| 1 Prestad oído, cielos, que hablo yo, escuche la tierra las palabras de mi boca. | 1 Ouvi, ó céus, o que vou dizer, ouça a terra as palavras da minha boca! |
| 2 Como lluvia se derrame mi doctrina, caiga como rocío mi palabra, como blanda lluvia sobre la hierba verde, como aguacero sobre el césped. | 2 Derrame-se como a chuva a minha doutrina, espalhe-se como orvalho a minha palavra, aguaceiros sobre a erva, e como gotas de água sobre a verdura, |
| 3 Porque voy a aclamar el nombre de Yahveh; ¡ensalzad a nuestro Dios! | 3 porque eu invocarei o nome do Senhor. Dai glória ao nosso Deus. |
| 4 El es la Roca, su obra es consumada, pues todos sus caminos son justicia. Es Dios de la lealtad, no de perfidia, es justo y recto. | 4 As obras de Deus são perfeitas, e todos os seus caminhos são justos. Deus é fiel, e sem nenhuma iniquidade, ele é justo e recto. |
| 5 Se han pervertido los que él engendró sin tara, generación perversa y tortuosa. | 5 Pecaram contra ele os filhos degenerados com suas imundícies geração depravada e perversa. |
| 6 ¿Así pagáis a Yahveh, pueblo insensato y necio? ¿No es él tu padre, el que te creó, el que te hizo y te fundó? | 6 É este o agradecimento que dás ao Senhor, povo louco e insensato? Não é ele teu Pai, que te criou, que te fez, que te formou? |
| 7 Acuérdate de los días de antaño, considera los años de edad en edad. Interroga a tu padre, que te cuente, a tus ancianos, que te hablen. | 7 Lembra-te dos dias antigos, considera os anos das gerações passadas; interroga teu pai, e ele te contará; teus avós e eles te dirão. |
| 8 Cuando el Altísimo repartió las naciones, cuando distribuyó a los hijos de Adán, fijó las fronteras de los pueblos, según el número de los hijos de Dios; | 8 Quando o Altíssimo dividiu a sua herança pelas nações, quando separou os filhos dos homens, fixou os limites ds povos segundo o número dos filhos de Israel. |
| 9 mas la porción de Yahveh fue su pueblo, Jacob su parte de heredad. | 9 Porém a porção própria do Senhor é o seu povo; Jacob é a sua herança. |
| 10 En tierra desierta le encuentra, en la soledad rugiente de la estepa. Y le envuelve, le sustenta, le cuida, como a la niña de sus ojos. | 10 (O Senhor) encontrou-o numa terra deserta, num lugar horroroso e de vasta solidão, cercou-o e instruiu-o, guardou-o como as meninas dos seus olhos. |
| 11 Como un águila incita a su nidada, revolotea sobre sus polluelos, así el despliega sus alas y te toma, y le lleva sobre su plumaje. | 11 Como a águia que provoca seus filhos a voar, e esvoaça sobre eles, (assim o Senhor) estendeu as suas asas e o tomou, e o levou sobre seus ombros. |
| 12 Sólo Yahveh le guía a su destino, con él ningún dios extranjero. | 12 Só o Senhor foi o seu guia, e não estava com ele deus algum estranho. |
| 13 Le hace cabalgar por las alturas de la tierra, le alimenta de los frutos del campo, le da a gustar miel de la peña, y aceite de la dura roca, | 13 Levou-o às alturas da terra, nutriu-o com os frutos dos campos, deu-lhe a sugar o mel (que saía) da pedra, e o azeite (que saía) do rochedo duríssimo. |
| 14 cuajada de vacas y leche de ovejas, con la grasa de corderos; carneros de raza de Basán, y machos cabríos, con la flor de los granos de trigo, y por bebida la roja sangre de la uva. | 14 a manteiga das vacas, o leite das ovelhas, com gordura dos cordeiros, e dos carneiros criados em Basan, e dos cabritos, com a flor de farinha do trigo, e ele bebeu o mais puro sangue da uva. |
| 15 Come Jacob, se sacia, engorda Yesurún, respinga, - te has puesto grueso, rollizo, turgente -, rechaza a Dios, su Hacedor, desprecia a la Roca, su salvación. | 15 Mas Jesurun engordou e recalcitrou; tendo-se tomado gordo, cheio e nédio, abandonou a Deus seu criador, e afastou-se de Deus sua salvação. |
| 16 Le encelan con dioses extraños, le irritan con abominaciones. | 16 Provocaram-no com deuses estranhos, e excitaram-no à ira com as suas abominações. |
| 17 Sacrifican a demonios, no a Dios, a dioses que ignoraban, a nuevos, recién llegados, que no veneraron vuestros padres. | 17 Sacrificaram aos demônios e não a Deus, a deuses que desconheciam, deuses novos, acabados de chegar, que seus pais não tinham adorado. |
| 18 (¡Desdeñas a la Roca que te dio el ser, olvidas al Dios que te engendró!) | 18 Abandonaste o Deus que te gerou, e esqueceste-te do Senhor teu criador. |
