1 Entonces él dio esta orden a su mayordomo: «Llena de víveres las talegas de estos hombres, cuanto quepa en ellas, y pones el dinero de cada uno en la boca de su talega. | 1 And he commanded the steward of his house, saying, Fill the men's sacks with food, as much as they can carry, and put every man's money in his sack's mouth. |
2 Y mi copa, la copa de plata, la pones en la boca del saco del pequeño, además del dinero de su compra.» Y él hizo conforme a lo que había dicho José. | 2 And put my cup, the silver cup, in the sack's mouth of the youngest, and his corn money. And he did according to the word that Joseph had spoken. |
3 Alumbró el día, y se les despachó a ellos con sus asnos. | 3 As soon as the morning was light, the men were sent away, they and their asses. |
4 Salieron de la ciudad, y no bien se habían alejado, cuando José dijo a su mayordomo: «Levántate y persigue a esos hombres, les das alcance y les dices: ¿Por qué habéis pagado mal por bien? | 4 And when they were gone out of the city, and not yet far off, Joseph said unto his steward, Up, follow after the men; and when thou dost overtake them, say unto them, Wherefore have ye rewarded evil for good? |
5 ¡Se trata nada menos que de lo que utiliza mi señor para beber, y también para sus adivinaciones! ¡Qué mal habéis obrado!» | 5 Is not this it in which my lord drinketh, and whereby indeed he divineth? ye have done evil in so doing. |
6 El les alcanzó y les habló a este tenor. | 6 And he overtook them, and he spake unto them these same words. |
7 Ellos le dijeron: «¿Por qué habla mi señor de ese modo? ¡Lejos de tus siervos hacer semejante cosa! | 7 And they said unto him, Wherefore saith my lord these words? God forbid that thy servants should do according to this thing: |
8 De modo que te hemos devuelto desde Canaán la plata que encontramos en la boca de nuestras talegas, ¿e íbamos a robar ahora de casa de nuestro señor plata ni oro? | 8 Behold, the money, which we found in our sacks' mouths, we brought again unto thee out of the land of Canaan: how then should we steal out of thy lord's house silver or gold? |
9 Aquel de tus siervos a quien se le encuentre, que muera; y también los demás nos haremos esclavos del señor.» | 9 With whomsoever of thy servants it be found, both let him die, and we also will be my lord's bondmen. |
10 Dijo: «Sea así como decís: aquel a quien se le encuentre, será mi esclavo; pero los demás quedaréis disculpados.» | 10 And he said, Now also let it be according unto your words; he with whom it is found shall be my servant; and ye shall be blameless. |
11 Ellos se dieron prisa en bajar sus talegas a tierra y fueron abriendo cada cual la suya; | 11 Then they speedily took down every man his sack to the ground, and opened every man his sack. |
12 él les registró empezando por el grande y acabando por el chico, y apareció la copa en la talega de Benjamín. | 12 And he searched, and began at the eldest, and left at the youngest: and the cup was found in Benjamin's sack. |
13 Entonces rasgaron ellos sus túnicas, y cargando cada cual su burro regresaron a la ciudad. | 13 Then they rent their clothes, and laded every man his ass, and returned to the city. |
14 Judá y sus hermanos entraron a casa de José, que todavía estaba allí, y cayeron rostro en tierra. | 14 And Judah and his brethren came to Joseph's house; for he was yet there: and they fell before him on the ground. |
15 José les dijo: «¿Qué habéis hecho? ¡ ignorabais que uno como yo tenía que adivinarlo sin falta?» | 15 And Joseph said unto them, What deed is this that ye have done? wot ye not that such a man as I can certainly divine? |
16 Judá dijo: «¿Qué vamos a decir al señor, qué vamos a hablar, qué excusa vamos a dar? Dios ha hallado culpables a sus siervos, y henos aquí como esclavos de nuestro señor, tanto nosotros como aquel en cuyo poder ha aparecido la copa.» | 16 And Judah said, What shall we say unto my lord? what shall we speak? or how shall we clear ourselves? God hath found out the iniquity of thy servants: behold, we are my lord's servants, both we, and he also with whom the cup is found. |
17 Replicó: «¡Lejos de mí, hacer eso! Aquel a quien se le ha hallado la copa, ése será mi esclavo, que los demás subiréis sin novedad donde vuestro padre.» | 17 And he said, God forbid that I should do so: but the man in whose hand the cup is found, he shall be my servant; and as for you, get you up in peace unto your father. |
