1 Hijos, obedeced a vuestros padres en el Señor; porque esto es justo. | 1 Filii, obedite parentibus vestris in Domino : hoc enim justum est. |
2 Honra a tu padre y a tu madre, tal es el primer mandamiento que lleva consigo una promesa: | 2 Honora patrem tuum, et matrem tuam, quod est mandatum primum in promissione : |
3 Para que seas feliz y se prolongue tu vida sobre la tierra. | 3 ut bene sit tibi, et sis longævus super terram. |
4 Padres, no exasperéis a vuestros hijos, sino formadlos más bien mediante la instrucción y la corrección según el Señor. | 4 Et vos patres, nolite ad iracundiam provocare filios vestros : sed educate illos in disciplina et correptione Domini.
|
5 Esclavos, obedeced a vuestros amos de este mundo con respeto y temor, con sencillez de corazón, como a Cristo, | 5 Servi, obedite dominis carnalibus cum timore et tremore, in simplicitate cordis vestri, sicut Christo : |
6 no por ser vistos, como quien busca agradar a los hombres, sino como esclavos de Cristo que cumplen de corazón la voluntad de Dios; | 6 non ad oculum servientes, quasi hominibus placentes, sed ut servi Christi, facientes voluntatem Dei ex animo, |
7 de buena gana, como quien sirve al Señor y no a los hombres; | 7 cum bona voluntate servientes, sicut Domino, et non hominibus : |
8 conscientes de que cada cual será recompemsado por el Señor según el bien que hiciere: sea esclavo, sea libre. | 8 scientes quoniam unusquisque quodcumque fecerit bonum, hoc recipiet a Domino, sive servus, sive liber. |
9 Amos, obrad de la misma manera con ellos, dejando las amenazas; teniendo presente que está en los cielos el Amo vuestro y de ellos, y que en él no hay acepción de personas. | 9 Et vos domini, eadem facite illis, remittentes minas : scientes quia et illorum et vester Dominus est in cælis : et personarum acceptio non est apud eum.
|
10 Por lo demás, fortaleceos en el Señor y en la fuerza de su poder. | 10 De cetero, fratres, confortamini in Domino, et in potentia virtutis ejus. |
11 Revestíos de las armas de Dios para poder resistir a las acechanzas del Diablo. | 11 Induite vos armaturam Dei, ut possitis stare adversus insidias diaboli : |
12 Porque nuestra lucha no es contra la carne y la sangre, sino contra los Principados, contra las Potestades, contra los Dominadores de este mundo tenebroso, contra los Espíritus del Mal que están en las alturas. | 12 quoniam non est nobis colluctatio adversus carnem et sanguinem, sed adversus principes, et potestates, adversus mundi rectores tenebrarum harum, contra spiritualia nequitiæ, in cælestibus. |
13 Por eso, tomad las armas de Dios, para que podáis resistir en el día malo, y después de haber vencido todo, manteneros firmes. | 13 Propterea accipite armaturam Dei, ut possitis resistere in die malo, et in omnibus perfecti stare. |
14 ¡En pie!, pues; ceñida vuestra cintura con la Verdad y revestidos de la Justicia como coraza, | 14 State ergo succincti lumbos vestros in veritate, et induti loricam justitiæ, |
15 calzados los pies con el Celo por el Evangelio de la paz, | 15 et calceati pedes in præparatione Evangelii pacis, |
16 embrazando siempre el escudo de la Fe, para que podáis apagar con él todos los encendidos dardos del Maligno. | 16 in omnibus sumentes scutum fidei, in quo possitis omnia tela nequissimi ignea extinguere : |
17 Tomad, también, el yelmo de la salvación y la la espada del Espíritu, que es la Palabra de Dios; | 17 et galeam salutis assumite, et gladium spiritus (quod est verbum Dei), |
18 siempre en oración y súplica, orando en toda ocasión en el Espíritu, velando juntos con perseverancia e intercediendo por todos los santos, | 18 per omnem orationem et obsecrationem orantes omni tempore in spiritu : et in ipso vigilantes in omni instantia et obsecratione pro omnibus sanctis : |
19 y también por mí, para que me sea dada la Palabra al abrir mi boca y pueda dar a conocer con valentía el Misterio del Evangelio, | 19 et pro me, ut detur mihi sermo in apertione oris mei cum fiducia, notum facere mysterium Evangelii : |
20 del cual soy embajador entre cadenas, y pueda hablar de él valientemente como conviene. | 20 pro quo legatione fungor in catena, ita ut in ipso audeam, prout oportet me loqui.
|
21 Para que también vosotros sepáis cómo me va y qué hago, os informará de todo Tíquico, el hermano querido y fiel ministro en el Señor, | 21 Ut autem et vos sciatis quæ circa me sunt, quid agam, omnia vobis nota faciet Tychicus, carissimus frater, et fidelis minister in Domino : |
22 a quien envío donde vosotros expresamente para que sepáis de nosotros y consuele vuestros corazones. | 22 quem misi ad vos in hoc ipsum, ut cognoscatis quæ circa nos sunt, et consoletur corda vestra. |
23 Paz a los hermanos, y caridad con fe de parte de Dios Padre y del Señor Jesucristo. | 23 Pax fratribus, et caritas cum fide a Deo Patre et Domino Jesu Christo. |
24 La gracia sea con todos los que aman a nuestro Señor Jesucristo en la vida incorruptible. | 24 Gratia cum omnibus qui diligunt Dominum nostrum Jesum Christum in incorruptione. Amen. |