| 1 El Señor visitó a Sara, como había dicho. El Señor cumplió con Sara lo que le había prometido. | 1 E il Signore visitò Sara, conforme avea promesso, e adempié la sua parola. |
| 2 Sara concibió y dio a Abrahán un hijo en su vejez, en el plazo que Dios le había anunciado. | 2 Ed ella concepì, e partorì un figliuolo nella sua vecchiezza, al tempo predettole da Dio; |
| 3 Abrahán llamó Isaac al hijo que le había nacido, el que le había dado Sara. | 3 E Abramo pose il nome d'Isaac al figliuolo partoritogli da Sara: |
| 4 Abrahán circuncidó a su hijo Isaac el octavo día, como le había mandado Dios. | 4 E l'ottavo giorno lo circoncise, conforme Dio gli avea comandato, |
| 5 Abrahán tenía cien años cuando le nació su hijo Isaac. | 5 Avendo egli cento anni: imperocché di questa età era il padre, quando nacque Isacco. |
| 6 Sara dijo: «Dios me hizo reír; todo el que lo oiga, reirá conmigo». | 6 E disse Sara: Dio mi ha dato, onde ridere: e chiunque ne udirà la novella, riderà meco. |
| 7 Y añadió: «¿Quién le habría dicho a Abrahán que Sara iba a amamantar hijos?, pues le he dado un hijo en su vejez». | 7 E soggiunse: Chi avrebbe creduto, dovere Abramo sentirsi dire, che Sara allatterebbe un figliuolo partorito a lui già vecchio? |
| 8 El chico creció y lo destetaron. Abrahán dio un gran banquete el día que destetaron a Isaac. | 8 Crebbe adunque il bambino, e fu divezzato; e nel giorno, in cui fu divezzato fece Abramo un gran convito. |
| 9 Al ver que el hijo de Agar, la egipcia, y de Abrahán jugaba con Isaac, | 9 Ma Sara avendo veduto il figliuolo di Agar Egiziana, che scherniva il suo figlio Isacco, disse ad Abramo: |
| 10 Sara dijo a Abrahán: «Expulsa a esa criada y a su hijo, pues no va a heredar el hijo de esa criada con mi hijo Isaac». | 10 Caccia questa schiava, e il suo figlio: perocché non sarà erede il figlio della schiava col figlio mio Isacco. |
| 11 Abrahán se llevó un disgusto, pues era hijo suyo. | 11 Duro parve ad Abramo questo parlare riguardo ad un suo figlio. |
| 12 Pero Dios dijo a Abrahán: «No te aflijas por el muchacho y la criada; haz todo lo que dice Sara, porque será Isaac quien continúe tu descendencia. | 12 Il Signore però gli disse: Non sembri a te aspro il far ciò ad un fanciullo, e ad una tua schiava: in tutto quello che dirà a te Sara, ascolta le sue parole: perocché in Isacco sarà la tua discendenza. |
| 13 Pero también al hijo de la criada lo convertiré en un gran pueblo, pues es descendiente tuyo». | 13 Ma il figliuolo ancor della schiava farò capo di una nazione grande, perché egli è tua stirpe. |
| 14 Abrahán madrugó, tomó pan y un odre de agua, lo cargó a hombros de Agar y la despidió con el muchacho. Ella marchó y fue vagando por el desierto de Berseba. | 14 Abramo adunque alzatosi la mattina, prese del pane e un otre di acqua, e lo pose a lei sulle spalle, e le diede il fanciullo, e la licenziò. E quella partitasi andò errando per la solitudine di Bersabea. |
| 15 Cuando se agotó el agua del odre, colocó al niño debajo de unas matas; | 15 Ed essendo venuta meno l'acqua dell'otre, gettò il fanciullo sotto uno degli alberi, che eran ivi. |
| 16 se apartó y se sentó a solas, a la distancia de un tiro de arco, diciendo: «No puedo ver morir al niño». Se sentó aparte y, alzando la voz, rompió a llorar. | 16 E se n'andò, e si pose a sedere dirimpetto in distanza di un tiro d'arco; imperocché disse: Non vedrò morire il fanciullo: e sedendogli in faccia alzò la sua voce, e pianse. |
| 17 Dios oyó la voz del niño, y el ángel de Dios llamó a Agar desde el cielo; le dijo: «¿Qué te pasa, Agar? No temas, porque Dios ha oído la voz del chico, allí donde está. | 17 E il Signore esaudì la voce del fanciullo: e l'Angelo di Dio dal cielo chiamò Agar, dicendo: Che fai, o Agar? Non temere: perocché il Signore ha esaudito la voce del fanciullo dal luogo, ov'ei si trova. |
