Salmos 69
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS | NOVA VULGATA |
---|---|
1 Del maestro de coro. Según la melodía de «Los lirios». De David. | 1 Magistro chori. Secundum " Lilia... ". David. |
2 ¡Sálvame, Dios mío, porque el agua me llega a la garganta! | 2 Salvum me fac, Deus, quoniam venerunt aquae usque ad guttur meum. |
3 Estoy hundido en el fango del Abismo y no puedo hacer pie; he caído en las aguas profundas, y me arrastra la corriente. | 3 Infixus sum in limo profundi, et non est substantia; veni in profunda aquarum, et fluctus demersit me. |
4 Estoy exhausto de tanto gritar, y mi garganta se ha enronquecido; se me ha nublado la vista de tanto esperar a mi Dios. | 4 Laboravi clamans, raucae factae sunt fauces meae; defecerunt oculi mei, dum spero in Deum meum. |
5 Más numerosos que los cabellos de mi cabeza son los que me odian sin motivo; más fuertes que mis huesos, los que me atacan sin razón. ¡Y hasta tengo que devolver lo que yo no he robado! | 5 Multiplicati sunt super capillos capitis mei, qui oderunt me gratis. Confortati sunt, qui persecuti sunt me inimici mei mendaces; quae non rapui, tunc exsolvebam. |
6 Dios mío, tú conoces mi necedad, no se te ocultan mis ofensas. | 6 Deus, tu scis insipientiam meam, et delicta mea a te non sunt abscondita. |
7 Que no queden defraudados por mi culpa los que esperan en ti, Señor del universo; que no queden humillados por mi causa los que te buscan, Dios de Israel. | 7 Non erubescant in me, qui exspectant te, Domine, Domine virtutum. Non confundantur super me, qui quaerunt te, Deus Israel. |
8 Por ti he soportado afrentas y la vergüenza cubrió mi rostro; | 8 Quoniam propter te sustinui opprobrium, operuit confusio faciem meam; |
9 me convertí en un extraño para mis hermanos, fui un extranjero para los hijos de mi madre: | 9 extraneus factus sum fratribus meis et peregrinus filiis matris meae. |
10 porque el celo de tu Casa me devora, y caen sobre mí los ultrajes de los que te agravian. | 10 Quoniam zelus domus tuae comedit me, et opprobria exprobrantium tibi ceciderunt super me. |
11 Cuando aflijo mi alma con ayunos, aprovechan para insultarme; | 11 Et flevi in ieiunio animam meam, et factum est in opprobrium mihi. |
12 cuando me visto de penitente, soy para ellos un motivo de risa; | 12 Et posui vestimentum meum cilicium, et factus sum illis in parabolam. |
13 los que están a la puerta murmuran contra mí, y los bebedores me hacen burla con sus cantos. | 13 Adversum me loquebantur, qui sedebant in porta, et in me canebant, qui bibebant vinum. |
14 Pero mi oración sube hasta ti, Señor, en el momento favorable: respóndeme, Dios mío, por tu gran amor, sálvame, por tu fidelidad. | 14 Ego vero orationem meam ad te, Domine, in tempore beneplaciti, Deus. In multitudine misericordiae tuae exaudi me, in veritate salutis tuae. |
15 Sácame del lodo para que no me hunda, líbrame de los que me odian y de las aguas profundas; | 15 Eripe me de luto, ut non infigar, eripiar ab iis, qui oderunt me, et de profundis aquarum. |
16 que no me arrastre la corriente, que no me trague el Abismo, que el Pozo no se cierre sobre mí. | 16 Non me demergat fluctus aquarum, neque absorbeat me profundum, neque urgeat super me puteus os suum. |
17 Respóndeme, Señor, por tu bondad y tu amor, por tu gran compasión vuélvete a mí; | 17 Exaudi me, Domine, quoniam benigna est misericordia tua; secundum multitudinem miserationum tuarum respice in me. |
18 no te ocultes el rostro a tu servidor, respóndeme pronto, porque estoy en peligro. | 18 Et ne avertas faciem tuam a puero tuo; quoniam tribulor, velociter exaudi me. |
19 Acércate a mi y rescátame, líbrame de mis enemigos: | 19 Accede ad animam meam, vindica eam, propter inimicos meos redime me. |
20 tú conoces mi afrenta, mi vergüenza y mi deshonra, todos mis enemigos están ante ti. | 20 Tu scis opprobrium meum et confusionem meam et reverentiam meam. - In conspectu tuo sunt omnes, qui tribulant me; |
21 La vergüenza me destroza el corazón, y no tengo remedio. Espero compasión y no la encuentro, en vano busco un consuelo: | 21 opprobrium contrivit cor meum, et elangui. Et sustinui, qui simul contristaretur, et non fuit, et qui consolaretur, et non inveni. |
22 pusieron veneno en mi comida, y cuando tuve sed me dieron vinagre. | 22 Et dederunt in escam meam fel et in siti mea potaverunt me aceto. |
23 Que su mesa se convierta en una trampa, y sus manjares, en un lazo; | 23 Fiat mensa eorum coram ipsis in laqueum et in retributiones et in scandalum. |
24 que se nuble su vista y no vean y sus espaldas se queden sin fuerza. | 24 Obscurentur oculi eorum, ne videant, et lumbos eorum semper infirma. |
25 Descarga sobe ellos tu indignación, que los alcance el ardor de tu enojo; | 25 Effunde super eos iram tuam, et furor irae tuae comprehendat eos. |
26 que sus poblados se queden desiertos y nadie habite en sus carpas. | 26 Fiat commoratio eorum deserta, et in tabernaculis eorum non sit qui inhabitet. |
27 Porque persiguen al que tú has castigado y aumentan los dolores del que tú has herido. | 27 Quoniam, quem tu percussisti, persecuti sunt, et super dolorem eius, quem vulnerasti, addiderunt. |
28 Impútales una culpa tras otra, no los declares inocentes; | 28 Appone iniquitatem super iniquitatem eorum, et non veniant ad iustitiam tuam. |
29 bórralos del Libro de la Vida, que no sean inscritos con los justos. | 29 Deleantur de libro viventium et cum iustis non scribantur. |
30 Yo soy un pobre desdichado, Dios mío, que tu ayuda me proteja: | 30 Ego autem sum pauper et dolens; salus tua, Deus, suscipit me. |
31 así alabaré con cantos el nombre de Dios, y proclamaré su grandeza dando gracias; | 31 Laudabo nomen Dei cum cantico et magnificabo eum in laude. |
32 esto agradará al Señor más que un toro, más que un novillo con cuernos y pezuñas. | 32 Et placebit Domino super taurum, super vitulum cornua producentem et ungulas. |
33 Que lo vean los humildes y se alegren, que vivan los que buscan a Dios: | 33 Videant humiles et laetentur; quaerite Deum, et vivet cor vestrum, |
34 porque el Señor escucha a los pobres y no desprecia a sus cautivos. | 34 quoniam exaudivit pauperes Dominus et vinctos suos non despexit. |
35 Que lo alaben el cielo, la tierra y el mar, y todos los seres que se mueven en ellos; | 35 Laudent illum caeli et terra, maria et omnia reptilia in eis. |
36 porque Dios salvará a Sión y volverá a edificar las ciudades de Judá: | 36 Quoniam Deus salvam faciet Sion et aedificabit civitates Iudae; et inhabitabunt ibi et possidebunt eam. |
37 el linaje de sus servidores la tendrá como herencia, y los que aman su nombre morarán en ella. | 37 Et semen servorum eius hereditabunt eam; et, qui diligunt nomen eius, habitabunt in ea. |