| 1 Me falta el aliento, | mis días se extinguen, | me espera la tumba. | 1 Mon souffle en moi s'épuise et les fossoyeurs pour moi s'assemblent. |
| 2 Vivo rodeado de burlas, | tanta provocación me desvela. | 2 Je n'ai pour compagnons que des railleurs, dont la dureté obsède mes veilles. |
| 3 Conviértete tú en mi garantía, | ¿quién, si no, saldría en mi favor? | 3 Place donc toi-même ma caution près de toi, car lequel voudrait toper dans ma main? |
| 4 Has cerrado su mente a la razón | y no permitirás que triunfen, | 4 Tu as fermé leur coeur à la raison, aussi aucune main ne se lève. |
| 5 ¿o eres como quien convida a sus amigos, | mientras sus hijos padecen necesidad? | 5 Tel celui qui invite des amis à un partage, quand les yeux de ses fils languissent, |
| 6 Me ha convertido en mofa de la gente, | en objeto de los salivazos de los demás. | 6 je suis devenu la fable des gens, quelqu'un à qui l'on crache au visage. |
| 7 La pena consume mis ojos, | mi cuerpo es solo una sombra. | 7 Mes yeux s'éteignent de chagrin, mes membres s'évanouissent comme l'ombre. |
| 8 Los justos se asombran al verlo, | el inocente se alza contra el impío. | 8 A cette vue, les hommes droits restent stupéfaits, l'innocent s'indigne contre l'impie; |
| 9 Pero el justo sigue por su camino, | el de manos limpias redobla su energía. | 9 le juste s'affermit dans ses voies, l'homme aux mains pures redouble d'énergie. |
| 10 Volved, vosotros, seguid atacándome, | que no encontraré un sabio entre vosotros. | 10 Allons, vous tous, revenez à la charge, et je ne trouverai pas un sage parmi vous! |
| 11 Mis días y mis planes han pasado, | todas mis esperanzas se desvanecen. | 11 Mes jours ont fui, avec mes projets, et les fibres de mon coeur sont rompues. |
| 12 ¿Pretendéis que la noche sea día, | que haya luz cuando solo hay tinieblas? | 12 On veut faire de la nuit le jour; elle serait proche la lumière qui chasse les ténèbres. |
| 13 Solo espero habitar en el Abismo, | hacer mi lecho en las tinieblas, | 13 Or mon espoir, c'est d'habiter le shéol, d'étendre ma couche dans les ténèbres. |
| 14 llamar al sepulcro “padre mío”, | “madre” y “hermana” a los gusanos. | 14 Je crie au sépulcre: "Tu es mon père!" à la vermine: "C'est toi ma mère et ma soeur!" |
| 15 ¿Dónde ha quedado mi esperanza?, | ¿alguien ve por mí la dicha? | 15 Où donc est-elle, mon espérance? Et mon bonheur, qui l'aperçoit? |
| 16 ¿Descenderán conmigo al Abismo?, | ¿bajaremos juntos al polvo?». | 16 Vont-ils descendre à mes côtés au shéol, sombrer de même dans la poussière? |