| 18 Levántate, toma al niño y agárrale fuerte de la mano, porque haré que sea un pueblo grande». | 18 Alzati; prendi il fanciullo, e tienlo per la mano, conciossiaché io lo farò capo di una nazione grande. |
| 19 Dios le abrió los ojos y vio un pozo de agua; ella fue, llenó el odre de agua y dio de beber al muchacho. | 19 E Dio le aperse gli occhi: ed ella vide un pozzo di acqua, e andò ad empier l'otre, e diede da bere al fanciullo. |
| 20 Dios estaba con el muchacho, que creció, habitó en el desierto y se hizo un experto arquero. | 20 E (Dio) fu con lui, ed egli crebbe, e abitò nella solitudine, e divenne giovane esperto a tirar d'arco. |
| 21 Vivió en el desierto de Farán y su madre tomó para él una mujer egipcia. | 21 E abitò nel deserto di Pharan: e sua madre gli diede una moglie Egiziana. |
| 22 Por aquel tiempo, Abimélec con Picol, jefe de su tropa, dijo a Abrahán: «Dios está contigo en todo lo que haces. | 22 Nello stesso tempo Abimelech, e Phicol capitano del suo esercito disse ad Abramo: Iddio è con te in tutto quello che tu fai. |
| 23 Ahora, pues, júrame por Dios aquí mismo que no me engañarás a mí, ni a mis parientes, ni a mi raza, sino que me tratarás a mí y a la tierra en que estás residiendo como emigrante, con la misma lealtad con que yo te he tratado». | 23 Giura adunque per Dio di non far male a me, e a' miei posteri, e alla mia stirpe: ma che, siccome io ho fatto del bene a te, così tu ne farai a me, e a questa terra, in cui se' stato pellegrino. |
| 24 Abrahán respondió: «Lo juro». | 24 E Abramo disse: Io ne farò giuramento. |
| 25 Pero Abrahán se quejó a Abimélec por causa del pozo de agua del que se habían apoderado. | 25 E fece delle querele con Abimelech per ragione di un pozzo di acqua, che i servi di lui si erano usurpati per forza. |
| 26 Abimélec le dijo: «No sé quién lo hizo. Además tampoco tú me habías informado, ni yo lo había oído hasta hoy». | 26 E Abimelech rispose: Non ho saputo chi abbia fatta tal cosa: ma né pur tu me ne hai fatto motto, ed io non ne ho sentito parlare se non adesso. |
| 27 Entonces Abrahán tomó ovejas y vacas, se las dio a Abimélec y los dos concertaron una alianza. | 27 Abramo adunque prese delle pecore e de' bovi, e li diede ad Abimelech: e ambedue fecero alleanza. |
| 28 Abrahán apartó siete corderas del rebaño | 28 E Abramo pose sette agnelle di branco da parte. |
| 29 y Abimélec preguntó a Abrahán: «¿Qué significan esas siete corderas que has apartado?». | 29 E dissegli Abimelech: Che vogliono dire queste sette agnelle, che tu fai stare da parte? |
| 30 Respondió: «Tú recibirás de mi mano esas siete corderas, como testimonio de que yo cavé este pozo». | 30 Ed egli disse: Sette agnelle riceverai tu dalla mia mano: affinché servano a me di testimonianza, come io ho scavato quel pozzo. |
| 31 Por eso se llama aquel lugar Berseba, porque allí juraron los dos. | 31 Per questo fu quel luogo chiamato Bersabee; perché l'uno e l'altro ivi fatto avea giuramento. |
| 32 Concluida la alianza en Berseba, Abimélec y Picol, jefe de su tropa, se volvieron a la tierra de los filisteos. | 32 E avean fatto accordo circa il pozzo del giuramento. |
| 33 Abrahán plantó un tamarisco en Berseba e invocó allí el nombre del Señor Dios Eterno. | 33 E se n'andarono Abimelech, e Phicol capitano del suo esercito, e tornarono nella terra de' Palestini. Abramo poi piantò una selva a Bersabee, e ivi invocò il nome del Signore Dio eterno. |
| 34 Abrahán residió mucho tiempo en la tierra de los filisteos. | 34 E abitò pellegrino nella terra de' Palestini per molto tempo. |