Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Psalms 78


font
DOUAI-RHEIMSEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Understanding for Asaph. Attend, O my people, to my law: incline your ears to the words of my mouth.1 [Ein Weisheitslied Asafs.] Mein Volk, vernimm meine Weisung!
Wendet euer Ohr zu den Worten meines Mundes!
2 I will open my mouth in parables: I will utter propositions from the beginning.2 Ich öffne meinen Mund zu einem Spruch;
ich will die Geheimnisse der Vorzeit verkünden.
3 How great things have we heard and known, and our fathers have told us.3 Was wir hörten und erfuhren,
was uns die Väter erzählten,
4 They have not been hidden from their children, in another generation. Declaring the praises of the Lord, and his powers, and his wonders which he hath done.4 das wollen wir unseren Kindern nicht verbergen,
sondern dem kommenden Geschlecht erzählen: die ruhmreichen Taten und die Stärke des Herrn,
die Wunder, die er getan hat.
5 And he set up a testimony in Jacob: and made a law in Israel. How great things he commanded our fathers, that they should make the same known to their children:5 Er stellte sein Gesetz auf in Jakob,
gab in Israel Weisung
und gebot unseren Vätern, ihre Kinder das alles zu lehren,
6 that another generation might know them. The children that should be born and should rise up, and declare them to their children.6 damit das kommende Geschlecht davon erfahre,
die Kinder späterer Zeiten;
sie sollten aufstehen und es weitergeben an ihre Kinder,
7 That they may put their hope in God and may not forget the works of God: and may seek his commandments.7 damit sie ihr Vertrauen auf Gott setzen,
die Taten Gottes nicht vergessen
und seine Gebote bewahren
8 That they may not become like their fathers, a perverse end exasperating generation. A generation that set not their heart aright: and whose spirit was not faithful to God.8 und nicht werden wie ihre Väter,
jenes Geschlecht voll Trotz und Empörung,
das wankelmütige Geschlecht, dessen Geist nicht treu zu Gott hielt.
9 The sons of Ephraim who bend and shoot with the bow: they have turned back in the day of battle.9 Die Söhne Efraims, Kämpfer mit Pfeil und Bogen,
wandten den Rücken am Tag der Schlacht;
10 They kept not the covenant of God: and in his law they would not walk.10 Gottes Bund hielten sie nicht,
sie weigerten sich, seiner Weisung zu folgen.
11 And they forgot his benefits, and his wonders that he had shewn them.11 Sie vergaßen die Taten des Herrn,
die Wunder, die er sie sehen ließ.
12 Wonderful things did he do in the sight of their fathers, in the land of Egypt, in the field of Tanis.12 Vor den Augen ihrer Väter vollbrachte er Wunder
im Land Ägypten, im Gefilde von Zoan.
13 He divided the sea and brought them through: and he made the waters to stand as in a vessel.13 Er spaltete das Meer und führte sie hindurch,
er ließ das Wasser fest stehen wie einen Damm.
14 And he conducted them with a cloud by day: and all the night with a light of14 Er leitete sie bei Tag mit der Wolke
und die ganze Nacht mit leuchtendem Feuer.
15 He struck the rock in the wilderness: and gave them to drink, as out of the great deep.15 Er spaltete Felsen in der Wüste
und gab dem Volk reichlich zu trinken wie mit Wassern der Urflut.
16 He brought forth water out of the rock: and made streams run down as rivers.16 Er ließ Bäche aus dem Gestein entspringen,
ließ Wasser fließen gleich Strömen.
17 And they added yet more sin against him: they provoked the most High to wrath in the place without water.17 Doch sie sündigten weiter gegen ihn,
sie trotzten in der Wüste dem Höchsten.
18 And they tempted God in their hearts, by asking meat for their desires.18 In ihrem Herzen versuchten sie Gott,
forderten Nahrung für den Hunger.
19 And they spoke ill of God: they said: Can God furnish a table in the wilderness?19 Sie redeten gegen Gott; sie fragten:
«Kann uns denn Gott den Tisch decken in der Wüste?
20 Because he struck the rock, and the waters gushed out, and the streams overflowed. Can he also give bread, or provide a table for his people?20 Zwar hat er an den Felsen geschlagen,
sodass Wasser floss und Bäche strömten. Kann er uns auch Brot verschaffen
und sein Volk mit Fleisch versorgen?»
21 Therefore the Lord heard, and was angry: and a fire was kindled against Jacob, and wrath came up against Israel.21 Das hörte der Herr und war voll Grimm;
Feuer flammte auf gegen Jakob,
Zorn erhob sich gegen Israel,
22 Because they believed not in God: and trusted not in his salvation.22 weil sie Gott nicht glaubten
und nicht auf seine Hilfe vertrauten.
