Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Deuteronomio 32


font
BIBLIANEW AMERICAN BIBLE
1 Prestad oído, cielos, que hablo yo, escuche la tierra las palabras de mi boca.1 Give ear, O heavens, while I speak; let the earth hearken to the words of my mouth!
2 Como lluvia se derrame mi doctrina, caiga como rocío mi palabra, como blanda lluvia sobre la hierba verde, como aguacero sobre el césped.2 May my instruction soak in like the rain, and my discourse permeate like the dew, Like a downpour upon the grass, like a shower upon the crops.
3 Porque voy a aclamar el nombre de Yahveh; ¡ensalzad a nuestro Dios!3 For I will sing the LORD'S renown. Oh, proclaim the greatness of our God!
4 El es la Roca, su obra es consumada, pues todos sus caminos son justicia. Es Dios de la lealtad, no de perfidia, es justo y recto.4 The Rock--how faultless are his deeds, how right all his ways! A faithful God, without deceit, how just and upright he is!
5 Se han pervertido los que él engendró sin tara, generación perversa y tortuosa.5 Yet basely has he been treated by his degenerate children, a perverse and crooked race!
6 ¿Así pagáis a Yahveh, pueblo insensato y necio? ¿No es él tu padre, el que te creó, el que te hizo y te fundó?6 Is the LORD to be thus repaid by you, O stupid and foolish people? Is he not your father who created you? Has he not made you and established you?
7 Acuérdate de los días de antaño, considera los años de edad en edad. Interroga a tu padre, que te cuente, a tus ancianos, que te hablen.7 Think back on the days of old, reflect on the years of age upon age. Ask your father and he will inform you, ask your elders and they will tell you:
8 Cuando el Altísimo repartió las naciones, cuando distribuyó a los hijos de Adán, fijó las fronteras de los pueblos, según el número de los hijos de Dios;8 When the Most High assigned the nations their heritage, when he parceled out the descendants of Adam, He set up the boundaries of the peoples after the number of the sons of God;
9 mas la porción de Yahveh fue su pueblo, Jacob su parte de heredad.9 While the LORD'S own portion was Jacob, His hereditary share was Israel.
10 En tierra desierta le encuentra, en la soledad rugiente de la estepa. Y le envuelve, le sustenta, le cuida, como a la niña de sus ojos.10 He found them in a wilderness, a wasteland of howling desert. He shielded them and cared for them, guarding them as the apple of his eye.
11 Como un águila incita a su nidada, revolotea sobre sus polluelos, así el despliega sus alas y te toma, y le lleva sobre su plumaje.11 As an eagle incites its nestlings forth by hovering over its brood, So he spread his wings to receive them and bore them up on his pinions.
12 Sólo Yahveh le guía a su destino, con él ningún dios extranjero.12 The LORD alone was their leader, no strange god was with him.
13 Le hace cabalgar por las alturas de la tierra, le alimenta de los frutos del campo, le da a gustar miel de la peña, y aceite de la dura roca,13 He had them ride triumphant over the summits of the land and live off the products of its fields, Giving them honey to suck from its rocks and olive oil from its hard, stony ground;
14 cuajada de vacas y leche de ovejas, con la grasa de corderos; carneros de raza de Basán, y machos cabríos, con la flor de los granos de trigo, y por bebida la roja sangre de la uva.14 Butter from its cows and milk from its sheep, with the fat of its lambs and rams; Its Bashan bulls and its goats, with the cream of its finest wheat; and the foaming blood of its grapes you drank.
15 Come Jacob, se sacia, engorda Yesurún, respinga, - te has puesto grueso, rollizo, turgente -, rechaza a Dios, su Hacedor, desprecia a la Roca, su salvación.15 (So Jacob ate his fill,) the darling grew fat and frisky; you became fat and gross and gorged. They spurned the God who made them and scorned their saving Rock.
16 Le encelan con dioses extraños, le irritan con abominaciones.16 They provoked him with strange gods and angered him with abominable idols.
17 Sacrifican a demonios, no a Dios, a dioses que ignoraban, a nuevos, recién llegados, que no veneraron vuestros padres.17 They offered sacrifice to demons, to "no-gods," to gods whom they had not known before, To newcomers just arrived, of whom their fathers had never stood in awe.