| 19 Yahveh lo ha visto y, en su ira, ha desechado a sus hijos y a sus hijas. | 19 O Senhor viu (isto), e acendeu-se em ira, porque o provocaram seus filhos e filhas. |
| 20 Ha dicho: Les voy a esconder mi rostro, a ver en qué paran. Porque es una generación torcida, hijos sin lealtad. | 20 E disse: Eu esconderei deles a minha face, e verei qual será o seu fim, porque é una geração perversa, (são) uns filhos infiéis. |
| 21 Me han encelado con lo que no es Dios, me han irritado con sus vanos ídolos; ¡pues yo también voy a encelarles con lo que no es pueblo, con una nación fatua los irritaré! | 21 Eles provocaram-me com o que não é Deus, e irritaram-me com os seus ídolos vãos; eu os provocarei com um que não é povo, e os irritarei com uma nação insensata. |
| 22 Porque ha saltado fuego de mi ira, que quemará hasta las honduras del seol; devorará la tierra y sus productos, abrasará los cimientos de los montes. | 22 Acendeu-se o fogo da minha cólera, e arderá até ao fundo da habitação dos mortos; devorará a terra com todos os seus produtos, abrasará os fundamentos das montanhas. |
| 23 Acumularé desgracias sobre ellos, agotaré en ellos mis saetas. | 23 Eu acumularei os males sobre eles, empregarei contra eles todas as minhas setas. |
| 24 Andarán extenuados de hambre, consumidos de fiebre y mala peste. Dientes de fieras mandaré contra ellos, veneno de reptiles. | 24 Serão consumidos pela fome, pela febre e pela peste mortífera; mandarei contra eles os dentes das feras, com o furor dos (répteis) que se arrastam no pó da terra. |
| 25 Por fuera la espada sembrará orfandad, y dentro reinará el espanto. Caerán a la vez joven y doncella, niño de pecho y viejo encanecido. | 25 Por fora os desvastará a espada, e por dentro (os morderá) o terror, tanto ao mancebo como à donzela, tanto à criança de leite como ao velho. |
| 26 He dicho: A polvo los reduciría, borraría su recuerdo de en medio de los hombres, | 26 Já teria dito: vou exterminá-los completamente, farei desaparecer a sua memória entre os homens. |
| 27 si no temiera azuzar el furor del enemigo, y que lo entiendan al revés sus adversarios, no sea que digan: «Nuestra mano prevalece, y no es Yahveh el que hace todo esto». | 27 Contudo diferi (executar isto) por causa da arrogância dos inimigos; para que os seus inimigos se não ensoberbecessem, e dissessem: Foi a nossa mão poderosa, e não o Senhor, que fez todas estas coisas. |
| 28 Porque es gente de consejo obtuso, y no hay inteligencia en ellos. | 28 É uma nação sem conselho e sem prudência. |
| 29 Si fueran sabios, podrían entenderlo, sabrían vislumbrar su suerte última. | 29 Oxalá que eles tivessem sabedoria e compreendessem, e previssem o fim (que os espera)! |
| 30 Pues, ¿cómo un solo hombre puede perseguir a mil, y dos poner en fuga a una miríada, sino porque su Roca se los ha vendido, porque Yahveh los ha entregado? | 30 Como pode ser que um persiga mil, e dois ponham em fuga dez mil, Não é isto porque o seu Deus os vendeu, e o Senhor os entregou? |
| 31 Mas no es su roca como nuestra Roca, y nuestros enemigos son testigos. | 31 O nosso Deus não é como os deuses deles; (disso) os nossos inimigos são juízes. |
| 32 Porque su viña es viña de Sodoma y de las plantaciones de Gomorra: uvas venenosas son sus uvas, racimos amargos sus racimos; | 32 A sua vinha vem da vinha de Sodoma. e dos campos de Gomorra; a sua uva é uma uva de fel; e os seus cachos amargosíssimos. |
| 33 su vino, un veneno de serpiente, mortal ponzoña de áspid. | 33 O seu vinho é fel de dragões, e veneno incurável de áspides. |
| 34 Pero él, ¿no está guardado junto a mí, sellado en mis tesoros? | 34 Porventura não estão guardadas estas coisas junto de mim, e seladas nos meus tesouros? |
| 35 A mí me toca la venganza y el pago para el momento en que su pie vacile. Porque está cerca el día de su ruina, ya se precipita lo que les espera. | 35 A mim pertence a vingança, eu lhes darei o pago a seu tempo, quando o seu pé resvalar; está próximo o dia da (sua) perdição, os tempos (dela) se apressam a chegar. |
| 36 (Que va hacer Yahveh justicia al pueblo suyo, va a apiadarse de sus siervos.) Porque verá que su fuerza se agota, que no queda ya libre ni esclavo. | 36 O Senhor julgará o seu povo, compadecer-se-á dos seus servos, quando vir que a mão deles está sem força, e que não há mais, nem homens livres nem escravos. |
| 37 Dirá entonces: ¿Dónde están sus dioses, roca en que buscaban su refugio, | 37 Dirá: Onde estão os seus deuses, nos quais tinha (posto a sua) confiança. |
