Salmos 69
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS | JERUSALEM |
---|---|
1 Del maestro de coro. Según la melodía de «Los lirios». De David. | 1 Du maître de chant. Sur l'air: Des lys... De David. |
2 ¡Sálvame, Dios mío, porque el agua me llega a la garganta! | 2 Sauve-moi, ô Dieu, car les eaux me sont entrées jusqu'à l'âme. |
3 Estoy hundido en el fango del Abismo y no puedo hacer pie; he caído en las aguas profundas, y me arrastra la corriente. | 3 J'enfonce dans la bourbe du gouffre, et rien qui tienne; je suis entré dans l'abîme des eaux et le flotme submerge. |
4 Estoy exhausto de tanto gritar, y mi garganta se ha enronquecido; se me ha nublado la vista de tanto esperar a mi Dios. | 4 Je m'épuise à crier, ma gorge brûle, mes yeux sont consumés d'attendre mon Dieu. |
5 Más numerosos que los cabellos de mi cabeza son los que me odian sin motivo; más fuertes que mis huesos, los que me atacan sin razón. ¡Y hasta tengo que devolver lo que yo no he robado! | 5 Plus nombreux que les cheveux de la tête, ceux qui me haïssent sans cause; ils sont puissants ceuxqui me détruisent, ceux qui m'en veulent à tort. (Ce que je n'ai pas pris, devrai-je le rendre?) |
6 Dios mío, tú conoces mi necedad, no se te ocultan mis ofensas. | 6 O Dieu, tu sais ma folie, mes offenses sont à nu devant toi. |
7 Que no queden defraudados por mi culpa los que esperan en ti, Señor del universo; que no queden humillados por mi causa los que te buscan, Dios de Israel. | 7 Qu'ils ne rougissent pas de moi, ceux qui t'espèrent, Yahvé Sabaot! Qu'ils n'aient pas honte de moi,ceux qui te cherchent, Dieu d'Israël! |
8 Por ti he soportado afrentas y la vergüenza cubrió mi rostro; | 8 C'est pour toi que je souffre l'insulte, que la honte me couvre le visage, |
9 me convertí en un extraño para mis hermanos, fui un extranjero para los hijos de mi madre: | 9 que je suis un étranger pour mes frères, un inconnu pour les fils de ma mère; |
10 porque el celo de tu Casa me devora, y caen sobre mí los ultrajes de los que te agravian. | 10 car le zèle de ta maison me dévore, l'insulte de tes insulteurs tombe sur moi. |
11 Cuando aflijo mi alma con ayunos, aprovechan para insultarme; | 11 Que j'afflige mon âme par le jeûne et l'on m'en fait un sujet d'insulte; |
12 cuando me visto de penitente, soy para ellos un motivo de risa; | 12 que je prenne un sac pour vêtement et pour eux je deviens une fable, |
13 los que están a la puerta murmuran contra mí, y los bebedores me hacen burla con sus cantos. | 13 le conte des gens assis à la porte et la chanson des buveurs de boissons fortes. |
14 Pero mi oración sube hasta ti, Señor, en el momento favorable: respóndeme, Dios mío, por tu gran amor, sálvame, por tu fidelidad. | 14 Et moi, t'adressant ma prière, Yahvé, au temps favorable, en ton grand amour, Dieu, réponds-moien la vérité de ton salut. |
15 Sácame del lodo para que no me hunda, líbrame de los que me odian y de las aguas profundas; | 15 Tire-moi du bourbier, que je n'enfonce, que j'échappe à mes adversaires, à l'abîme des eaux! |
16 que no me arrastre la corriente, que no me trague el Abismo, que el Pozo no se cierre sobre mí. | 16 Que le flux des eaux ne me submerge, que le gouffre ne me dévore, que la bouche de la fosse neme happe! |
17 Respóndeme, Señor, por tu bondad y tu amor, por tu gran compasión vuélvete a mí; | 17 Réponds-moi, Yahvé: car ton amour est bonté; en ta grande tendresse regarde vers moi; |
