1 La Sagesse bâtit sa maison, de sa main, la Folie la renverse.
| 1 Wisdom builds her house, but Folly tears hers down with her own hands. |
2 Qui marche dans sa droiture craint Yahvé, qui dévie de ses chemins le méprise.
| 2 He who walks uprightly fears the LORD, but he who is devious in his ways spurns him. |
3 Dans la bouche du fou il y a un surgeon d'orgueil, les lèvres des sages les gardent.
| 3 In the mouth of the fool is a rod for his back, but the lips of the wise preserve them. |
4 Point de boeufs, mangeoire vide; taureau vigoureux, revenus abondants.
| 4 Where there are no oxen, the crib remains empty; but large crops come through the strength of the bull. |
5 Le témoin véridique ne ment pas, mais le faux témoin exhale le mensonge.
| 5 A truthful witness does not lie, but a false witness utters lies. |
6 Le railleur poursuit la sagesse, mais en vain, à l'homme intelligent le savoir est chose aisée.
| 6 The senseless man seeks in vain for wisdom, but knowledge is easy to the man of intelligence. |
7 Ecarte-toi du sot, tu ignorerais les lèvres savantes.
| 7 To avoid the foolish man, take steps! But knowing lips one meets with by surprise. |
8 Pour l'homme avisé, la sagesse est de surveiller sa conduite, mais la folie des sots n'est quetromperie.
| 8 The shrewd man's wisdom gives him knowledge of his way, but the folly of fools is their deception. |
9 Les fous raillent le sacrifice pour le péché, mais parmi les hommes droits se trouve la faveur.
| 9 Guilt lodges in the tents of the arrogant, but favor in the house of the just. |
10 Le coeur connaît son propre chagrin et nul étranger ne partage sa joie.
| 10 The heart knows its own bitterness, and in its joy no one else shares. |
11 La maison des méchants sera détruite, la tente des hommes droits prospérera.
| 11 The house of the wicked will be destroyed, but the tent of the upright will flourish. |
12 Tel chemin paraît droit à quelqu'un, mais en fin de compte c'est le chemin de la mort.
| 12 Sometimes a way seems right to a man, but the end of it leads to death! |
13 Dans le rire même, le coeur trouve la peine, et la joie s'achève en chagrin.
| 13 Even in laughter the heart may be sad, and the end of joy may be sorrow. |
14 Le coeur dévoyé se rassasie de ses démarches, et l'homme de bien de ses oeuvres.
| 14 The scoundrel suffers the consequences of his ways, and the good man reaps the fruit of his paths. |
15 Le niais croit tout ce qu'on dit, l'homme avisé surveille ses pas.
| 15 The simpleton believes everything, but the shrewd man measures his steps. |
16 Le sage craint le mal et se détourne, le sot est insolent et sûr de lui.
| 16 The wise man is cautious and shuns evil; the fool is reckless and sure of himself. |
17 L'homme prompt à la colère fait des sottises, l'homme malintentionné est odieux.
| 17 The quick-tempered man makes a fool of himself, but the prudent man is at peace. |
18 La part des niais, c'est la folie, les gens avisés se font du savoir une couronne.
| 18 The adornment of simpletons is folly, but shrewd men gain the crown of knowledge. |
19 Devant les bons, les méchants se prosternent, et aux portes des justes, les impies.
| 19 Evil men must bow down before the good, and the wicked, at the gates of the just. |
20 Même à son voisin, le pauvre est odieux, mais nombreux sont ceux qui aiment le riche.
| 20 Even by his neighbor the poor man is hated, but the friends of the rich are many. |
21 Il pèche, celui qui méprise son prochain; heureux qui a pitié des pauvres.
| 21 He sins who despises the hungry; but happy is he who is kind to the poor! |
22 N'est-ce pas s'égarer que machiner le mal? Miséricorde et fidélité pour qui s'applique au bien.
| 22 Do not those who plot evil go astray? But those intent on good gain kindness and constancy. |
23 Tout labeur donne du profit, le bavardage ne produit que disette.
| 23 In all labor there is profit, but mere talk tends only to penury. |
24 Couronne des sages: leur richesse; la folie des sots est folie.
| 24 The crown of the wise is resourcefulness; the diadem of fools is folly. |
25 Un témoin véridique sauve des vies, qui profère des mensonges est un imposteur.
| 25 The truthful witness saves lives, but he who utters lies is a betrayer. |
26 Dans la crainte de Yahvé, puissante sécurité; pour ses enfants il est un refuge.
| 26 In the fear of the LORD is a strong defense; even for one's children he will be a refuge. |
27 La crainte de Yahvé est source de vie pour éviter les pièges de la mort.
| 27 The fear of the LORD is a fountain of life, that a man may avoid the snares of death. |
28 Peuple nombreux, gloire du roi; baisse de population, ruine du prince.
| 28 In many subjects lies the glory of the king; but if his people are few, it is the prince's ruin. |
29 L'homme lent à la colère est plein d'intelligence, qui a l'humeur prompte exalte la folie.
| 29 The patient man shows much good sense, but the quick-tempered man displays folly at its height. |
30 Vie du corps: un coeur paisible; mais l'envie est carie des os.
| 30 A tranquil mind gives life to the body, but jealousy rots the bones. |
31 Opprimer le faible, c'est outrager son Créateur; c'est l'honorer que d'être bon pour lesmalheureux.
| 31 He who oppresses the poor blasphemes his Maker, but he who is kind to the needy glorifies him. |
32 Par sa propre malice le méchant est terrassé, le juste trouve un refuge dans son intégrité.
| 32 The wicked man is overthrown by his wickedness, but the just man finds a refuge in his honesty. |
33 En un coeur intelligent demeure la sagesse; on ne la reconnaît pas au coeur des sots.
| 33 In the heart of the intelligent wisdom abides, but in the bosom of fools it is unknown. |
34 La justice grandit une nation, le péché est la honte des peuples.
| 34 Virtue exalts a nation, but sin is a people's disgrace. |
35 La faveur du roi va au serviteur intelligent et sa colère à celui qui fait honte.
| 35 The king favors the intelligent servant, but the worthless one incurs his wrath. |