Йова 36
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Буття
Вихід
Левіт
Числа
Второзаконня
Ісуса Навина
Суддів
Рути
І Самуїла
ІІ Самуїла
І Царів
ІІ Царів
І Хронік
ІІ Хронік
Езри
Неємії
Товита
Юдити
Естери
1Mac
2Mac
Йова
Псалмів
Приповідок
Проповідник
Пісня Пісень
Мудрости
Сирах
Ісая
Єремія
Плач Єремії
Лист Єремії
Єзекиїл
Даниїл
Осій
Йоіл
Амос
Авдій
Йона
Міхей
Наум
Авакум
Софонія
Аггей
Захарій
Малахія
Матей
Марко
Лука
Іван
Діяння Апостолів
Римлян
І Корінтян
ІІ Корінтян
Галатів
Ефесян
Филип’ян
Колосян
І Солунян
І Солунян
І Тимотея
ІI Тимотея
Тита
Филимона
Євреїв
Якова
І Петра
ІI Петра
І Івана
ІІ Івана
ІІІ Івана
Юди
Одкровення
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
Біблія | BIBBIA CEI 1974 |
---|---|
1 І знову Елігу взяв говорити: | 1 Eliu continuò a dire: |
2 «Зажди но трошки, і я тобі з’ясую, | бо ще чимало можна сказати про Бога. | 2 Abbi un po' di pazienza e io te lo dimostrerò, perché in difesa di Dio c'è altro da dire. |
3 Сягну знанням моїм далеко | і визнаю Творцеві моєму слушність. | 3 Prenderò da lontano il mio sapere e renderò giustizia al mio creatore, |
4 Воістину в словах моїх нема неправди, | і звершений знанням стоїть біля тебе. | 4 poiché non è certo menzogna il mio parlare: un uomo di perfetta scienza è qui con te. |
5 Так! Бог силою великий, однак, не гордує чистим серцем. | 5 Ecco, Dio è grande e non si ritratta, egli è grande per fermezza di cuore. |
6 Він не дає грішникові жити, | він бідолашним чинить правосуддя, | 6 Non lascia vivere l'iniquo e rende giustizia ai miseri. |
7 і праведника не позбавляє права. | Він царів ставить на престолі, | саджає їх назавжди! Але що загорділи, | 7 Non toglie gli occhi dai giusti, li fa sedere sul trono con i re e li esalta per sempre. |
8 тому вони закуті в кайдани, | обплутані мотуззям нужди! | 8 Se talvolta essi sono avvinti in catene, se sono stretti dai lacci dell'afflizione, |
9 Він виявляє їм діла | й переступи їхні, бо вони загорділи. | 9 fa loro conoscere le opere loro e i loro falli, perché superbi; |
10 Він відкриває їм вухо на навчання, | від беззаконства велить відвернутись. | 10 apre loro gli orecchi per la correzione e ordina che si allontanino dalla iniquità. |
11 І як вони послухаються, почнуть йому служити, | то проведуть свої дні у щасті, літа свої в утісі. | 11 Se ascoltano e si sottomettono, chiuderanno i loro giorni nel benessere e i loro anni nelle delizie. |
12 А коли не послухаються, то пройдуть через Яму | і пропадуть у невіданні. | 12 Ma se non vorranno ascoltare, di morte violenta periranno, spireranno senza neppure saperlo. |
13 Щождо лукавих серцем, що гнів свій зберігають, | і що не звали на допомогу, коли їх в’язано, | 13 I perversi di cuore accumulano l'ira; non invocano aiuto, quando Dio li avvince in catene: |
14 то їхня душа загине замолоду, | життя їхнє — між розпусниками. | 14 si spegne in gioventù la loro anima, e la loro vita all'età dei dissoluti. |
15 Він бідного рятує власною його бідою | і в злиднях об’являється для його вух. | 15 Ma egli libera il povero con l'afflizione, gli apre l'udito con la sventura. |
16 Отож і тебе він вирве з пащі скрути, | її тобі заступить достаток щедрий, | і стіл твій буде повен туку. | 16 Anche te intende sottrarre dal morso dell'angustia: avrai in cambio un luogo ampio, non ristretto e la tua tavola sarà colma di vivande grasse. |
17 А наповнишся нечестивими осудами, | то спіткають тебе суд і розправа. | 17 Ma se colmi la misura con giudizi da empio, giudizio e condanna ti seguiranno. |
18 18 Вважай, отже, щоб не звели тебе достатком | і щоб дар великий не збив тебе з дороги! | 18 La collera non ti trasporti alla bestemmia, l'abbondanza dell'espiazione non ti faccia fuorviare. |
19 Хіба твої багатства безконечні щось тобі допоможуть? | Або твоєї сили всі потуги? | 19 Può forse farti uscire dall'angustia il tuo grido, con tutti i tentativi di forza? |
20 О, не бажай тієї ночі, | коли народи з своїх місць ізникають! | 20 Non sospirare quella notte, in cui i popoli vanno al loro luogo. |
21 Остерігайсь, не нахиляйсь до кривди: | тим бо й випробувано тебе стражданням. | 21 Bada di non volgerti all'iniquità, poiché per questo sei stato provato dalla miseria. |
22 Бог, справді, силою великий, | і хто такий учитель, як він? | 22 Ecco, Dio è sublime nella sua potenza; chi come lui è temibile? |
23 Хто йому вкаже його дорогу? | Хто скаже: Ти дієш кривду. | 23 Chi mai gli ha imposto il suo modo d'agire o chi mai ha potuto dirgli: "Hai agito male?". |
24 Тож пам’ятай: ти маєш величати його діло, | яке оспівують люди. | 24 Ricordati che devi esaltare la sua opera, che altri uomini hanno cantato. |
25 Усі люди над ним розважають, | кожний здалека дивиться на нього. | 25 Ogni uomo la contempla, il mortale la mira da lontano. |
26 Так! Бог великий, не нам його збагнути! | Число його років не має ліку. | 26 Ecco, Dio è così grande, che non lo comprendiamo: il numero dei suoi anni è incalcolabile. |
27 Він притягає води краплі | і прочищує їх на дощ у парі; | 27 Egli attrae in alto le gocce dell'acqua e scioglie in pioggia i suoi vapori, |
28 спускають його хмари, | і на натовп людей виливають. | 28 che le nubi riversano e grondano sull'uomo in grande quantità. |
29 Хто зможе зміркувати, | доки сягають хмари | або гуркіт грому у його наметі? | 29 Chi inoltre può comprendere la distesa delle nubi, i fragori della sua dimora? |
30 Він розстелює над ним свій оболок | і вкриває вершини гір. | 30 Ecco, espande sopra di esso il suo vapore e copre le profondità del mare. |
31 Ними годує він народи, | дає поживу подостатком. | 31 In tal modo sostenta i popoli e offre alimento in abbondanza. |
32 Він бере блискавицю обома руками, | велить їй бити у ціль. | 32 Arma le mani di folgori e le scaglia contro il bersaglio. |
33 Він нею чабана попереджає, | та й скот, що нюхом чує бурю.» | 33 Lo annunzia il suo fragore, riserva d'ira contro l'iniquità. |