18 (¡Desdeñas a la Roca que te dio el ser, olvidas al Dios que te engendró!)18 You were unmindful of the Rock that begot you, You forgot the God who gave you birth.
19 Yahveh lo ha visto y, en su ira, ha desechado a sus hijos y a sus hijas.19 When the LORD saw this, he was filled with loathing and anger toward his sons and daughters.
20 Ha dicho: Les voy a esconder mi rostro, a ver en qué paran. Porque es una generación torcida, hijos sin lealtad.20 'I will hide my face from them," he said, "and see what will then become of them. What a fickle race they are, sons with no loyalty in them!
21 Me han encelado con lo que no es Dios, me han irritado con sus vanos ídolos; ¡pues yo también voy a encelarles con lo que no es pueblo, con una nación fatua los irritaré!21 "Since they have provoked me with their 'no-god' and angered me with their vain idols, I will provoke them with a 'no-people'; with a foolish nation I will anger them.
22 Porque ha saltado fuego de mi ira, que quemará hasta las honduras del seol; devorará la tierra y sus productos, abrasará los cimientos de los montes.22 "For by my wrath a fire is enkindled that shall rage to the depths of the nether world, Consuming the earth with its yield, and licking with flames the roots of the mountains.
23 Acumularé desgracias sobre ellos, agotaré en ellos mis saetas.23 I will spend on them woe upon woe and exhaust all my arrows against them:
24 Andarán extenuados de hambre, consumidos de fiebre y mala peste. Dientes de fieras mandaré contra ellos, veneno de reptiles.24 "Emaciating hunger and consuming fever and bitter pestilence, And the teeth of wild beasts I will send among them, with the venom of reptiles gliding in the dust.
25 Por fuera la espada sembrará orfandad, y dentro reinará el espanto. Caerán a la vez joven y doncella, niño de pecho y viejo encanecido.25 "Snatched away by the sword in the street and by sheer terror at home Shall be the youth and the maiden alike, the nursing babe as well as the hoary old man.
26 He dicho: A polvo los reduciría, borraría su recuerdo de en medio de los hombres,26 "I would have said, 'I will make an end of them and blot out their name from men's memories,'
27 si no temiera azuzar el furor del enemigo, y que lo entiendan al revés sus adversarios, no sea que digan: «Nuestra mano prevalece, y no es Yahveh el que hace todo esto».27 Had I not feared the insolence of their enemies, feared that these foes would mistakenly boast, 'Our own hand won the victory; the LORD had nothing to do with it.'"
28 Porque es gente de consejo obtuso, y no hay inteligencia en ellos.28 For they are a people devoid of reason, having no understanding.
29 Si fueran sabios, podrían entenderlo, sabrían vislumbrar su suerte última.29 If they had insight they would realize what happened, they would understand their future and say,
30 Pues, ¿cómo un solo hombre puede perseguir a mil, y dos poner en fuga a una miríada, sino porque su Roca se los ha vendido, porque Yahveh los ha entregado?30 "How could one man rout a thousand, or two men put ten thousand to flight, Unless it was because their Rock sold them and the LORD delivered them up?"
31 Mas no es su roca como nuestra Roca, y nuestros enemigos son testigos.31 Indeed, their "rock" is not like our Rock, and our foes are under condemnation.
32 Porque su viña es viña de Sodoma y de las plantaciones de Gomorra: uvas venenosas son sus uvas, racimos amargos sus racimos;32 They are a branch of Sodom's vinestock, from the vineyards of Gomorrah. Poisonous are their grapes and bitter their clusters.
33 su vino, un veneno de serpiente, mortal ponzoña de áspid.33 Their wine is the venom of dragons and the cruel poison of cobras.
34 Pero él, ¿no está guardado junto a mí, sellado en mis tesoros?34 "Is not this preserved in my treasury, sealed up in my storehouse,
35 A mí me toca la venganza y el pago para el momento en que su pie vacile. Porque está cerca el día de su ruina, ya se precipita lo que les espera.35 Against the day of vengeance and requital, against the time they lose their footing?" Close at hand is the day of their disaster and their doom is rushing upon them!
36 (Que va hacer Yahveh justicia al pueblo suyo, va a apiadarse de sus siervos.) Porque verá que su fuerza se agota, que no queda ya libre ni esclavo.36 Surely, the LORD shall do justice for his people; on his servants he shall have pity. When he sees their strength failing, and their protected and unprotected alike disappearing,
37 Dirá entonces: ¿Dónde están sus dioses, roca en que buscaban su refugio,37 He will say, "Where are their gods whom they relied on as their 'rock'?
