Scrutatio

Venerdi, 17 maggio 2024 - San Pasquale Baylon ( Letture di oggi)

Livre des Proverbes 14


font
JERUSALEMEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 La Sagesse bâtit sa maison, de sa main, la Folie la renverse.
1 Frau Weisheit hat ihr Haus gebaut,
die Torheit reißt es nieder mit eigenen Händen.
2 Qui marche dans sa droiture craint Yahvé, qui dévie de ses chemins le méprise.
2 Wer geradeaus seinen Weg geht, fürchtet den Herrn,
wer krumme Wege geht, verachtet ihn.
3 Dans la bouche du fou il y a un surgeon d'orgueil, les lèvres des sages les gardent.
3 Im Mund des Toren ist eine Rute für seinen Rücken,
den Weisen behüten seine Lippen.
4 Point de boeufs, mangeoire vide; taureau vigoureux, revenus abondants.
4 Wo keine Ochsen sind, bleibt die Krippe leer,
reicher Ertrag kommt durch die Kraft des Stieres.
5 Le témoin véridique ne ment pas, mais le faux témoin exhale le mensonge.
5 Ein zuverlässiger Zeuge lügt nicht,
aber ein falscher Zeuge flüstert Lügen zu.
6 Le railleur poursuit la sagesse, mais en vain, à l'homme intelligent le savoir est chose aisée.
6 Der Zuchtlose sucht Weisheit, doch vergebens,
dem Verständigen fällt die Erkenntnis leicht.
7 Ecarte-toi du sot, tu ignorerais les lèvres savantes.
7 Tritt einem törichten Mann gegenüber
und du erfährst keine verständigen Worte.
8 Pour l'homme avisé, la sagesse est de surveiller sa conduite, mais la folie des sots n'est quetromperie.
8 Die Weisheit des Klugen gibt ihm Einsicht in seinen Weg,
aber die Dummheit der Toren führt zu Täuschung.
9 Les fous raillent le sacrifice pour le péché, mais parmi les hommes droits se trouve la faveur.
9 In den Zelten der Toren wohnt Schuld,
das Haus der Rechtschaffenen findet Gefallen.
10 Le coeur connaît son propre chagrin et nul étranger ne partage sa joie.
10 Das Herz allein kennt seinen Kummer,
auch in seine Freude mischt sich kein Fremder.
11 La maison des méchants sera détruite, la tente des hommes droits prospérera.
11 Das Haus der Frevler wird zertrümmert,
das Zelt der Redlichen gedeiht.
12 Tel chemin paraît droit à quelqu'un, mais en fin de compte c'est le chemin de la mort.
12 Manch einem scheint sein Weg der rechte,
aber am Ende sind es Wege des Todes.
13 Dans le rire même, le coeur trouve la peine, et la joie s'achève en chagrin.
13 Auch beim Lachen kann ein Herz leiden,
das Ende der Freude ist Gram.
14 Le coeur dévoyé se rassasie de ses démarches, et l'homme de bien de ses oeuvres.
14 Dem Untreuen werden seine Vergehen vergolten,
dem guten Menschen seine edlen Taten.
15 Le niais croit tout ce qu'on dit, l'homme avisé surveille ses pas.
15 Der Unerfahrene traut jedem Wort,
der Kluge achtet auf seinen Schritt.
16 Le sage craint le mal et se détourne, le sot est insolent et sûr de lui.
16 Der Weise hat Scheu und meidet das Böse,
der Tor lässt sich gehen und ist vermessen.
17 L'homme prompt à la colère fait des sottises, l'homme malintentionné est odieux.
17 Der Zornige handelt töricht,
der Ränkeschmied ist verhasst.
18 La part des niais, c'est la folie, les gens avisés se font du savoir une couronne.
18 Die Unerfahrenen verfallen der Torheit,
die Klugen krönen sich mit Erkenntnis.
19 Devant les bons, les méchants se prosternent, et aux portes des justes, les impies.
19 Die Bösen müssen sich bücken vor den Guten
und die Frevler an der Tür des Gerechten.
20 Même à son voisin, le pauvre est odieux, mais nombreux sont ceux qui aiment le riche.
20 Selbst seinem Nächsten ist der Arme verhasst,
der Reiche aber hat viele Freunde.
21 Il pèche, celui qui méprise son prochain; heureux qui a pitié des pauvres.
21 Wer seinen Nächsten verachtet, sündigt;
wohl dem, der Erbarmen hat mit den Notleidenden.
22 N'est-ce pas s'égarer que machiner le mal? Miséricorde et fidélité pour qui s'applique au bien.
22 Gewiss geht in die Irre, wer Böses plant;
Liebe und Treue erlangt, wer Gutes plant.
23 Tout labeur donne du profit, le bavardage ne produit que disette.
23 Jede Arbeit bringt Erfolg,
leeres Geschwätz führt nur zu Mangel.
24 Couronne des sages: leur richesse; la folie des sots est folie.
24 Die Krone der Weisen ist ihre Klugheit,
der Kranz der Toren ist ihre Narrheit.
25 Un témoin véridique sauve des vies, qui profère des mensonges est un imposteur.
25 Ein verlässlicher Zeuge rettet Leben,
wer Lügen zuflüstert, der täuscht.
26 Dans la crainte de Yahvé, puissante sécurité; pour ses enfants il est un refuge.
26 Der Gottesfürchtige hat feste Zuversicht,
noch seine Söhne haben eine Zuflucht.
27 La crainte de Yahvé est source de vie pour éviter les pièges de la mort.
27 Die Gottesfurcht ist ein Lebensquell,
um den Schlingen des Todes zu entgehen.
28 Peuple nombreux, gloire du roi; baisse de population, ruine du prince.
28 Viel Volk ist der Glanz des Königs,
wenig Leute sind des Fürsten Untergang.
29 L'homme lent à la colère est plein d'intelligence, qui a l'humeur prompte exalte la folie.
29 Der Langmütige ist immer der Klügere,
der Jähzornige treibt die Torheit auf die Spitze.
30 Vie du corps: un coeur paisible; mais l'envie est carie des os.
30 Ein gelassenes Herz bedeutet Leben für den Leib,
doch Knochenfraß ist die Leidenschaft.
31 Opprimer le faible, c'est outrager son Créateur; c'est l'honorer que d'être bon pour lesmalheureux.
31 Wer den Geringen bedrückt, schmäht dessen Schöpfer,
ihn ehrt, wer Erbarmen hat mit dem Bedürftigen.
32 Par sa propre malice le méchant est terrassé, le juste trouve un refuge dans son intégrité.
32 Durch seine Bosheit wird der Frevler gestürzt,
der Gerechte findet Zuflucht in seiner Redlichkeit.
33 En un coeur intelligent demeure la sagesse; on ne la reconnaît pas au coeur des sots.
33 Im Herzen des Verständigen ruht Weisheit,
im Innern der Toren ist sie nicht bekannt.
34 La justice grandit une nation, le péché est la honte des peuples.
34 Gerechtigkeit erhöht ein Volk,
der Völker Schmach ist die Sünde.
35 La faveur du roi va au serviteur intelligent et sa colère à celui qui fait honte.
35 Die Gunst des Königs ruht auf dem klugen Diener,
den schändlichen aber trifft sein Zorn.