Siracide 28
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
JERUSALEM | NOVA VULGATA |
---|---|
1 Celui qui se venge éprouvera la vengeance du Seigneur qui tient un compte rigoureux despéchés. | 1 Qui vindicari vult, a Domino inveniet vindictam, et peccata illius servans servabit. |
2 Pardonne à ton prochain ses torts, alors, à ta prière, tes péchés te seront remis. | 2 Dimitte proximo tuo nocenti te, et tunc deprecanti tibi peccata tua solventur. |
3 Si un homme nourrit de la colère contre un autre, comment peut-il demander à Dieu laguérison? | 3 Homo homini reservat iram et a Deo quaerit medelam? |
4 Pour un homme, son semblable, il est sans compassion, et il prierait pour ses propres fautes! | 4 In hominem similem sibi non habet misericordiam et de peccatis suis deprecatur? |
5 Lui qui n'est que chair garde rancune, qui lui pardonnera ses péchés? | 5 Ipse, cum caro sit, reservat iram et propitiationem petit a Deo? Quis exorabit pro delictis illius? |
6 Souviens-toi de la fin et cesse de haïr, de la corruption et de la mort, et sois fidèle auxcommandements. | 6 Memento novissimorum et desine inimicari, |
7 Souviens-toi des commandements et ne garde pas rancune au prochain, de l'alliance duTrès-Haut, et passe par-dessus l'offense. | 7 tabitudinis et mortis et permane in mandatis eius. |
8 Reste à l'écart des querelles et tu éviteras le péché; l'homme passionné attise les querelles; | 8 Memorare mandatorum et non irascaris proximo. |
9 le pécheur sème le trouble parmi les amis, parmi les gens qui vivent en paix il jette labrouille. | 9 Memorare testamentum Altissimi et ne respicias ignorantiam proximi. |
10 Le feu brûle suivant son combustible, la querelle se propage d'après sa violence; la fureurd'un homme dépend de sa force, sa colère monte selon sa richesse. | 10 Abstine te a lite et minues peccata: |
11 Une querelle soudaine allume le feu, une dispute irréfléchie fait verser le sang. | 11 homo enim iracundus incendit litem, et vir peccator turbabit amicos et in medio pacem habentium immittet inimicitiam. |
12 Souffle sur une flammèche, elle s'enflamme, crache dessus, elle s'éteint: telle est lapuissance de ta bouche. | 12 Secundum enim ligna silvae sic ignis exardescit, et secundum virtutem hominis sic iracundia illius erit, et secundum substantiam suam exaltabit iram suam. |
13 Fi du bavard et du fourbe: ils ont perdu beaucoup de gens qui vivaient en paix. | 13 Certamen festinatum incendit ignem, et lis festinans effundit sanguinem, et lingua testificans adducit mortem. |
14 La troisième langue a ébranlé bien des gens, les a dispersés d'une nation à l'autre; elle adétruit de puissantes cités et renversé des maisons de grands. | 14 Si sufflaveris in scintillam, quasi ignis exardebit; et, si exspueris super illam, exstinguetur: utraque ex ore tuo proficiscuntur. |
15 La troisième langue a fait répudier des femmes parfaites, les dépouillant du fruit de leurstravaux. | 15 Susurro et bilinguis maledictus: multos enim perdidit pacem habentes. |
16 Qui lui prête l'oreille ne trouve plus le repos, ne peut plus demeurer dans la paix. | 16 Lingua tertia multos commovit et dispersit illos de gente in gentem; |
17 Un coup de fouet laisse une marque, mais un coup de langue brise les os. | 17 civitates muratas divitum destruxit et domos magnatorum evertit; |
18 Bien des gens sont tombés par l'épée, mais beaucoup plus ont péri par la langue. | 18 virtutes populorum concidit et gentes fortes dissolvit. |
19 Heureux qui est à l'abri de ses atteintes, qui n'est pas exposé à sa fureur, qui n'a pas portéson joug, qui n'a pas été lié de ses chaînes. | 19 Lingua tertia mulieres viratas eiecit et privavit illas laboribus suis. |
20 Car son joug est un joug de fer et ses chaînes des chaînes d'airain. | 20 Qui respicit illam, non habebit requiem nec habebit amicum, in quo requiescat. |
21 Une mort terrible, la mort qu'elle inflige, et le shéol lui est préférable. | 21 Flagelli plaga livorem facit, plaga autem linguae comminuet ossa; |
22 Elle n'a pas d'emprise sur les hommes pieux, ils ne sont pas brûlés à sa flamme. | 22 multi ceciderunt in ore gladii, sed non sic quasi qui interierunt per linguam suam. |
23 Ceux qui abandonnent le Seigneur sont ses victimes, en eux elle brûlera sans s'éteindre,elle sera lancée contre eux comme un lion, elle les déchirera comme une panthère. | 23 Beatus, qui tectus est ab ea, qui in iracundiam illius non transivit, et qui non attraxit iugum illius et in vinculis eius non est ligatus. |
24 Vois, entoure d'épines ta propriété, serre ton argent et ton or. | 24 Iugum enim illius iugum ferreum est, et vinculum illius vinculum aereum est; |
25 Dans ton langage use de balances et de poids, à ta bouche mets porte et verrou. | 25 mors illius mors nequissima, et utilis potius infernus quam illa. |
26 Garde-toi de faire par elle des faux pas, tu tomberais au pouvoir de celui qui te guette. | 26 Non obtinebit imperium iustorum, et in flamma eius non comburentur; |
27 qui relinquunt Deum, incident in illam, et exardebit in illis et non exstinguetur et immittetur in illos quasi leo et quasi pardus laedet illos. | |
28 Saepi aures tuas spinis, linguam nequam noli audire et ori tuo facito ostia et seras. | |
29 Aurum tuum et argentum tuum obsigna et verbis tuis facito stateram et frenos ori tuo rectos. | |
30 Et attende, ne forte labaris in lingua, ne cadas in conspectu inimicorum insidiantium tibi, et sit casus tuus insanabilis in mortem. |