Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Lamentaciones 4


font
BIBLIAMODERN HEBREW BIBLE
1 Alef. ¡Cómo, ay, se ha deslucido, el oro se ha alterado
el oro mejor!
Las piedras sagradas están, ay, esparcidas
por las esquinas de todas las calles.
1 איכה יועם זהב ישנא הכתם הטוב תשתפכנה אבני קדש בראש כל חוצות
2 Bet. Los hijos de Sión, los excelentes,
valiosos como el oro fino,
¡son, ay, considerados como vasos de arcilla,
obra de manos de alfarero!
2 בני ציון היקרים המסלאים בפז איכה נחשבו לנבלי חרש מעשה ידי יוצר
3 Guímel. Hasta los chacales desnudan la teta,
dan de mamar a sus cachorros;
la hija de mi pueblo se ha vuelto tan cruel
como las avestruces del desierto.
3 גם תנין חלצו שד היניקו גוריהן בת עמי לאכזר כי ענים במדבר
4 Dálet. La lengua del niño de pecho se pega
de sed al paladar;
los pequeñuelos piden pan:
no hay quien se lo reparta.
4 דבק לשון יונק אל חכו בצמא עוללים שאלו לחם פרש אין להם
5 He. Los que comían manjares deliciosos
desfallecen por las calles;
los que se criaban entre púrpura
abrazan los estercoleros.
5 האכלים למעדנים נשמו בחוצות האמנים עלי תולע חבקו אשפתות
6 Vau. La culpa de la hija de mi pueblo supera
al pecado de Sodoma,
que fue aniquilada en un instante
sin que manos en ello se cansaran.
6 ויגדל עון בת עמי מחטאת סדם ההפוכה כמו רגע ולא חלו בה ידים
7 Zain. Más limpios que la nieve eran sus nazireos,
más blancos que la leche;
de cuerpo más rojo que corales,
un zafiro su figura.
7 זכו נזיריה משלג צחו מחלב אדמו עצם מפנינים ספיר גזרתם
8 Jet. Más ocuro es su semblante que el hollín,
ya no se les reconoce por las calles.
Su piel está pegada a sus huesos,
seca como madera.
8 חשך משחור תארם לא נכרו בחוצות צפד עורם על עצמם יבש היה כעץ
9 Tet. Más dichosos fueron los muertos a cuchillo
que los muertos de hambre,
que extenuados sucumben,
por falta de los frutos de los campos.
9 טובים היו חללי חרב מחללי רעב שהם יזובו מדקרים מתנובת שדי
10 Yod. Las mismas manos de tiernas mujeres
cocieron a sus hijos:
triste alimento fueron para ellas,
en la ruina de la hija de mi pueblo.
10 ידי נשים רחמניות בשלו ילדיהן היו לברות למו בשבר בת עמי
11 Kaf. Yahveh ha apurado su furor,
ha derramado el ardor de su cólera;
encendió fuego en Sión
que ha devorado sus cimientos.
11 כלה יהוה את חמתו שפך חרון אפו ויצת אש בציון ותאכל יסודתיה
12 Lámed. Nunca creyeron los reyes de la tierra
ni cuantos moran en el mundo,
que el adversario y el enemigo entrarían
por las puertas de Jerusalén.
12 לא האמינו מלכי ארץ וכל ישבי תבל כי יבא צר ואויב בשערי ירושלם
13 Mem. ¡Fue por los pecados de sus profetas,
por las culpas de sus sacerdotes,
que en medio de ella derramaron
sangre de justos!
13 מחטאת נביאיה עונות כהניה השפכים בקרבה דם צדיקים
14 Nun. Titubeaban por las calles como ciegos,
manchados de sangre,
sin que nadie pudiera tocar
sus vestiduras.
14 נעו עורים בחוצות נגאלו בדם בלא יוכלו יגעו בלבשיהם
15 Sámek. «¡Apartaos! ¡Un impuro!», les gritaban,
«¡Apartaos, apartaos! ¡No tocar!»
Si huían errantes, se decía entre las naciones:
«¡No seguirán de huéspedes aquí!»
15 סורו טמא קראו למו סורו סורו אל תגעו כי נצו גם נעו אמרו בגוים לא יוסיפו לגור
16 Pe. El Rostro de Yahveh los dispersó,
no volverá a mirarlos.
No hubo respeto para los sacerdotes,
ni piedad para los ancianos.
16 פני יהוה חלקם לא יוסיף להביטם פני כהנים לא נשאו זקנים לא חננו
17 Ain. Y aún se consumían nuestros ojos,
esperando un socorro: ¡ilusión!
Desde nuestros oteros oteábamos
a una nación incapaz de salvar.
17 עודינה תכלינה עינינו אל עזרתנו הבל בצפיתנו צפינו אל גוי לא יושע
18 Sade. Se acechaban nuestros pasos,
para que no anduviéramos por nuestras plazas.
Cerca estaba nuestro fin, cumplidos nuestros días,
sí, llegaba nuestro fin.
18 צדו צעדינו מלכת ברחבתינו קרב קצינו מלאו ימינו כי בא קצינו
19 Qof. Nuestros perseguidores eran raudos,
más que las águilas del cielo;
nos acosaban por los montes,
en el desierto nos tendían emboscadas.
19 קלים היו רדפינו מנשרי שמים על ההרים דלקנו במדבר ארבו לנו
20 Res. Nuestro aliento vital, el ungido de Yahveh,
quedó preso en sus fosas;
aquel de quien decíamos: «¡A su sombra
viviremos entre las naciones!»
20 רוח אפינו משיח יהוה נלכד בשחיתותם אשר אמרנו בצלו נחיה בגוים
21 Sin. ¡Regocíjate, exulta, hija de Edom,
que habitas en el país de Us!
¡También a ti pasará la copa:
te embriagarás y te desnudarás!
21 שישי ושמחי בת אדום יושבתי בארץ עוץ גם עליך תעבר כוס תשכרי ותתערי
22 Tau. ¡Se ha borrado tu culpa, hija de Sión;
no volverá él a desterrarte!
¡Pero ha de visitar tu culpa, hija de Edom,
pondrá al desnudo tus pecados!
22 תם עונך בת ציון לא יוסיף להגלותך פקד עונך בת אדום גלה על חטאתיך