23 And he had commanded the clouds from above, and had opened the doors of heaven.23 Dennoch gebot er den Wolken droben
und öffnete die Tore des Himmels.
24 And had rained down manna upon them to eat, and had given them the bread of heaven.24 Er ließ Manna auf sie regnen als Speise,
er gab ihnen Brot vom Himmel.
25 Man ate the bread of angels: he sent them provisions in abundance.25 Da aßen die Menschen Wunderbrot;
Gott gab ihnen Nahrung in Fülle.
26 He removed the south wind from heaven: and by his power brought in the southwest wind.26 Er ließ den Ostwind losbrechen droben am Himmel,
führte in seiner Macht den Südwind herbei,
27 And he rained upon them flesh as dust: and feathered fowls like as the sand of the sea.27 ließ Fleisch auf sie regnen wie Staub,
gefiederte Vögel wie Sand am Meer.
28 And they fell in the midst of their camp, round about their pavilions.28 Er ließ sie mitten ins Lager fallen,
rings um Israels Zelte.
29 So they did eat, and were filled exceedingly, and he gave them their desire:29 Da aßen alle und wurden satt;
er hatte ihnen gebracht, was sie begehrten.
30 they were not defrauded of that which they craved. As yet their meat was in their mouth:30 Noch aber hatten sie ihre Gier nicht gestillt,
noch war die Speise in ihrem Mund,
31 and the wrath of God came upon them. And he slew the fat ones amongst them, and brought down the chosen men of Israel.31 da erhob sich gegen sie Gottes Zorn;
er erschlug ihre Führer
und streckte die jungen Männer Israels nieder.
32 In all these things they sinned still: and they believed not for his wondrous works.32 Doch sie sündigten trotz allem weiter
und vertrauten nicht seinen Wundern.
33 And their days were consumed in vanity, and their years in haste.33 Darum ließ er ihre Tage schwinden wie einen Hauch
und ihre Jahre voll Schrecken vergehen.
34 When he slew them, then they sought him: and they returned, and came to him early in the morning.34 Wenn er dreinschlug, fragten sie nach Gott,
kehrten um und suchten ihn.
35 And they remembered that God was their helper: and the most high God their redeemer.35 Sie dachten daran, dass Gott ihr Fels ist,
Gott, der Höchste, ihr Erlöser.
36 And they loved him with their mouth: and with their tongue they lied unto him:36 Doch sie täuschten ihn mit falschen Worten
und ihre Zunge belog ihn.
37 But their heart was not right with him: nor were they counted faithful in his covenant.37 Ihr Herz hielt nicht fest zu ihm,
sie hielten seinem Bund nicht die Treue.
38 But he is merciful, and will forgive their sins: and will not destroy them. And many a time did he turn away his anger: and did not kindle all his wrath.38 Er aber vergab ihnen voll Erbarmen die Schuld
und tilgte sein Volk nicht aus. Oftmals ließ er ab von seinem Zorn
und unterdrückte seinen Groll.
39 And he remembered that they are flesh: a wind that goeth and returneth not.39 Denn er dachte daran, dass sie nichts sind als Fleisch,
nur ein Hauch, der vergeht und nicht wiederkehrt.
40 How often did they provoke him in the desert: and move him to wrath in the place without water?40 Wie oft haben sie ihm in der Wüste getrotzt,
ihn gekränkt in der Steppe!
41 And they turned back and tempted God: and grieved the holy one of Israel.41 Immer wieder stellten sie ihn auf die Probe,
sie reizten den heiligen Gott Israels.
42 They remembered not his hand, in the day that he redeemed them from the hand of him that afflicted them:42 Sie dachten nicht mehr an seine mächtige Hand,
an den Tag, als er sie vom Unterdrücker befreite,
43 How he wrought his signs in Egypt, and his wonders in the field of Tanis.43 als er in Ägypten Zeichen tat
und Wunder im Gefilde von Zoan:
44 And he turned their rivers into blood, and their showers that they might, not drink.44 Er verwandelte ihre Flüsse und Bäche in Blut;
sie konnten daraus nicht mehr trinken.
45 He sent amongst them divers sores of flies, which devoured them: and frogs which destroyed them.45 Er schickte einen Schwarm von Fliegen, der fraß sie auf,
ein Heer von Fröschen, das vertilgte sie.
46 And he gave up their fruits to the blast, and their labours to the locust.46 Ihre Ernte überließ er den Grillen
und den Heuschrecken den Ertrag ihrer Mühen.
47 And he destroyed their vineyards with hail, and their mulberry trees with hoarfrost.47 Ihre Reben zerschlug er mit Hagel,
ihre Maulbeerbäume mit Körnern aus Eis.
48 And he gave up their cattle to the hail, and their stock to the fire.48 Ihr Vieh überließ er der Pest
und ihre Herden den Seuchen.
