Księga Hioba 18
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
Biblia Tysiąclecia | BIBBIA CEI 2008 |
---|---|
1 I zabrał głos Bildad z Szuach, i rzekł: | 1 Bildad di Suach prese a dire: |
2 Dokądże tego łowienia słowami? Pomyślcie, potem zaś mówmy! | 2 «Quando porrai fine alle tue chiacchiere? Rifletti bene e poi parleremo. |
3 Czyśmy podobni do zwierząt, jesteśmy nieczyści w twych oczach? | 3 Perché ci consideri come bestie, ci fai passare per idioti ai tuoi occhi? |
4 Ten człowiek gniewem rozdarty. Czyż przez cię wyludni się ziemia lub skała miejsce swe zmieni? | 4 Tu che ti rodi l’anima nel tuo furore, forse per causa tua sarà abbandonata la terra e le rupi si staccheranno dal loro posto? |
5 Tak światło grzesznika zagaśnie, iskra już jego nie błyśnie, | 5 Certamente la luce del malvagio si spegnerà e più non brillerà la fiamma del suo focolare. |
6 światło w namiocie się skończy i lampa się nad nim dopali. | 6 La luce si offuscherà nella sua tenda e la lucerna si estinguerà sopra di lui. |
7 Męski krok jego niepewny, zamiar gotuje upadek, | 7 Il suo energico passo si accorcerà e i suoi progetti lo faranno precipitare, |
8 bo nogi zawiodą go w sieć, porusza się, lecz między sidłami. | 8 perché con i suoi piedi incapperà in una rete e tra le maglie camminerà. |
9 Pętlica chwyciła się pięty, pułapka zamknęła się nad nim. | 9 Un laccio l’afferrerà per il calcagno, un nodo scorsoio lo stringerà. |
10 Zasadzka na ziemi ukryta, potrzask nań czeka na drodze. | 10 Gli è nascosta per terra una fune e gli è tesa una trappola sul sentiero. |
11 Zewsząd upiory go dręczą, kroczą ciągle w ślad za nim. | 11 Terrori lo spaventano da tutte le parti e gli stanno alle calcagna. |
12 Czeka na niego Żarłoczna, Śmierć czyha u boku. | 12 Diventerà carestia la sua opulenza e la rovina è ritta al suo fianco. |
13 Pożre mu członki ciała, pożre mu członki - zaraza. | 13 Un malanno divorerà la sua pelle, il primogenito della morte roderà le sue membra. |
14 Wygnanego z namiotu, bez nadziei, do Króla Strachów powiodą. | 14 Sarà tolto dalla tenda in cui fidava, per essere trascinato davanti al re dei terrori! |
15 Zamieszka w namiocie - nie swoim; sypie się po nim siarkę. | 15 Potresti abitare nella tenda che non è più sua; sulla sua dimora si spargerà zolfo. |
16 Korzenie pod nim niszczeją, a nad nim pożółkły już liście. | 16 Al di sotto, le sue radici si seccheranno, sopra, appassiranno i suoi rami. |
17 Ginie wspomnienie w ojczyźnie, zanika imię na rynku. | 17 Il suo ricordo sparirà dalla terra e il suo nome più non si udrà per la contrada. |
18 Ze światła rzucą go w ciemność, wypędzą z zaludnionej ziemi; | 18 Lo getteranno dalla luce nel buio e dal mondo lo stermineranno. |
19 ni syn w narodzie, ni dziedzic, nikt już po nim nie zostanie. | 19 Non famiglia, non discendenza avrà nel suo popolo, non superstiti nei luoghi della sua residenza. |
20 Mieszkańcy Zachodu zdziwieni, grozą przejęty lud Wschodu: | 20 Della sua fine stupirà l’occidente e l’oriente ne avrà orrore. |
21 Więc takie mieszkanie grzesznika tu miejsce tego, kto Boga znać nie chce? | 21 Ecco qual è la sorte dell’iniquo: questa è la dimora di chi non riconosce Dio». |