Scrutatio

Domenica, 5 maggio 2024 - Beato Nunzio Sulprizio ( Letture di oggi)

1 Samuel 10


font
BIBLIABIBBIA RICCIOTTI
1 Tomó Samuel el cuerno de aceite y lo derramó sobre la cabeza de Saúl, y después le besó diciendo: «¿No es Yahveh quien te ha ungido como jefe de su pueblo Israel? Tú regirás al pueblo de Yahveh y le librarás de la mano de los enemigos que le rodean. Y ésta será para ti la señal de que Yahveh te ha ungido como caudillo de su heredad.1 - Preso allora Samuele un'ampollina d'olio, la versò sul capo di Saul, poi, baciatolo, gli disse: «Ecco, il Signore ti ha unto come principe della sua eredità e tu libererai il suo popolo dalle mani dei nemici che gli stanno attorno. E questo sarà il segno che Dio ti ha unto come principe;
2 En cuanto te separes hoy de mí, encontrarás dos hombres junto a la tumba de Raquel, sobre la frontera de Benjamín... y ellos te dirán: “Las asnas que has ido a buscar ya han aparecido. Ahora tu padre ha olvidado el asunto de las asnas y está preocupado por vosotros, diciendo: ¿Qué debo hacer por mi hijo?”2 Oggi, quando tu sarai partito da me, presso il sepolcro di Rachele, ai confini meridionali di Beniamino, troverai due uomini che ti diranno: - Le asine, delle quali andavi in cerca, furono trovate, e tuo padre, smesso il pensiero delle asine, è in pena per voi e va dicendo: "Che cosa farò [per ritrovare] il figlio mio?". -
3 Pasando más allá, y en llegando a la Encina del Tabor, encontrarás tres hombres que suben hacia Dios, a Betel, uno llevará tres cabritos, otro llevará tres tortas de pan, y el tercero llevará un odre de vino.3 E quando, partito di là, sarai passato oltre e arriverai alla quercia di Tabor, ti incontrerai con tre uomini che salgono ad [adorare] Dio in Betel, portando l'uno tre capretti, un altro tre focacce di pane e il terzo un otre di vino.
4 Te saludarán y te darán dos panes, que tú tomarás de su mano.4 Dopo averti salutato, essi ti daranno due pani che riceverai dalle loro mani.
5 Llegarás después a Guibeá de Dios (donde se encuentra el gobernador de los filisteos) y a la entrada de la ciudad tropezarás con un grupo de profetas que bajan del alto, precedidos del añafil, el adufe, la flauta y la cítara, en trance profético.5 Verrai quindi al colle di Dio, dove sta la guarnigione dei Filistei, e al tuo entrare in città ti si farà incontro una schiera di profeti che scenderanno dall'alto luogo e, preceduti da un salterio, da un timpano, da un flauto e da una cetra, profeteranno.
6 Te invadirá entonces el espíritu de Yahveh, entrarás en trance con ellos y quedarás cambiado en otro hombre.6 E lo spirito del Signore t'investirà e profeterai con loro e sarai cambiato in tutt'altro uomo.
7 Cuando se te hayan cumplido estas señales, haz lo que te viniere a mano, porque Dios está contigo.7 Quando ti saranno avvenuti tutti questi segni, fa' pure quanto ti si offrirà da fare, chè il Signore è teco.
8 Bajarás delante de mí a Guilgal, y yo me reuniré allí contigo para ofrecer holocaustos y sacrificios de comunión. Esperarás siete días a que yo vaya a tu encuentro y te diré lo que debes hacer».8 E discenderai prima di me a Galgala (perchè io discenderò a te) per offrire un'oblazione e immolare vittime pacifiche. Tu mi attenderai sette giorni, fin tanto che io non venga a te, e ti mostri quel che tu debba fare».
9 Apenas volvió las espaldas para dejar a Samuel, le cambió Dios el corazón y todas las señales se realizaron aquel mismo día.9 Non appena [Saul] ebbe voltate le spalle per andarsene da Samuele, Iddio gli cambiò il cuore e in quel medesimo giorno, si verificarono tutti quei segni [predetti].
10 Desde allí fueron a Guibeá, y he aquí que venía frente a él un grupo de profetas; le invadió el espíritu de Dios y se puso en trance en medio de ellos.10 Arrivati al colle indicato, gli venne incontro la schiera dei profeti, lo spirito del Signore lo investì ed egli si diè a profetare in mezzo a loro.
11 Los que le conocían de toda la vida le vieron profetizando con los profetas, y todos los del pueblo se decían entre sí: «¿Qué le ha pasado al hijo de Quis? ¿Conque también Saúl anda entre los profetas?»11 Quanti prima lo avevano conosciuto, vedendolo ora profetare in compagnia dei profeti, si chiedevano a vicenda: «Che è mai avvenuto al figlio di Cis? Saul è forse anch'egli tra i profeti?».
