SCRUTATIO

Jueves, 9 Julio 2026 - Santa Veronica Giuliani ( Letture di oggi)

Job 30


font
Biblia SagradaMiqra 'al pi ha-Mesorah
1 Ahora, en cambio, se burlan de mí | muchachos más jóvenes que yo, | a cuyos padres no habría permitido | estar entre los perros de mi rebaño.1 וְעַתָּה ׀ שָׂחֲקוּ עָלַיצְעִירִים מִמֶּנִּי לְיָמִיםאֲשֶׁר־מָאַסְתִּי אֲבוֹתָםלָשִׁית עִם־כַּלְבֵי צֹאנִֽי׃
2 La fuerza de sus brazos no les servía, | carentes como estaban de vigor.2 גַּם־כֹּחַ יְדֵיהֶם לָמָּה לִּיעָלֵימוֹ אָבַד כָּֽלַח׃
3 Consumidos por el hambre y la miseria, | andaban royendo por la estepa, | de noche, en desolada soledad.3 בְּחֶסֶר וּבְכָפָן גַּלְמוּדהַעֹרְקִים צִיָּהאֶמֶשׁ שׁוֹאָה וּמְשֹׁאָֽה׃
4 Recogían armuelle entre las matas, | se alimentaban de raíces de retama.4 הַקֹּטְפִים מַלּוּחַ עֲלֵי־שִׂיחַוְשֹׁרֶשׁ רְתָמִים לַחְמָֽם׃
5 Expulsados de la vida en sociedad, | ahuyentados lo mismo que ladrones,5 מִן־גֵּו יְגֹרָשׁוּיָרִיעוּ עָלֵימוֹ כַּגַּנָּֽב׃
6 vivían en taludes de barrancas, | en grutas y grietas de la roca.6 בַּעֲרוּץ נְחָלִים לִשְׁכֹּןחֹרֵי עָפָר וְכֵפִֽים׃
7 Lanzaban aullidos en la maleza, | apretujados debajo de espinos,7 בֵּין־שִׂיחִים יִנְהָקוּתַּחַת חָרוּל יְסֻפָּֽחוּ׃
8 ¡gente canalla y sin nombre, | arrojada a golpes del país!8 בְּֽנֵי־נָבָל גַּם־בְּנֵי בְלִי־שֵׁםנִכְּאוּ מִן־הָאָֽרֶץ׃
9 Pero ahora me sacan coplas, | soy el tema de sus burlas;9 וְעַתָּה נְגִינָתָם הָיִיתִיוָאֱהִי לָהֶם לְמִלָּֽה׃
10 me aborrecen, me abandonan | y aun me escupen cuando paso.10 תִּעֲבוּנִי רָחֲקוּ מֶנִּיוּמִפָּנַי לֹא־חָשְׂכוּ רֹֽק׃
11 Dios me ha debilitado y afligido, | por eso me humillan sin reparo.11 כִּֽי־יִתְרִי יתרו פִתַּח וַיְעַנֵּנִיוְרֶסֶן מִפָּנַי שִׁלֵּֽחוּ׃
12 A mi derecha se alza gente canalla | que hace que mis pasos vacilen, | que prepara la forma de exterminarme.12 עַל־יָמִין פִּרְחַח יָקוּמוּרַגְלַי שִׁלֵּחוּוַיָּסֹלּוּ עָלַי אׇרְחוֹת אֵידָֽם׃
13 Deshacen mi sendero, | trabajan en mi ruina, | nadie los detiene.13 נָֽתְסוּ נְֽתִיבָתִילְהַוָּתִי יֹעִילוּלֹא עֹזֵר לָֽמוֹ׃
14 Irrumpen por una amplia brecha; | erguido pido auxilio en la asamblea.14 כְּפֶרֶץ רָחָב יֶאֱתָיוּתַּחַת שֹׁאָה הִתְגַּלְגָּֽלוּ׃
15 Se desatan contra mí los terrores, | se llevan como aire mi dignidad, | como nube se esfuma mi prestigio.15 הׇהְפַּךְ עָלַי בַּלָּהוֹתתִּרְדֹּף כָּרוּחַ נְדִבָתִיוּכְעָב עָבְרָה יְשֻׁעָתִֽי׃
