro esce della bocca. |
15 La troisième langue a fait répudier des femmes parfaites, les dépouillant du fruit de leurstravaux. | 15 Il mormoratore e di due lingue è maledetto; molti ne turberae che avevano pace. |
16 Qui lui prête l'oreille ne trouve plus le repos, ne peut plus demeurer dans la paix. | 16 La lingua terza molti ne ha commosso, e disperse coloro da gente in gente. |
17 Un coup de fouet laisse une marque, mais un coup de langue brise les os. | 17 Distrusse le cittadi murate de' ricchi, e cavoe da' piedi le case de' grandi. |
18 Bien des gens sont tombés par l'épée, mais beaucoup plus ont péri par la langue. | 18 Taglioe le potenze de' popoli, e dissolse le forte genti. |
19 Heureux qui est à l'abri de ses atteintes, qui n'est pas exposé à sa fureur, qui n'a pas portéson joug, qui n'a pas été lié de ses chaînes. | 19 La lingua terza gittoe in terra le femine (forti) virate, e privolle delle loro fatiche. |
20 Car son joug est un joug de fer et ses chaînes des chaînes d'airain. | 20 Chi ascolta quella, non averae riposo; nè riterrae amico nel quale si riposi. |
21 Une mort terrible, la mort qu'elle inflige, et le shéol lui est préférable. | 21 La lingua terza induce effusione di sangue; ma la ferita della lingua rompe l'ossa. |
22 Elle n'a pas d'emprise sur les hommes pieux, ils ne sont pas brûlés à sa flamme. | 22 Molti caddono nel taglio del coltello, ma non così come quelli che perirono per la lingua sua. |
23 Ceux qui abandonnent le Seigneur sont ses victimes, en eux elle brûlera sans s'éteindre,elle sera lancée contre eux comme un lion, elle les déchirera comme une panthère. | 23 Beato colui che è difeso dalla lingua malvagia, e colui che non trapasserae per la iracundia di quella, e colui che non trasse il giogo d' essa, e non è legato nelli suoi legami. |
24 Vois, entoure d'épines ta propriété, serre ton argent et ton or. | 24 Però che il giogo suo è giogo di ferro, e lo legame suo sì è legame di rame. |
25 Dans ton langage use de balances et de poids, à ta bouche mets porte et verrou. | 25 La morte di quella sì è morte iniquissima; e l'inferno sì è più tosto utile, che quella. |
26 Garde-toi de faire par elle des faux pas, tu tomberais au pouvoir de celui qui te guette. | 26 La sua perseveranza non durerae, ma guadagnerae la via delli ingiusti; la fiamma sua non arderae li giusti. |
| 27 Colui il quale abbandona Iddio, caderà in quella; e arderae in quella e non si spegnerae; e fia messa incontro a loro sì come leone, e sì come leopardo guasterae coloro. |
| 28 Circonda le tue orecchie di spine, e non voler udire la lingua iniqua; e alla tua bocca porrai l'uscio e (alle tue orecchie) le chiavedure. |
| 29 Raccogli l'oro tuo e l'argento tuo, e pesa le parole tue, e fa freni alla bocca tua. |
| 30 Guàrdati che per avventura tu non manchi nella lingua tua, e cadi nel conspetto de' tuoi nimici li quali t' agguatano, e sia la caduta tua da non sanare infino alla morte. |