Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Salmos 69


font
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOSJERUSALEM
1 Del maestro de coro. Según la melodía de «Los lirios». De David.

1 Du maître de chant. Sur l'air: Des lys... De David.
2 ¡Sálvame, Dios mío,

porque el agua me llega a la garganta!

2 Sauve-moi, ô Dieu, car les eaux me sont entrées jusqu'à l'âme.
3 Estoy hundido en el fango del Abismo

y no puedo hacer pie;

he caído en las aguas profundas,

y me arrastra la corriente.

3 J'enfonce dans la bourbe du gouffre, et rien qui tienne; je suis entré dans l'abîme des eaux et le flotme submerge.
4 Estoy exhausto de tanto gritar,

y mi garganta se ha enronquecido;

se me ha nublado la vista

de tanto esperar a mi Dios.

4 Je m'épuise à crier, ma gorge brûle, mes yeux sont consumés d'attendre mon Dieu.
5 Más numerosos que los cabellos de mi cabeza

son los que me odian sin motivo;

más fuertes que mis huesos,

los que me atacan sin razón.

¡Y hasta tengo que devolver

lo que yo no he robado!

5 Plus nombreux que les cheveux de la tête, ceux qui me haïssent sans cause; ils sont puissants ceuxqui me détruisent, ceux qui m'en veulent à tort. (Ce que je n'ai pas pris, devrai-je le rendre?)
6 Dios mío, tú conoces mi necedad,

no se te ocultan mis ofensas.

6 O Dieu, tu sais ma folie, mes offenses sont à nu devant toi.
7 Que no queden defraudados por mi culpa

los que esperan en ti, Señor del universo;

que no queden humillados por mi causa

los que te buscan, Dios de Israel.

7 Qu'ils ne rougissent pas de moi, ceux qui t'espèrent, Yahvé Sabaot! Qu'ils n'aient pas honte de moi,ceux qui te cherchent, Dieu d'Israël!
8 Por ti he soportado afrentas

y la vergüenza cubrió mi rostro;

8 C'est pour toi que je souffre l'insulte, que la honte me couvre le visage,
9 me convertí en un extraño para mis hermanos,

fui un extranjero para los hijos de mi madre:

9 que je suis un étranger pour mes frères, un inconnu pour les fils de ma mère;
10 porque el celo de tu Casa me devora,

y caen sobre mí los ultrajes de los que te agravian.

10 car le zèle de ta maison me dévore, l'insulte de tes insulteurs tombe sur moi.
11 Cuando aflijo mi alma con ayunos,

aprovechan para insultarme;

11 Que j'afflige mon âme par le jeûne et l'on m'en fait un sujet d'insulte;
12 cuando me visto de penitente,

soy para ellos un motivo de risa;

12 que je prenne un sac pour vêtement et pour eux je deviens une fable,
13 los que están a la puerta murmuran contra mí,

y los bebedores me hacen burla con sus cantos.

13 le conte des gens assis à la porte et la chanson des buveurs de boissons fortes.
14 Pero mi oración sube hasta ti, Señor,

en el momento favorable:

respóndeme, Dios mío, por tu gran amor,

sálvame, por tu fidelidad.

14 Et moi, t'adressant ma prière, Yahvé, au temps favorable, en ton grand amour, Dieu, réponds-moien la vérité de ton salut.
15 Sácame del lodo para que no me hunda,

líbrame de los que me odian

y de las aguas profundas;

15 Tire-moi du bourbier, que je n'enfonce, que j'échappe à mes adversaires, à l'abîme des eaux!
16 que no me arrastre la corriente,

que no me trague el Abismo,

que el Pozo no se cierre sobre mí.

16 Que le flux des eaux ne me submerge, que le gouffre ne me dévore, que la bouche de la fosse neme happe!
17 Respóndeme, Señor, por tu bondad y tu amor,

por tu gran compasión vuélvete a mí;

17 Réponds-moi, Yahvé: car ton amour est bonté; en ta grande tendresse regarde vers moi;
18 no te ocultes el rostro a tu servidor,

respóndeme pronto, porque estoy en peligro.