12 Replicó uno de allá: «Y ¿quién es su padre?» Y así pasó a proverbio: «¿Conque también Saúl entre los profetas?».12 E l'uno rispose all'altro: «E chi è il loro padre?». Passò pertanto in proverbio [il detto]: «Saul è forse anch'egli tra i profeti?».
13 Y cuando salió del trance se fue a casa.13 Finito che ebbe di profetare, andò all'alto luogo.
14 El tío de Saúl le dijo a él y a su criado: «¿A dónde habéis ido?» Contestó: «A buscar las asnas. Y como no vimos nada, acudimos a Samuel».14 Lo zio di Saul disse a lui e al servo: «Dove siete andati?». «In cerca delle asine», risposero «e, non avendole trovate, andammo da Samuele».
15 Dijo el tío de Saúl: Vamos, cuéntame qué os ha dicho Samuel».15 Soggiunse lo zio: «Fammi sapere che cosa ti ha detto Samuele».
16 Saúl dijo a su tío: «Sencillamente, nos avisó que las asnas habían aparecido». Pero no le dijo ni palabra de lo que le había dicho Samuel acerca del reino.16 Rispose Saul allo zio: «Egli ci fece sapere che le asine erano state trovate». Ma di quello che Samuele gli aveva detto riguardo al regno non gli riferì nulla.
17 Samuel convocó al pueblo en Mispá junto a Yahveh.17 Samuele convocò poi tutto il popolo presso il Signore a Masfa
18 Y dijo a los israelitas: Así ha dicho Yahveh, el Dios de Israel: Yo hice subir a Israel de Egipto y os libré de los egipcios y de todos los reinos que os tenían oprimidos.18 e disse ai figli d'Israele: «Queste cose dice il Signore Dio di Israele: - Io trassi Israele dall'Egitto e vi liberai dalle mani degli Egiziani e dalle mani di tutti i re che vi opprimevano,
19 Pero vosotros ahora habéis rechazado a vuestro Dios, a aquel mismo que os salvó de todos vuestros males y aprietos, y le habéis dicho: “No: tú ponnos un rey.” Ahora, pues, compareced delante de Yahveh distribuidos por tribus y familias».19 e voi oggi rigettaste il vostro Dio che solo vi salvò da tutti i vostri mali e da tutte le vostre tribolazioni e voi diceste: " Non più così: ma costituisci sopra di noi un re ". - Ora dunque presentatevi al Signore tribù per tribù, famiglia per famiglia».
20 Samuel hizo acercarse a todas las tribus de Israel y fue designada la tribu de Benjamín.20 Samuele fece allora accostare tutte le tribù d'Israele e dalla sorte venne designata la tribù di Beniamino.
21 Hizo que se acercara la tribu de Benjamín por familias y fue designada la familia de Matrí, y luego mandó acercarse a la familia de Matrí por inviduos y quedó finalmente Saúl, hijo de Quis, y le buscaron, pero no le encontraron.21 Fece parimenti accostare la tribù di Beniamino secondo le sue famiglie e dalla sorte venne designata la famiglia di Metri e così si giunse fino [alla designazione] di Saul, figlio di Cis. Andarono quindi in cerca di lui, ma non fu possibile trovarlo.
22 Entonces volvieron a interrogar a Yahveh: «¿Ha venido ése?» Dijo Yahveh: «Aquí le tenéis escondido entre la impedimenta».22 Consultato allora il Signore se sarebbe venuto colà, il Signore rispose: «Ecco, egli s'è nascosto in casa».
23 Corrieron y lo sacaron de allí y, puesto en medio del pueblo, les llevaba a todos la cabeza.23 Corsero a trarlo di là, e quando egli si presentò in mezzo al popolo si trovò che dalle spalle in su era più alto di tutto il popolo.
24 Dijo Samuel a todo el pueblo: «¿Veis al que ha elegido Yahveh? No hay como él en todo el pueblo». Y todo el pueblo gritó: «¡Viva el rey!».24 Disse allora Samuele a tutto il popolo: «Certamente vedete chi è colui che il Signore si è scelto e che non v'ha tra tutto il popolo chi sia pari a lui». E tutto il popolo gridò: «Viva il re!».
25 Samuel dictó al pueblo el fuero real y lo puso por escrito, depositándolo delante de Yahveh, y despidió Samuel a cada cual a su casa.25 Espose quindi Samuele la legge del regno e la scrisse su un libro che fu riposto al cospetto del Signore; poi Samuele rimandò tutto il popolo, ciascuno a casa sua.
26 También Saúl se fue a su casa, a Guibeá; le acompañaron algunos valientes a quienes Dios tocó el corazón.26 Anche Saul se ne ritornò a casa sua in Gabaa e con lui andò pure parte dell'esercito, a cui Dio aveva toccato il cuore.
27 Pero algunos malvados dijeron: «Qué nos va a salvar ése!» Y le despreciaron y no le llevaron regalos. Cosa de un mes más tarde,27 Ma i figli di Belial dissero: «Riuscirà costui a salvarci?» e lo disprezzarono e non gli portarono doni. Egli però faceva vista di non accorgersi.