Livre des Proverbes 14
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
JERUSALEM | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 La Sagesse bâtit sa maison, de sa main, la Folie la renverse. | 1 Frau Weisheit hat ihr Haus gebaut, die Torheit reißt es nieder mit eigenen Händen. |
2 Qui marche dans sa droiture craint Yahvé, qui dévie de ses chemins le méprise. | 2 Wer geradeaus seinen Weg geht, fürchtet den Herrn, wer krumme Wege geht, verachtet ihn. |
3 Dans la bouche du fou il y a un surgeon d'orgueil, les lèvres des sages les gardent. | 3 Im Mund des Toren ist eine Rute für seinen Rücken, den Weisen behüten seine Lippen. |
4 Point de boeufs, mangeoire vide; taureau vigoureux, revenus abondants. | 4 Wo keine Ochsen sind, bleibt die Krippe leer, reicher Ertrag kommt durch die Kraft des Stieres. |
5 Le témoin véridique ne ment pas, mais le faux témoin exhale le mensonge. | 5 Ein zuverlässiger Zeuge lügt nicht, aber ein falscher Zeuge flüstert Lügen zu. |
6 Le railleur poursuit la sagesse, mais en vain, à l'homme intelligent le savoir est chose aisée. | 6 Der Zuchtlose sucht Weisheit, doch vergebens, dem Verständigen fällt die Erkenntnis leicht. |
7 Ecarte-toi du sot, tu ignorerais les lèvres savantes. | 7 Tritt einem törichten Mann gegenüber und du erfährst keine verständigen Worte. |
8 Pour l'homme avisé, la sagesse est de surveiller sa conduite, mais la folie des sots n'est quetromperie. | 8 Die Weisheit des Klugen gibt ihm Einsicht in seinen Weg, aber die Dummheit der Toren führt zu Täuschung. |
9 Les fous raillent le sacrifice pour le péché, mais parmi les hommes droits se trouve la faveur. | 9 In den Zelten der Toren wohnt Schuld, das Haus der Rechtschaffenen findet Gefallen. |
10 Le coeur connaît son propre chagrin et nul étranger ne partage sa joie. | 10 Das Herz allein kennt seinen Kummer, auch in seine Freude mischt sich kein Fremder. |
11 La maison des méchants sera détruite, la tente des hommes droits prospérera. | 11 Das Haus der Frevler wird zertrümmert, das Zelt der Redlichen gedeiht. |
12 Tel chemin paraît droit à quelqu'un, mais en fin de compte c'est le chemin de la mort. | 12 Manch einem scheint sein Weg der rechte, aber am Ende sind es Wege des Todes. |
13 Dans le rire même, le coeur trouve la peine, et la joie s'achève en chagrin. | 13 Auch beim Lachen kann ein Herz leiden, das Ende der Freude ist Gram. |
14 Le coeur dévoyé se rassasie de ses démarches, et l'homme de bien de ses oeuvres. | 14 Dem Untreuen werden seine Vergehen vergolten, dem guten Menschen seine edlen Taten. |
15 Le niais croit tout ce qu'on dit, l'homme avisé surveille ses pas. | 15 Der Unerfahrene traut jedem Wort, der Kluge achtet auf seinen Schritt. |
16 Le sage craint le mal et se détourne, le sot est insolent et sûr de lui. | 16 Der Weise hat Scheu und meidet das Böse, der Tor lässt sich gehen und ist vermessen. |
17 L'homme prompt à la colère fait des sottises, l'homme malintentionné est odieux. | 17 Der Zornige handelt töricht, der Ränkeschmied ist verhasst. |
18 La part des niais, c'est la folie, les gens avisés se font du savoir une couronne. | 18 Die Unerfahrenen verfallen der Torheit, die Klugen krönen sich mit Erkenntnis. |
19 Devant les bons, les méchants se prosternent, et aux portes des justes, les impies. | 19 Die Bösen müssen sich bücken vor den Guten und die Frevler an der Tür des Gerechten. |
20 Même à son voisin, le pauvre est odieux, mais nombreux sont ceux qui aiment le riche. | 20 Selbst seinem Nächsten ist der Arme verhasst, der Reiche aber hat viele Freunde. |
21 Il pèche, celui qui méprise son prochain; heureux qui a pitié des pauvres. | 21 Wer seinen Nächsten verachtet, sündigt; wohl dem, der Erbarmen hat mit den Notleidenden. |
22 N'est-ce pas s'égarer que machiner le mal? Miséricorde et fidélité pour qui s'applique au bien. | 22 Gewiss geht in die Irre, wer Böses plant; Liebe und Treue erlangt, wer Gutes plant. |
23 Tout labeur donne du profit, le bavardage ne produit que disette. | 23 Jede Arbeit bringt Erfolg, leeres Geschwätz führt nur zu Mangel. |
24 Couronne des sages: leur richesse; la folie des sots est folie. | 24 Die Krone der Weisen ist ihre Klugheit, der Kranz der Toren ist ihre Narrheit. |
25 Un témoin véridique sauve des vies, qui profère des mensonges est un imposteur. | 25 Ein verlässlicher Zeuge rettet Leben, wer Lügen zuflüstert, der täuscht. |
26 Dans la crainte de Yahvé, puissante sécurité; pour ses enfants il est un refuge. | 26 Der Gottesfürchtige hat feste Zuversicht, noch seine Söhne haben eine Zuflucht. |
27 La crainte de Yahvé est source de vie pour éviter les pièges de la mort. | 27 Die Gottesfurcht ist ein Lebensquell, um den Schlingen des Todes zu entgehen. |
28 Peuple nombreux, gloire du roi; baisse de population, ruine du prince. | 28 Viel Volk ist der Glanz des Königs, wenig Leute sind des Fürsten Untergang. |
29 L'homme lent à la colère est plein d'intelligence, qui a l'humeur prompte exalte la folie. | 29 Der Langmütige ist immer der Klügere, der Jähzornige treibt die Torheit auf die Spitze. |
30 Vie du corps: un coeur paisible; mais l'envie est carie des os. | 30 Ein gelassenes Herz bedeutet Leben für den Leib, doch Knochenfraß ist die Leidenschaft. |
31 Opprimer le faible, c'est outrager son Créateur; c'est l'honorer que d'être bon pour lesmalheureux. | 31 Wer den Geringen bedrückt, schmäht dessen Schöpfer, ihn ehrt, wer Erbarmen hat mit dem Bedürftigen. |
32 Par sa propre malice le méchant est terrassé, le juste trouve un refuge dans son intégrité. | 32 Durch seine Bosheit wird der Frevler gestürzt, der Gerechte findet Zuflucht in seiner Redlichkeit. |
33 En un coeur intelligent demeure la sagesse; on ne la reconnaît pas au coeur des sots. | 33 Im Herzen des Verständigen ruht Weisheit, im Innern der Toren ist sie nicht bekannt. |
34 La justice grandit une nation, le péché est la honte des peuples. | 34 Gerechtigkeit erhöht ein Volk, der Völker Schmach ist die Sünde. |
35 La faveur du roi va au serviteur intelligent et sa colère à celui qui fait honte. | 35 Die Gunst des Königs ruht auf dem klugen Diener, den schändlichen aber trifft sein Zorn. |