SCRUTATIO

Jueves, 9 Julio 2026 - Santa Veronica Giuliani ( Letture di oggi)

Job 17


font
Biblia SagradaJERUSALEM
1 Me falta el aliento, | mis días se extinguen, | me espera la tumba.1 Mon souffle en moi s'épuise et les fossoyeurs pour moi s'assemblent.
2 Vivo rodeado de burlas, | tanta provocación me desvela.2 Je n'ai pour compagnons que des railleurs, dont la dureté obsède mes veilles.
3 Conviértete tú en mi garantía, | ¿quién, si no, saldría en mi favor?3 Place donc toi-même ma caution près de toi, car lequel voudrait toper dans ma main?
4 Has cerrado su mente a la razón | y no permitirás que triunfen,4 Tu as fermé leur coeur à la raison, aussi aucune main ne se lève.
5 ¿o eres como quien convida a sus amigos, | mientras sus hijos padecen necesidad?5 Tel celui qui invite des amis à un partage, quand les yeux de ses fils languissent,
6 Me ha convertido en mofa de la gente, | en objeto de los salivazos de los demás.6 je suis devenu la fable des gens, quelqu'un à qui l'on crache au visage.
7 La pena consume mis ojos, | mi cuerpo es solo una sombra.7 Mes yeux s'éteignent de chagrin, mes membres s'évanouissent comme l'ombre.
8 Los justos se asombran al verlo, | el inocente se alza contra el impío.8 A cette vue, les hommes droits restent stupéfaits, l'innocent s'indigne contre l'impie;
9 Pero el justo sigue por su camino, | el de manos limpias redobla su energía.9 le juste s'affermit dans ses voies, l'homme aux mains pures redouble d'énergie.
10 Volved, vosotros, seguid atacándome, | que no encontraré un sabio entre vosotros.10 Allons, vous tous, revenez à la charge, et je ne trouverai pas un sage parmi vous!
11 Mis días y mis planes han pasado, | todas mis esperanzas se desvanecen.11 Mes jours ont fui, avec mes projets, et les fibres de mon coeur sont rompues.
12 ¿Pretendéis que la noche sea día, | que haya luz cuando solo hay tinieblas?12 On veut faire de la nuit le jour; elle serait proche la lumière qui chasse les ténèbres.
13 Solo espero habitar en el Abismo, | hacer mi lecho en las tinieblas,13 Or mon espoir, c'est d'habiter le shéol, d'étendre ma couche dans les ténèbres.
14 llamar al sepulcro “padre mío”, | “madre” y “hermana” a los gusanos.14 Je crie au sépulcre: "Tu es mon père!" à la vermine: "C'est toi ma mère et ma soeur!"
15 ¿Dónde ha quedado mi esperanza?, | ¿alguien ve por mí la dicha?15 Où donc est-elle, mon espérance? Et mon bonheur, qui l'aperçoit?
16 ¿Descenderán conmigo al Abismo?, | ¿bajaremos juntos al polvo?».16 Vont-ils descendre à mes côtés au shéol, sombrer de même dans la poussière?