Księga Hioba 18
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
Biblia Tysiąclecia | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 I zabrał głos Bildad z Szuach, i rzekł: | 1 Da antwortete Bildad von Schuach und sprach: |
2 Dokądże tego łowienia słowami? Pomyślcie, potem zaś mówmy! | 2 Wann endlich macht ihr Schluss mit den Reden? Nehmt Einsicht an, dann reden wir. |
3 Czyśmy podobni do zwierząt, jesteśmy nieczyści w twych oczach? | 3 Warum sind wir wie Vieh geachtet, gelten als unrein in euren Augen? |
4 Ten człowiek gniewem rozdarty. Czyż przez cię wyludni się ziemia lub skała miejsce swe zmieni? | 4 Du, der sich selbst zerfleischt in seinem Zorn, soll deinetwegen die Erde sich entvölkern, der Fels von seiner Stelle rücken? |
5 Tak światło grzesznika zagaśnie, iskra już jego nie błyśnie, | 5 Ja, der Frevler Licht erlischt, die Flamme seines Feuers strahlt nicht auf. |
6 światło w namiocie się skończy i lampa się nad nim dopali. | 6 Das Licht in seinem Zelte dunkelt, seine Leuchte über ihm erlischt. |
7 Męski krok jego niepewny, zamiar gotuje upadek, | 7 Eng wird sein gewaltiger Schritt, sein eigner Plan bringt ihn zu Fall. |
8 bo nogi zawiodą go w sieć, porusza się, lecz między sidłami. | 8 Denn mit seinen Füßen gerät er ins Netz und über Flechtwerk schreitet er dahin. |
9 Pętlica chwyciła się pięty, pułapka zamknęła się nad nim. | 9 Das Klappnetz packt ihn an der Ferse, die Schlinge hält ihn fest. |
10 Zasadzka na ziemi ukryta, potrzask nań czeka na drodze. | 10 Versteckt am Boden liegt sein Fangstrick, die Falle für ihn auf dem Pfad. |
11 Zewsząd upiory go dręczą, kroczą ciągle w ślad za nim. | 11 Ringsum ängstigen ihn Schrecken und scheuchen ihn auf Schritt und Tritt. |
12 Czeka na niego Żarłoczna, Śmierć czyha u boku. | 12 Hungrig nach ihm ist sein Unheil, das Verderben steht bereit zu seinem Sturz. |
13 Pożre mu członki ciała, pożre mu członki - zaraza. | 13 Es frisst die Glieder seines Leibes, seine Glieder frisst des Todes Erstgeborener. |
14 Wygnanego z namiotu, bez nadziei, do Króla Strachów powiodą. | 14 Ausgerissen wird aus seinem Zelt die Zuversicht, du treibst ihn fort zum König der Schrecken. |
15 Zamieszka w namiocie - nie swoim; sypie się po nim siarkę. | 15 Ihm Fremdes wohnt in seinem Zelt, Schwefel wird auf seinen Hof gestreut. |
16 Korzenie pod nim niszczeją, a nad nim pożółkły już liście. | 16 Von unten her verdorren seine Wurzeln, von oben welken seine Zweige. |
17 Ginie wspomnienie w ojczyźnie, zanika imię na rynku. | 17 Sein Andenken schwindet von der Erde, kein Name bleibt ihm weit und breit. |
18 Ze światła rzucą go w ciemność, wypędzą z zaludnionej ziemi; | 18 Sie stoßen ihn vom Licht ins Dunkel und jagen ihn vom Erdkreis fort. |
19 ni syn w narodzie, ni dziedzic, nikt już po nim nie zostanie. | 19 Kein Spross, kein Stamm bleibt ihm in seinem Volk, am Ort seines Aufenthaltes keiner, der ihn überlebt. |
20 Mieszkańcy Zachodu zdziwieni, grozą przejęty lud Wschodu: | 20 Über seinen Tag schaudern die im Westen, die im Osten packt das Grauen. |
21 Więc takie mieszkanie grzesznika tu miejsce tego, kto Boga znać nie chce? | 21 Ja, so geht es mit der Wohnung des Frevlers, mit dem Ort des Menschen, der Gott nicht kennt. |