49 And he sent upon them the wrath of his indignation: indignation and wrath and trouble, which he sent by evil angels.49 Er ließ die Glut seines Zorns auf sie los:
Grimm und Wut und Bedrängnis,
Boten des Unheils in Scharen.
50 He made a way for a path to his anger: he spared not their souls from death, and their cattle he shut up in death.50 Er ließ seinem Zorn freien Lauf;
er bewahrte sie nicht vor dem Tod
und lieferte ihr Leben der Pest aus.
51 And he killed all the firstborn in the land of Egypt: the firstfruits of all their labour in the tabernacles of Cham.51 Er schlug in Ägypten alle Erstgeburt,
in den Zelten Hams die Blüte der Jugend.
52 And he took away his own people as sheep: and guided them in the wilderness like a flock.52 Dann führte er sein Volk hinaus wie Schafe,
leitete sie wie eine Herde durch die Wüste.
53 And he brought them out in hope, and they feared not: band the sea overwhelmed their enemies.53 Er führte sie sicher, sie mussten nichts fürchten,
doch ihre Feinde bedeckte das Meer.
54 And he brought them into the mountain of his sanctuary: the mountain which his right hand had purchased. And he cast out the Gentiles before them: and by lot divided to them their land by a line of distribution.54 Er brachte sie in sein heiliges Land,
in die Berge, die er erwarb mit mächtiger Hand.
55 And he made the tribes of Israel to dwell in their tabernacles.55 Er vertrieb die Völker vor ihnen,
ließ in ihren Zelten die Stämme Israels wohnen
und teilte ihnen ihr Erbteil zu.
56 Yet they tempted, and provoked the most high God: and they kept not his testimonies.56 Doch sie versuchten Gott und trotzten dem Höchsten;
sie hielten seine Satzungen nicht.
57 And they turned away, and kept not the covenant: even like their fathers they were turned aside as a crooked bow.57 Wie ihre Väter fielen sie treulos von ihm ab,
sie wandten sich ab wie ein Bogen, der versagt.
58 They provoked him to anger on their hills: and moved him to jealousy with their graven things.58 Sie erbitterten ihn mit ihrem Kult auf den Höhen
und reizten seine Eifersucht mit ihren Götzen.
59 God heard, and despised them, and he reduced Israel exceedingly as it were to nothing.59 Als Gott es sah, war er voll Grimm
und sagte sich los von Israel.
60 And he put away the tabernacle of Silo, his tabernacle where he dwelt among men.60 Er verwarf seine Wohnung in Schilo,
das Zelt, wo er unter den Menschen wohnte.
61 And he delivered their strength into captivity: and their beauty into the hands of the enemy.61 Er gab seine Macht in Gefangenschaft,
seine heilige Lade fiel in die Hand des Feindes.
62 And he shut up his people under the sword: and he despised his inheritance.62 Er lieferte sein Volk dem Schwert aus;
er war voll Grimm über sein Eigentum.
63 Fire consumed their young men: and their maidens were not lamented.63 Die jungen Männer fraß das Feuer;
den jungen Mädchen sang man kein Brautlied.
64 Their priests fell by the sword: and their widows did not mourn.64 Die Priester wurden mit dem Schwert erschlagen;
die Witwen konnten die Toten nicht beweinen.
65 And the Lord was awaked as one out of sleep, and like a mighty man that hath been surfeited with wine.65 Da erwachte der Herr wie aus dem Schlaf,
wie ein Held, der betäubt war vom Wein.
66 And he smote his enemies on the hinder parts: he put them to an everlasting reproach.66 Er schlug seine Feinde zurück
und gab sie ewiger Schande preis.
67 And he rejected the tabernacle of Joseph: and chose not the tribe of Ephraim:67 Das Zelt Josefs verwarf er,
dem Stamm Efraim entzog er die Erwählung.
68 But he chose the tribe of Juda, mount Sion which he loved.68 Doch den Stamm Juda erwählte er,
den Berg Zion, den er liebt.
69 And he built his sanctuary as of unicorns, in the land which he founded for ever.69 Dort baute er sein hoch aufragendes Heiligtum,
so fest wie die Erde,
die er für immer gegründet hat.
70 And he chose his servant David, and took him from the hocks of sheep: he brought him from following the ewes great with young,70 Und er erwählte seinen Knecht David;
er holte ihn weg von den Hürden der Schafe,
71 To feed Jacob his servant, and Israel his inheritance.71 von den Muttertieren nahm er ihn fort, damit er sein Volk Jakob weide
und sein Erbe Israel.
72 And he fed them in the innocence of his heart: and conducted them by the skilfulness of his hands.72 Er sorgte als Hirt für sie mit lauterem Herzen
und führte sie mit klugen Händen.