18 no te ocultes el rostro a tu servidor, respóndeme pronto, porque estoy en peligro. | 18 à ton serviteur ne cache point ta face, l'oppression est sur moi, vite, réponds-moi; |
19 Acércate a mi y rescátame, líbrame de mis enemigos: | 19 approche de mon âme, venge-la, à cause de mes ennemis, rachète-moi. |
20 tú conoces mi afrenta, mi vergüenza y mi deshonra, todos mis enemigos están ante ti. | 20 Toi, tu connais mon insulte, ma honte et mon affront. Devant toi tous mes oppresseurs. |
21 La vergüenza me destroza el corazón, y no tengo remedio. Espero compasión y no la encuentro, en vano busco un consuelo: | 21 L'insulte m'a brisé le coeur, jusqu'à défaillir. J'espérais la compassion, mais en vain, desconsolateurs, et je n'en ai pas trouvé. |
22 pusieron veneno en mi comida, y cuando tuve sed me dieron vinagre. | 22 Pour nourriture ils m'ont donné du poison, dans ma soif ils m'abreuvaient de vinaigre. |
23 Que su mesa se convierta en una trampa, y sus manjares, en un lazo; | 23 Que devant eux leur table soit un piège et leur abondance un traquenard; |
24 que se nuble su vista y no vean y sus espaldas se queden sin fuerza. | 24 que leurs yeux s'enténèbrent pour ne plus voir, fais qu'à tout instant les reins leur manquent! |
25 Descarga sobe ellos tu indignación, que los alcance el ardor de tu enojo; | 25 Déverse sur eux ton courroux, que le feu de ta colère les atteigne; |
26 que sus poblados se queden desiertos y nadie habite en sus carpas. | 26 que leur enclos devienne un désert, que leurs tentes soient sans habitants: |
27 Porque persiguen al que tú has castigado y aumentan los dolores del que tú has herido. | 27 ils s'acharnent sur celui que tu frappes, ils rajoutent aux blessures de ta victime. |
28 Impútales una culpa tras otra, no los declares inocentes; | 28 Charge-les, tort sur tort, qu'ils n'aient plus d'accès à ta justice; |
29 bórralos del Libro de la Vida, que no sean inscritos con los justos. | 29 qu'ils soient rayés du livre de vie, retranchés du compte des justes. |
30 Yo soy un pobre desdichado, Dios mío, que tu ayuda me proteja: | 30 Et moi, courbé, blessé, que ton salut, Dieu, me redresse! |
31 así alabaré con cantos el nombre de Dios, y proclamaré su grandeza dando gracias; | 31 Je louerai le nom de Dieu par un cantique, je le magnifierai par l'action de grâces; |
32 esto agradará al Señor más que un toro, más que un novillo con cuernos y pezuñas. | 32 cela plaît à Yahvé plus qu'un taureau, une forte bête avec corne et sabot. |
33 Que lo vean los humildes y se alegren, que vivan los que buscan a Dios: | 33 Ils ont vu, les humbles, ils jubilent; chercheurs de Dieu, que vive votre coeur! |
34 porque el Señor escucha a los pobres y no desprecia a sus cautivos. | 34 Car Yahvé exauce les pauvres, il n'a pas méprisé ses captifs. |
35 Que lo alaben el cielo, la tierra y el mar, y todos los seres que se mueven en ellos; | 35 Que l'acclament le ciel et la terre, la mer et tout ce qui s'y remue! |
36 porque Dios salvará a Sión y volverá a edificar las ciudades de Judá: | 36 Car Dieu sauvera Sion, il rebâtira les villes de Juda, là, on habitera, on possédera; |
37 el linaje de sus servidores la tendrá como herencia, y los que aman su nombre morarán en ella. | 37 la lignée de ses serviteurs en hérite et les amants de son nom y demeurent. |