38 los que comían la grasa de sus sacrificios y bebían el vino de sus libaciones? ¡Levántense y os salven, sean ellos vuestro amparo!38 Let those who ate the fat of your sacrifices and drank the wine of your libations Rise up now and help you! Let them be your protection!
39 Ved ahora que yo, sólo yo soy, y que no hay otro Dios junto a mí. Yo doy la muerte y doy la vida, hiero yo, y sano yo mismo (y no hay quien libre de mi mano).39 "Learn then that I, I alone, am God, and there is no god besides me. It is I who bring both death and life, I who inflict wounds and heal them, and from my hand there is no rescue.
40 Sí, yo alzo al cielo mi mano, y digo: Tan cierto como que vivo eternamente,40 "To the heavens I raise my hand and swear: As surely as I live forever,
41 cuando afile el rayo de mi espada, y mi mano empuñe el Juicio, tomaré venganza de mis adversarios, y daré el pago a quienes me aborrecen.41 I will sharpen my flashing sword, and my hand shall lay hold of my quiver. "With vengeance I will repay my foes and requite those who hate me.
42 Embriagaré de sangre mis saetas, y mi espada se saciará de carne: sangre de muertos y cautivos, cabezas encrestadas de enemigos.42 I will make my arrows drunk with blood, and my sword shall gorge itself with flesh-- With the blood of the slain and the captured, Flesh from the heads of the enemy leaders."
43 ¡Cielos, exultad con él, y adórenle los hijos de Dios! ¡Exultad, naciones, con su pueblo, y todos los mensajeros de Dios narren su fuerza! Porque él vengará la sangre de sus siervos, tomará venganza de sus adversarios, dará su pago a quienes le aborrecen y purificará el suelo de su pueblo.43 Exult with him, you heavens, glorify him, all you angels of God; For he avenges the blood of his servants and purges his people's land.
44 Fue Moisés y pronunció o oídos del pueblo todas las palabras de este cántico, acompañado de Josué, hijo de Nun.44 So Moses, together with Joshua, son of Nun, went and recited all the words of this song for the people to hear.
45 Cuando Moisés acabó de pronunciar estas palabras a todo Israel,45 When Moses had finished speaking all these words to all Israel,
46 les dijo: «Estad bien atentos a todas estas palabras que hoy os doy como testimonio. Se las prescribiréis a vuestros hijos, para que cuiden de poner en práctica todas las palabras de esta Ley.46 he said, "Take to heart all the warning which I have now given you and which you must impress on your children, that you may carry out carefully every word of this law.
47 Porque no es una palabra vana para vosotros, sino que es vuestra vida, y por ella prolongaréis vuestros días en el suelo que vais a tomar en posesión al pasar el Jordán».47 For this is no trivial matter for you; rather, it means your very life, since it is by this means that you are to enjoy a long life on the land which you will cross the Jordan to occupy."
48 Yahveh habló a Moisés aquel mismo día y le dijo:48 On that very day the LORD said to Moses,
49 «Sube a esa montaña de los Abarim, al monte Nebo que está en el país de Moab, frente a Jericó, y contempla la tierra de Canaán que yo doy en propiedad a los israelitas.49 "Go up on Mount Nebo, here in the Abarim Mountains (it is in the land of Moab facing Jericho), and view the land of Canaan, which I am giving to the Israelites as their possession.
50 En el monte al que vas a subir morirás, e irás a reunirte con los tuyos, como tu hermano Aarón murió en el monte Hor y fue a reunirse con los suyos.50 Then you shall die on the mountain you have climbed, and shall be taken to your people, just as your brother Aaron died on Mount Hor and there was taken to his people;
51 Por haberme sido infiel en medio de los israelitas, en las aguas de Meribá Cadés, en el desierto de Sin, por no haber manifestado mi santidad en medio de los israelitas,51 because both of you broke faith with me among the Israelites at the waters of Meribath-kadesh in the desert of Zin by failing to manifest my sanctity among the Israelites.
52 por eso, sólo de lejos verás la tierra, pero no entrarás en ella, en esa tierra que yo doy a los israelitas».52 You may indeed view the land at a distance, but you shall not enter that land which I am giving to the Israelites."