1 ¿Qué diremos, pues? ¿Que debemos permanecer en el pecado para que la gracia se multiplique? ¡De ningún modo! | 1 Quid ergo dicemus? Perma nebimus in peccato, ut gratia abundet?
|
2 Los que hemos muerto al pecado ¿cómo seguir viviendo en él? | 2 Absit! Qui enim mortui sumus peccato, quomodo adhuc vivemus in illo? |
3 ¿O es que ignoráis que cuantos fuimos bautizados en Cristo Jesús, fuimos bautizados en su muerte? | 3 Anignoratis quia, quicumque baptizati sumus in Christum Iesum, in mortem ipsiusbaptizati sumus? |
4 Fuimos, pues, con él sepultados por el bautismo en la muerte, a fin de que, al igual que Cristo fue resucitado de entre los muertos por medio de la gloria del Padre, así también nosotros vivamos una vida nueva. | 4 Consepulti ergo sumus cum illo per baptismum in mortem, utquemadmodum suscitatus est Christus a mortuis per gloriam Patris, ita et nos innovitate vitae ambulemus. |
5 Porque si hemos hecho una misma cosa con él por una muerte semejante a la suya, también lo seremos por una resurrección semejante; | 5 Si enim complantati facti sumus similitudini mortiseius, sed et resurrectionis erimus; |
6 sabiendo que nuestro hombre viejo fue crucificado con él, a fin de que fuera destruido este cuerpo de pecado y cesáramos de ser esclavos del pecado. | 6 hoc scientes quia vetus homo noster simulcrucifixus est, ut destruatur corpus peccati, ut ultra non serviamus peccato. |
7 Pues el que está muerto, queda librado del pecado. | 7 Qui enim mortuus est, iustificatus est a peccato.
|
8 Y si hemos muerto con Cristo, creemos que también viviremos con él, | 8 Si autem mortui sumus cum Christo, credimus quia simul etiam vivemus cum eo; |
9 sabiendo que Cristo, una vez resucitado de entre los muertos, ya no muere más, y que la muerte no tiene ya señorío sobre él. | 9 scientes quod Christus suscitatus ex mortuis iam non moritur, mors illi ultranon dominatur. |
10 Su muerte fue un morir al pecado, de una vez para siempre; mas su vida, es un vivir para Dios. | 10 Quod enim mortuus est, peccato mortuus est semel; quod autemvivit, vivit Deo. |
11 Así también vosotros, consideraos como muertos al pecado y vivos para Dios en Cristo Jesús. | 11 Ita et vos existimate vos mortuos quidem esse peccato,viventes autem Deo in Christo Iesu.
|
12 No reine, pues, el pecado en vuestro cuerpo mortal de modo que obedezcáis a sus apetencias. | 12 Non ergo regnet peccatum in vestro mortali corpore, ut oboediatisconcupiscentiis eius, |
13 Ni hagáis ya de vuestros miembros armas de injusticia al servicio del pecado; sino más bien ofreceos vosotros mismos a Dios como muertos retornados a la vida; y vuestros miembros, como armas de justicia al servicio de Dios. | 13 neque exhibeatis membra vestra arma iniustitiaepeccato, sed exhibete vos Deo tamquam ex mortuis viventes et membra vestra armaiustitiae Deo. |
14 Pues el pecado no dominará ya sobre vosotros, ya que no estáis bajo la ley sino bajo la gracia. | 14 Peccatum enim vobis non dominabitur; non enim sub lege estissed sub gratia.
|
15 Pues ¿qué? ¿Pecaremos porque no estamos bajo la ley sino bajo la gracia? ¡De ningún modo! | 15 Quid ergo? Peccabimus, quoniam non sumus sub lege sed sub gratia? Absit! |
16 ¿No sabéis que al ofreceros a alguno como esclavos para obedecerle, os hacéis esclavos de aquel a quien obedecéis: bien del pecado, para la muerte, bien de obediencia, para la justicia? | 16 Nescitis quoniam, cui exhibetis vos servos ad oboedientiam, servi estis eius,cui oboeditis, sive peccati ad mortem, sive oboeditionis ad iustitiam? |
17 Pero gracias a Dios, vosotros, que erais esclavos del pecado, habéis obedecido de corazón a aquel modelo de doctrina al que fuisteis entregados, | 17 Gratias autem Deo quod fuistis servi peccati, oboedistis autem ex corde in eamformam doctrinae, in quam traditi estis, |
18 y liberados del pecado, os habéis hecho esclavos de la justicia. - | 18 liberati autem a peccato servi factiestis iustitiae.
|
19 Hablo en términos humanos, en atención a vuestra flaqueza natural -. Pues si en otros tiempos ofrecisteis vuestros miembros como esclavos a la impureza y al desorden hasta desordenaros, ofrecedlos igualmente ahora a la justicia para la santidad. | 19 Humanum dico propter infirmitatem carnis vestrae. Sicut enim exhibuistismembra vestra servientia immunditiae et iniquitati ad iniquitatem, ita nuncexhibete membra vestra servientia iustitiae ad sanctificationem. |
20 Pues cuando erais esclavos del pecado, erais libres respecto de la justicia. | 20 Cum enimservi essetis peccati, liberi eratis iustitiae. |
21 ¿Qué frutos cosechasteis entonces de aquellas cosas que al presente os avergüenzan? Pues su fin es la muerte. | 21 Quem ergo fructum habebatistunc, in quibus nunc erubescitis? Nam finis illorum mors! |
22 Pero al presente, libres del pecado y esclavos de Dios, fructificáis para la santidad; y el fin, la vida eterna. | 22 Nunc vero liberatia peccato, servi autem facti Deo, habetis fructum vestrum in sanctificationem,finem vero vitam aeternam! |
23 Pues el salario del pecado es la muerte; pero el don gratuito de Dios, la vida eterna en Cristo Jesús Señor nuestro. | 23 Stipendia enim peccati mors, donum autem Dei vitaaeterna in Christo Iesu Domino nostro.
|