16 Entretanto mi vida se diluye: | me atenazan días de aflicción,16 וְעַתָּה עָלַי תִּשְׁתַּפֵּךְ נַפְשִׁייֹאחֲזוּנִי יְמֵי־עֹֽנִי׃
17 la noche me taladra los huesos, | pues no duerme el dolor que me roe.17 לַיְלָה עֲצָמַי נִקַּר מֵעָלָיוְעֹרְקַי לֹא יִשְׁכָּבֽוּן׃
18 Me agarra violento por la ropa, | me ahoga con el cuello de la túnica,18 בְּרׇב־כֹּחַ יִתְחַפֵּשׂ לְבוּשִׁיכְּפִי כֻתׇּנְתִּי יַאַזְרֵֽנִי׃
19 me arroja por tierra, en el fango, | confundido con el barro y la ceniza.19 הֹרָנִי לַחֹמֶרוָאֶתְמַשֵּׁל כֶּעָפָר וָאֵֽפֶר׃
20 Te pido auxilio, y no respondes; | me presento ante ti, y no lo adviertes.20 אֲשַׁוַּע אֵלֶיךָ וְלֹא תַֽעֲנֵנִיעָמַדְתִּי וַתִּתְבֹּנֶן בִּֽי׃
21 Te has convertido en mi verdugo | y me atacas con tu brazo musculoso.21 תֵּהָפֵךְ לְאַכְזָר לִיבְּעֹצֶם יָדְךָ תִשְׂטְמֵֽנִי׃
22 Me levantas a lomos del viento, | sacudido a merced del huracán.22 תִּשָּׂאֵנִי אֶל־רוּחַ תַּרְכִּיבֵנִיוּתְמֹגְגֵנִי תשוה תּוּשִׁיָּֽה׃
23 Ya sé que me devuelves a la muerte, | donde todos los vivos se dan cita.23 כִּֽי־יָדַעְתִּי מָוֶת תְּשִׁיבֵנִיוּבֵית מוֹעֵד לְכׇל־חָֽי׃
24 ¿No tendí yo la mano al afligido | que me pedía ayuda en la desgracia?24 אַךְ לֹֽא־בְעִי יִשְׁלַח־יָדאִם־בְּפִידוֹ לָהֶן שֽׁוּעַ׃
25 ¿No lloré por el que vive en la penuria?, | ¿no mostré compasión por el pobre?25 אִם־לֹא בָכִיתִי לִקְשֵׁה־יוֹםעָֽגְמָה נַפְשִׁי לָאֶבְיֽוֹן׃
26 Esperaba la dicha, me vino el fracaso; | anhelaba la luz, llegó la oscuridad.26 כִּי טוֹב קִוִּיתִי וַיָּבֹא רָעוַאֲיַחֲלָה לְאוֹר וַיָּבֹא אֹֽפֶל׃
27 Me hierven las entrañas sin cesar, | enfrentado a días de aflicción.27 מֵעַי רֻתְּחוּ וְלֹא־דָמּוּקִדְּמֻנִי יְמֵי־עֹֽנִי׃
28 Mi vida es sombría, sin sol; | pido auxilio, de pie, en la asamblea.28 קֹדֵר הִלַּכְתִּי בְּלֹא חַמָּהקַמְתִּי בַקָּהָל אֲשַׁוֵּֽעַ׃
29 Me he vuelto hermano de chacales, | comparto la amistad con avestruces.29 אָח הָיִיתִי לְתַנִּיםוְרֵעַ לִבְנוֹת יַעֲנָֽה׃
30 Mi piel ha quedado ennegrecida, | mis huesos arden por la fiebre.30 עוֹרִי שָׁחַר מֵעָלָיוְעַצְמִי־חָרָה מִנִּי־חֹֽרֶב׃
31 Mi lira está afinada para el duelo, | mi flauta acompaña a plañideros.31 וַיְהִי לְאֵבֶל כִּנֹּרִיוְעֻגָבִי לְקוֹל בֹּכִֽים׃