| 1 Porque todo Sumo Sacerdote es tomado de entre los hombres y está puesto en favor de los hombres en lo que se refiere a Dios para ofrecer dones y sacrificios por los pecados; | 1 Ибо всякий первосвященник, из человеков избираемый, для человеков поставляется на служение Богу, чтобы приносить дары и жертвы за грехи, |
| 2 y puede sentir compasión hacia los ignorantes y extraviados, por estar también él envuelto en flaqueza. | 2 могущий снисходить невежествующим и заблуждающим, потому что и сам обложен немощью, |
| 3 Y a causa de esa misma flaqueza debe ofrecer por los pecados propios igual que por los del pueblo. | 3 и посему он должен как за народ, так и за себя приносить [жертвы] о грехах. |
| 4 Y nadie se arroga tal dignidad, sino el llamado por Dios, lo mismo que Aarón. | 4 И никто сам собою не приемлет этой чести, но призываемый Богом, как и Аарон. |
| 5 De igual modo, tampoco Cristo se apropió la gloria del Sumo Sacerdocio, sino que la tuvo de quien le dijo: Hijo mío eres tú; yo te he engendrado hoy. | 5 Так и Христос не Сам Себе присвоил славу быть первосвященником, но Тот, Кто сказал Ему: Ты Сын Мой, Я ныне родил Тебя; |
| 6 Como también dice en otro lugar: Tú eres sacerdote para siempre, a semejanza de Melquisedec. | 6 как и в другом [месте] говорит: Ты священник вовек по чину Мелхиседека. |
| 7 El cual, habiendo ofrecido en los días de su vida mortal ruegos y súplicas con poderoso clamor y lágrimas al que podía salvarle de la muerte, fue escuchado por su actitud reverente, | 7 Он, во дни плоти Своей, с сильным воплем и со слезами принес молитвы и моления Могущему спасти Его от смерти; и услышан был за [Свое] благоговение; |
| 8 y aun siendo Hijo, con lo que padeció experimentó la obediencia; | 8 хотя Он и Сын, однако страданиями навык послушанию, |
| 9 y llegado a la perfección, se convirtió en causa de salvación eterna para todos los que le obedecen, | 9 и, совершившись, сделался для всех послушных Ему виновником спасения вечного, |
| 10 proclamado por Dios Sumo Sacerdote a semejanza de Melquisedec. | 10 быв наречен от Бога Первосвященником по чину Мелхиседека. |
| 11 Sobre este particular tenemos muchas cosas que decir, aunque difíciles de explicar, porque os habéis hecho tardos de entendimiento. | 11 О сем надлежало бы нам говорить много; но трудно истолковать, потому что вы сделались неспособны слушать. |
| 12 Pues debiendo ser ya maestros en razón del tiempo, volvéis a tener necesidad de ser instruidos en los primeros rudimentos de los oráculos divinos, y os habéis hecho tales que tenéis necesidad de leche en lugar de manjar sólido. | 12 Ибо, [судя] по времени, вам надлежало быть учителями; но вас снова нужно учить первым началам слова Божия, и для вас нужно молоко, а не твердая пища. |
| 13 Pues todo el que se nutre de leche desconoce la doctrina de la justicia, porque es niño. | 13 Всякий, питаемый молоком, несведущ в слове правды, потому что он младенец; |
| 14 En cambio, el manjar sólido es de adultos; de aquellos que, por costumbre, tienen las facultades ejercitadas en el discernimiento del bien y del mal. | 14 твердая же пища свойственна совершенным, у которых чувства навыком приучены к различению добра и зла. |