1 I zabrał głos Bildad z Szuach, i rzekł: | 1 Bildad de Chouah prit alors la parole: |
2 Dokądże tego łowienia słowami? Pomyślcie, potem zaś mówmy! | 2 Quand finiras-tu tous ces discours? Sois raisonnable, et laisse-nous parler. |
3 Czyśmy podobni do zwierząt, jesteśmy nieczyści w twych oczach? | 3 Nous prends-tu pour des bêtes, nous regardes-tu comme des brutes? |
4 Ten człowiek gniewem rozdarty. Czyż przez cię wyludni się ziemia lub skała miejsce swe zmieni? | 4 Pourquoi te déchirer dans ta fureur? La terre va-t-elle se perdre pour autant ou les rochers changer de place? |
5 Tak światło grzesznika zagaśnie, iskra już jego nie błyśnie, | 5 Mais vois: la lumière du méchant s’éteint, son feu ne jette plus de flammes. |
6 światło w namiocie się skończy i lampa się nad nim dopali. | 6 La lumière baisse dans sa tente, sa lampe au-dessus de lui s’éteint. |
7 Męski krok jego niepewny, zamiar gotuje upadek, | 7 Sa démarche alerte devient hésitante, ses propres combines le font tomber. |
8 bo nogi zawiodą go w sieć, porusza się, lecz między sidłami. | 8 Ses pieds le conduisent vers un filet, ou le précipitent dans la trappe. |
9 Pętlica chwyciła się pięty, pułapka zamknęła się nad nim. | 9 Un nœud coulant le saisit à la cheville, le collet se resserre sur lui. |
10 Zasadzka na ziemi ukryta, potrzask nań czeka na drodze. | 10 Une corde, cachée en terre, va le prendre, un piège est sur le sentier pour l’attraper. |
11 Zewsząd upiory go dręczą, kroczą ciągle w ślad za nim. | 11 Des dangers de tous côtés le menacent, et le suivent à la trace. |
12 Czeka na niego Żarłoczna, Śmierć czyha u boku. | 12 La famine ne le quitte plus, le malheur se tient à ses côtés. |
13 Pożre mu członki ciała, pożre mu członki - zaraza. | 13 Un mal ronge sa chair, une peste mortelle lui dévore les membres. |
14 Wygnanego z namiotu, bez nadziei, do Króla Strachów powiodą. | 14 On l’arrache au refuge de sa tente, il est bon pour aller vers le Roi des enfers. |
15 Zamieszka w namiocie - nie swoim; sypie się po nim siarkę. | 15 Installe-toi dans sa tente, elle n’est plus à lui; on répand du soufre sur son domaine. |
16 Korzenie pod nim niszczeją, a nad nim pożółkły już liście. | 16 Ses racines en bas se dessèchent, et par le haut sa ramure se flétrit. |
17 Ginie wspomnienie w ojczyźnie, zanika imię na rynku. | 17 On ne se souvient plus de lui dans le pays, il n’a laissé son nom sur rien. |
18 Ze światła rzucą go w ciemność, wypędzą z zaludnionej ziemi; | 18 On le remise de la lumière aux ténèbres, il est expulsé du monde. |
19 ni syn w narodzie, ni dziedzic, nikt już po nim nie zostanie. | 19 Dans son peuple il n’a laissé ni enfants, ni suivants, de son campement, nul n’a survécu. |
20 Mieszkańcy Zachodu zdziwieni, grozą przejęty lud Wschodu: | 20 Tout l’Occident s’étonne de son sort, tous en Orient sont saisis d’effroi. |
21 Więc takie mieszkanie grzesznika tu miejsce tego, kto Boga znać nie chce? | 21 Voilà pour les demeures des méchants, voilà pour la contrée qui veut ignorer Dieu! |