1 Después se presentaron Moisés y Aarón a Faraón y le dijeron: «Así dice Yahveh, el Dios de Israel: Deja salir a mi pueblo para que me celebre una fiesta en el desierto.» | 1 After these things Moses and Aaron went in, and said to Pharao: Thus saith the Lord God of Israel: Let my people go that they may sacrifice to me in the desert. |
2 Respondió Faraón: «¿Quién es Yahveh para que yo escuche su voz y deje salir a Israel? No conozco a Yahveh y no dejaré salir a Israel.» | 2 But he answered: Who is the Lord, that I should hear his voice, and let Israel go? I know not the Lord, neither will I let Israel go. |
3 Ellos dijeron: «El Dios de los hebreos se nos ha aparecido; permite, pues, que vayamos camino de tres días al desierto para ofrecer sacrificios a Yahveh, nuestro Dios, no sea que nos castigue con peste o espada.» | 3 And they said: The God of the Hebrews hath called us, to go three days' journey into the wilderness and to sacrifice to the Lord our God: lest a pestilence or the sword fall upon us. |
4 El rey de Egipto les replicó: «¿Por qué vosotros, Moisés y Aarón, apartáis al pueblo de sus trabajos? Idos a vuestra tarea.» | 4 The king of Egypt said to them: Why do you Moses and Aaron draw off the people from their works? Get you gone to your burdens. |
5 Y añadió Faraón: «Ahora que el pueblo de esa región es numeroso ¿queréis interrumpir sus trabajos?» | 5 And Pharao said: The people of the land is numerous: you see that the multitude is increased: how much more if you give them rest from their works? |
6 Aquel mismo día dio Faraón esta orden a los capataces del pueblo y a los escribas: | 6 Therefore he commanded the same day the overseers of the works, and the taskmasters of the people, saying: |
7 «Ya no daréis como antes paja al pueblo para hacer ladrillos; que vayan ellos mismos a buscársela. | 7 You shall give straw no more to the people to make brick, as before: but let them go and gather straw. |
8 Pero que hagan la misma cantidad de ladrillos que hacían antes, sin rebajarla; pues son unos perezosos. Y por eso claman diciendo: Vamos a ofrecer sacrificios a nuestro Dios. | 8 And you shall lay upon them the task of bricks, which they did before, neither shall you diminish any thing thereof: for they are idle, and therefore they cry, saying: Let us go and sacrifice to our God. |
9 Que se aumente el trabajo de estos hombres para que estén ocupados en él y no den oídos a palabras mentirosas. | 9 Let them be oppressed, with works, and let them fulfill them: that they may not regard lying words. |
10 Salieron los capataces del pueblo diciendo: «Esto dice Faraón: No os daré ya más paja; | 10 And the overseers of the works and the taskmasters went out and said to the people: Thus saith Pharao, I allow you no straw: |
11 id vosotros mismos a buscárosla donde la podáis hallar. Pero vuestra tarea no se disminuirá en nada.» | 11 Go, and gather it where you can find it: neither shall any thing of your work be diminished. |
12 Esparcióse, pues, el pueblo por el país de Egipto en busca de rastrojo para emplearlo como paja. | 12 And the people was scattered through all the land of Egypt to gather straw. |
13 Los capataces por su lado los apremiaban, diciendo: «Terminad la tarea que os ha sido fijada para cada día, como cuando había paja.» | 13 And the overseers of the works pressed them, saying: Fulfill your work every day as before you were wont to do when straw was given you. |
14 A los escribas de los israelitas, que los capataces de Faraón habían puesto al frente de aquéllos, se les castigó, diciéndoles: «¿Por qué no habéis hecho, ni ayer ni hoy, la misma cantidad de ladrillos que antes?» | 14 And they that were over the works of the children of Israel were scourged by Pharao's taskmasters, saying: Why have you not made up the task of bricks both yesterday and to day as before? |
15 Los escribas de los israelitas fueron a quejarse a Faraón, diciendo: «¿Por qué tratas así a tus siervos? | 15 And the officers of the children of Israel came, and cried out to Pharao, saying: Why dealest thou so with thy servants? |
16 No se da paja a tus siervos y sin embargo nos dicen: “Haced ladrillos.” Y he aquí que tus siervos son castigados...» | 16 Straw is not given us, and bricks are required of us as before: behold we thy servants are beaten with whips, and thy people is unjustly dealt withal. |
17 El respondió: «Haraganes sois, grandes haraganes; por eso decís: “Vamos a ofrecer sacrificios a Yahveh.” | 17 And he said: You are idle, and therefore you say: Let us go and sacrifice to the Lord. |
18 Pues, id a trabajar; no se os dará paja, y habéis de entregar la cantidad de ladrillos señalada.» | 18 Go therefore, and work: straw shall not be given you, and you shall deliver the accustomed number of bricks. |
19 Los escribas de los israelitas se vieron en grande aprieto, pues les ordenaron: «No disminuiréis vuestra producción diaria de ladrillos.» | 19 And the officers of the children of Israel saw that they were in evil case, because it was said to them: There shall not a whit be diminished of the bricks for every day. |
20 Encontráronse, pues, con Moisés y Aarón, que les estaban esperando a la salida de su entrevista con Faraón, | 20 And they met Moses and Aaron, who stood over against them as they came out from Pharao: |
21 y les dijeron: Que Yahveh os examine y que él os juzgue por habernos hecho odiosos a Faraón y a sus siervos y haber puesto la espada en sus manos para matarnos.» | 21 And they said to them: The Lord see and judge, because you have made our savour to stink before Pharao and his servants, and you have given him a sword to kill us. |
22 Volvióse entonces Moisés a Yahveh y dijo: «Señor, ¿por qué maltratas a este pueblo? ¿por qué me has enviado? | 22 And Moses returned to the Lord, and said: Lord, why hast thou afflicted this people? wherefore hast thou sent me? |
23 Pues desde que fui a Faraón para hablarle en tu nombre está maltratando a este pueblo, y tú no haces nada por librarle.» | 23 For since the time that I went in to Pharao to speak in thy name, he hath afflicted thy people: and thou hast not delivered them. |