18 Entonces se le acercó Judá y le dijo: «Con permiso, señor, tu siervo va a pronunciar una palabra a los oídos de mi señor, y que no se encienda tu ira contra tu siervo, pues tú eres como el mismo Faraón. | 18 Then Judah came near unto him, and said, Oh my lord, let thy servant, I pray thee, speak a word in my lord's ears, and let not thine anger burn against thy servant: for thou art even as Pharaoh. |
19 Mi señor preguntó a sus siervos: “¿Tenéis padre o algún hermano?” | 19 My lord asked his servants, saying, Have ye a father, or a brother? |
20 Y nosotros dijimos a mi señor: «”Sí, tenemos padre anciano, y un hijo pequeño de su ancianidad. Otro hermano de éste murió; sólo le ha quedado éste de su madre, y su padre le quiere.” | 20 And we said unto my lord, We have a father, an old man, and a child of his old age, a little one; and his brother is dead, and he alone is left of his mother, and his father loveth him. |
21 Entonces tú dijiste a tus siervos: «Bajádmelo, que ponga mis ojos sobre él.” | 21 And thou saidst unto thy servants, Bring him down unto me, that I may set mine eyes upon him. |
22 Y dijimos a mi señor: “Imposible que el muchacho deje a su padre, pues si le dejara, éste moriría.” | 22 And we said unto my lord, The lad cannot leave his father: for if he should leave his father, his father would die. |
23 Pero dijiste a tus siervos: “Pues si no baja vuestro hermano menor con vosotros, no volveréis a verme la cara.” | 23 And thou saidst unto thy servants, Except your youngest brother come down with you, ye shall see my face no more. |
24 Así pues, cuando subimos nosotros a mi padre, tu siervo, le expusimos las palabras de mi señor. | 24 And it came to pass when we came up unto thy servant my father, we told him the words of my lord. |
25 Nuestro padre dijo: “Volved y compradnos algo de comer.” | 25 And our father said, Go again, and buy us a little food. |
26 Dijimos: “No podemos bajar, a menos que nuestro hermano pequeño vaya con nosotros. En ese caso sí bajaríamos. Porque no podemos presentarnos a aquel hombre si no está con nosotros nuestro hermano el pequeño.” | 26 And we said, We cannot go down: if our youngest brother be with us, then will we go down: for we may not see the man's face, except our youngest brother be with us. |
27 Mi padre, tu siervo, nos dijo: “Bien sabéis que mi mujer me dio a los dos: | 27 And thy servant my father said unto us, Ye know that my wife bare me two sons: |
28 el uno se me marchó, y dije que seguramente habría sido despedazado, y no le he vuelto a ver más hasta ahora. | 28 And the one went out from me, and I said, Surely he is torn in pieces; and I saw him not since: |
29 Y ahora os lleváis también a éste de mi presencia, y le ocurre alguna desgracia, y habréis hecho bajar mi ancianidad al seol con amargura.” | 29 And if ye take this also from me, and mischief befall him, ye shall bring down my gray hairs with sorrow to the grave. |
30 Ahora, pues, cuando yo llegue a donde mi padre, tu siervo, y el muchacho no esté con nosotros, teniendo como tiene el alma tan apegada a la suya, | 30 Now therefore when I come to thy servant my father, and the lad be not with us; seeing that his life is bound up in the lad's life; |
31 en cuanto vea que falta el muchacho morirá, y tus siervos habrán hecho bajar la ancianidad de nuestro padre, tu siervo, con tristeza al seol. | 31 It shall come to pass, when he seeth that the lad is not with us, that he will die: and thy servants shall bring down the gray hairs of thy servant our father with sorrow to the grave. |
32 La verdad es que tu siervo ha traído al muchacho de junto a su padre bajo palabra de que: “Si no te lo traigo, quedaré en falta para con mi padre a perpetuidad.” | 32 For thy servant became surety for the lad unto my father, saying, If I bring him not unto thee, then I shall bear the blame to my father for ever. |
33 Ahora, pues, que se quede tu siervo en vez del muchacho como esclavo de mi señor, y suba el muchacho con sus hermanos. | 33 Now therefore, I pray thee, let thy servant abide instead of the lad a bondman to my lord; and let the lad go up with his brethren. |
34 Porque ¿cómo subo yo ahora a mi padre sin el muchacho conmigo? ¡No quiero ni ver la aflicción en que caerá mi padre!» | 34 For how shall I go up to my father, and the lad be not with me? lest peradventure I see the evil that shall come on my father. |