| 38 los que comían la grasa de sus sacrificios y bebían el vino de sus libaciones? ¡Levántense y os salven, sean ellos vuestro amparo! | 38 (esses deuses) que comiam a gordura das suas vítimas e bebiam o vinho das suas libações? Levantem-se, venham em vosso socorro e protejam-vos na (vossa) necessidade. |
| 39 Ved ahora que yo, sólo yo soy, y que no hay otro Dios junto a mí. Yo doy la muerte y doy la vida, hiero yo, y sano yo mismo (y no hay quien libre de mi mano). | 39 Vede que sou eu só (o verdadeiro Deus), e que não há outro Deus fora de mim; eu faço morrer, e faço viver; firo e curo, e não há quem possa tirar da minha mão (coisa alguma). |
| 40 Sí, yo alzo al cielo mi mano, y digo: Tan cierto como que vivo eternamente, | 40 Levantarei a minha mão ao céu, e direi: Eu vivo eternamente. |
| 41 cuando afile el rayo de mi espada, y mi mano empuñe el Juicio, tomaré venganza de mis adversarios, y daré el pago a quienes me aborrecen. | 41 Se eu afiar como o raio a minha espada, e a minha mão tomar a justiça, eu me vingarei dos meus inimigos, e darei o pago aos que me aborrecem. |
| 42 Embriagaré de sangre mis saetas, y mi espada se saciará de carne: sangre de muertos y cautivos, cabezas encrestadas de enemigos. | 42 Embriagarei de sangue as minhas setas, a minha espada se saciará de carne, do sangue dos mortos e dos prisioneiros, da cabeça dos chefes dos inimigos. |
| 43 ¡Cielos, exultad con él, y adórenle los hijos de Dios! ¡Exultad, naciones, con su pueblo, y todos los mensajeros de Dios narren su fuerza! Porque él vengará la sangre de sus siervos, tomará venganza de sus adversarios, dará su pago a quienes le aborrecen y purificará el suelo de su pueblo. | 43 Louvai, ó gentes, o seu povo, porque o Senhor vingará o sangue dos seus servos, e tomará vingança dos seus inimigos, e será propício à sua terra, ao seu povo. |
| 44 Fue Moisés y pronunció o oídos del pueblo todas las palabras de este cántico, acompañado de Josué, hijo de Nun. | 44 Foi, pois, Moisés, e proferiu todas as palavras deste cântico aos ouvidos do seu povo: com ele estava Josué filho de Nun. |
| 45 Cuando Moisés acabó de pronunciar estas palabras a todo Israel, | 45 Quando acabou de proferir todas estas palavras a todo o Israel, |
| 46 les dijo: «Estad bien atentos a todas estas palabras que hoy os doy como testimonio. Se las prescribiréis a vuestros hijos, para que cuiden de poner en práctica todas las palabras de esta Ley. | 46 disse-lhes: Aplicai os vossos corações a todas as palavras que eu hoje vos dirijo, para que recomendeis a vossos filhos que cuidadosamente cumpram todas as coisas que estão escritas nesta lei, |
| 47 Porque no es una palabra vana para vosotros, sino que es vuestra vida, y por ella prolongaréis vuestros días en el suelo que vais a tomar en posesión al pasar el Jordán». | 47 porque não foi em vão que vos foram preceituadas, mas para que cada um de vós ache nelas a vida, e, pondo-as em prática, moreis por Iongo tempo na terra que, passado o Jordão, ides possuir. |
| 48 Yahveh habló a Moisés aquel mismo día y le dijo: | 48 O Senhor no mesmo dia falou a Moisés, dizendo: |
| 49 «Sube a esa montaña de los Abarim, al monte Nebo que está en el país de Moab, frente a Jericó, y contempla la tierra de Canaán que yo doy en propiedad a los israelitas. | 49 Sobe à montanha de Abarim, ao monte Nebo, que está na terra de Moab, defronte de Jericó, e contempla a terra de Canaan, cuja posse darei aos filhos de Israel. Tu morrerás sobre o monte, |
| 50 En el monte al que vas a subir morirás, e irás a reunirte con los tuyos, como tu hermano Aarón murió en el monte Hor y fue a reunirse con los suyos. | 50 onde vais subir, irás unir-te ao teu povo, da mesma forma que teu irmão Aarão morreu sobre o monte Hor, e se foi unir ao seu povo, |
| 51 Por haberme sido infiel en medio de los israelitas, en las aguas de Meribá Cadés, en el desierto de Sin, por no haber manifestado mi santidad en medio de los israelitas, | 51 porque vós prevaricastes contra mim no meio dos filhos de Israel nas águas da Contradição, em Cades, no deserto de Sim, e não me santifiques entre os filhos de Israel. |
| 52 por eso, sólo de lejos verás la tierra, pero no entrarás en ella, en esa tierra que yo doy a los israelitas». | 52 Tu verás, defronte de ti a terra que eu darei aos filhos de Israel, mas não entrarás nela. |