SCRUTATIO

Miércoles, 15 Octubre 2025 - Santa Teresa d´Avila ( Letture di oggi)

Księga Hioba 18


font
Biblia TysiącleciaEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 I zabrał głos Bildad z Szuach, i rzekł:1 Da antwortete Bildad von Schuach und sprach:
2 Dokądże tego łowienia słowami? Pomyślcie, potem zaś mówmy!2 Wann endlich macht ihr Schluss mit den Reden?
Nehmt Einsicht an, dann reden wir.
3 Czyśmy podobni do zwierząt, jesteśmy nieczyści w twych oczach?3 Warum sind wir wie Vieh geachtet,
gelten als unrein in euren Augen?
4 Ten człowiek gniewem rozdarty. Czyż przez cię wyludni się ziemia lub skała miejsce swe zmieni?4 Du, der sich selbst zerfleischt in seinem Zorn,
soll deinetwegen die Erde sich entvölkern,
der Fels von seiner Stelle rücken?
5 Tak światło grzesznika zagaśnie, iskra już jego nie błyśnie,5 Ja, der Frevler Licht erlischt,
die Flamme seines Feuers strahlt nicht auf.
6 światło w namiocie się skończy i lampa się nad nim dopali.6 Das Licht in seinem Zelte dunkelt,
seine Leuchte über ihm erlischt.
7 Męski krok jego niepewny, zamiar gotuje upadek,7 Eng wird sein gewaltiger Schritt,
sein eigner Plan bringt ihn zu Fall.
8 bo nogi zawiodą go w sieć, porusza się, lecz między sidłami.8 Denn mit seinen Füßen gerät er ins Netz
und über Flechtwerk schreitet er dahin.
9 Pętlica chwyciła się pięty, pułapka zamknęła się nad nim.9 Das Klappnetz packt ihn an der Ferse,
die Schlinge hält ihn fest.
10 Zasadzka na ziemi ukryta, potrzask nań czeka na drodze.10 Versteckt am Boden liegt sein Fangstrick,
die Falle für ihn auf dem Pfad.
11 Zewsząd upiory go dręczą, kroczą ciągle w ślad za nim.11 Ringsum ängstigen ihn Schrecken
und scheuchen ihn auf Schritt und Tritt.
12 Czeka na niego Żarłoczna, Śmierć czyha u boku.12 Hungrig nach ihm ist sein Unheil,
das Verderben steht bereit zu seinem Sturz.
13 Pożre mu członki ciała, pożre mu członki - zaraza.13 Es frisst die Glieder seines Leibes,
seine Glieder frisst des Todes Erstgeborener.
14 Wygnanego z namiotu, bez nadziei, do Króla Strachów powiodą.14 Ausgerissen wird aus seinem Zelt die Zuversicht,
du treibst ihn fort zum König der Schrecken.
15 Zamieszka w namiocie - nie swoim; sypie się po nim siarkę.15 Ihm Fremdes wohnt in seinem Zelt,
Schwefel wird auf seinen Hof gestreut.
16 Korzenie pod nim niszczeją, a nad nim pożółkły już liście.16 Von unten her verdorren seine Wurzeln,
von oben welken seine Zweige.
17 Ginie wspomnienie w ojczyźnie, zanika imię na rynku.17 Sein Andenken schwindet von der Erde,
kein Name bleibt ihm weit und breit.
18 Ze światła rzucą go w ciemność, wypędzą z zaludnionej ziemi;18 Sie stoßen ihn vom Licht ins Dunkel
und jagen ihn vom Erdkreis fort.
19 ni syn w narodzie, ni dziedzic, nikt już po nim nie zostanie.19 Kein Spross, kein Stamm bleibt ihm in seinem Volk,
am Ort seines Aufenthaltes keiner, der ihn überlebt.
20 Mieszkańcy Zachodu zdziwieni, grozą przejęty lud Wschodu:20 Über seinen Tag schaudern die im Westen,
die im Osten packt das Grauen.
21 Więc takie mieszkanie grzesznika tu miejsce tego, kto Boga znać nie chce?21 Ja, so geht es mit der Wohnung des Frevlers,
mit dem Ort des Menschen, der Gott nicht kennt.