18 à ton serviteur ne cache point ta face, l'oppression est sur moi, vite, réponds-moi;
19 Acércate a mi y rescátame,

líbrame de mis enemigos:

19 approche de mon âme, venge-la, à cause de mes ennemis, rachète-moi.
20 tú conoces mi afrenta, mi vergüenza y mi deshonra,

todos mis enemigos están ante ti.

20 Toi, tu connais mon insulte, ma honte et mon affront. Devant toi tous mes oppresseurs.
21 La vergüenza me destroza el corazón,

y no tengo remedio.

Espero compasión y no la encuentro,

en vano busco un consuelo:

21 L'insulte m'a brisé le coeur, jusqu'à défaillir. J'espérais la compassion, mais en vain, desconsolateurs, et je n'en ai pas trouvé.
22 pusieron veneno en mi comida,

y cuando tuve sed me dieron vinagre.

22 Pour nourriture ils m'ont donné du poison, dans ma soif ils m'abreuvaient de vinaigre.
23 Que su mesa se convierta en una trampa,

y sus manjares, en un lazo;

23 Que devant eux leur table soit un piège et leur abondance un traquenard;
24 que se nuble su vista y no vean

y sus espaldas se queden sin fuerza.

24 que leurs yeux s'enténèbrent pour ne plus voir, fais qu'à tout instant les reins leur manquent!
25 Descarga sobe ellos tu indignación,

que los alcance el ardor de tu enojo;

25 Déverse sur eux ton courroux, que le feu de ta colère les atteigne;
26 que sus poblados se queden desiertos

y nadie habite en sus carpas.

26 que leur enclos devienne un désert, que leurs tentes soient sans habitants:
27 Porque persiguen al que tú has castigado

y aumentan los dolores del que tú has herido.

27 ils s'acharnent sur celui que tu frappes, ils rajoutent aux blessures de ta victime.
28 Impútales una culpa tras otra,

no los declares inocentes;

28 Charge-les, tort sur tort, qu'ils n'aient plus d'accès à ta justice;
29 bórralos del Libro de la Vida,

que no sean inscritos con los justos.

29 qu'ils soient rayés du livre de vie, retranchés du compte des justes.
30 Yo soy un pobre desdichado, Dios mío,

que tu ayuda me proteja:

30 Et moi, courbé, blessé, que ton salut, Dieu, me redresse!
31 así alabaré con cantos el nombre de Dios,

y proclamaré su grandeza dando gracias;

31 Je louerai le nom de Dieu par un cantique, je le magnifierai par l'action de grâces;
32 esto agradará al Señor más que un toro,

más que un novillo con cuernos y pezuñas.

32 cela plaît à Yahvé plus qu'un taureau, une forte bête avec corne et sabot.
33 Que lo vean los humildes y se alegren,

que vivan los que buscan a Dios:

33 Ils ont vu, les humbles, ils jubilent; chercheurs de Dieu, que vive votre coeur!
34 porque el Señor escucha a los pobres

y no desprecia a sus cautivos.

34 Car Yahvé exauce les pauvres, il n'a pas méprisé ses captifs.
35 Que lo alaben el cielo, la tierra y el mar,

y todos los seres que se mueven en ellos;

35 Que l'acclament le ciel et la terre, la mer et tout ce qui s'y remue!
36 porque Dios salvará a Sión

y volverá a edificar las ciudades de Judá:

36 Car Dieu sauvera Sion, il rebâtira les villes de Juda, là, on habitera, on possédera;
37 el linaje de sus servidores la tendrá como herencia,

y los que aman su nombre morarán en ella.
37 la lignée de ses serviteurs en hérite et les amants de son nom y demeurent.