Scrutatio

Giovedi, 2 maggio 2024 - Sant´ Atanasio ( Letture di oggi)

Génesis 33


font
BIBLIAJERUSALEM
1 Jacob levantó los ojos y al ver que venía Esaú con cuatrocientos hombres, repartió a los niños entre Lía y Raquel y las dos siervas.1 Jacob levant les yeux, vit qu'Esaü arrivait accompagné de 400 hommes. Alors, il répartit les enfantsentre Léa, Rachel et les deux servantes,
2 Puso a las siervas y sus niños al frente; después a Lía y sus niños, y a Raquel y José en la zaga,2 il mit en tête les servantes et leurs enfants, plus loin Léa et ses enfants, plus loin Rachel et Joseph.
3 y él se les adelantó y se inclinó en tierra siete veces, hasta llegar donde su hermano.3 Cependant, lui-même passa devant eux et se prosterna sept fois à terre avant d'aborder son frère.
4 Esaú, a su vez, corrió a su encuentro, le abrazó, se le echó al cuello, le besó y lloró.4 Mais Esaü, courant à sa rencontre, le prit dans ses bras, se jeta à son cou et l'embrassa en pleurant.
5 Levantó luego los ojos, y al ver a las mujeres y a los niños, dijo: «¿Qué son de ti éstos?» - «Son los hijos que ha otorgado Dios a tu siervo.»5 Lorsqu'il leva les yeux et qu'il vit les femmes et les enfants, il demanda: "Qui sont ceux que tu aslà?" Jacob répondit: "Ce sont les enfants dont Dieu a gratifié ton serviteur."
6 Entonces se acercaron las siervas con sus niños, y se inclinaron.6 Les servantes s'approchèrent, elles et leurs enfants, et se prosternèrent.
7 Acercóse también Lía con sus niños, y se inclinaron. Y por último se acercaron José y Raquel y se inclinaron.7 Léa s'approcha elle aussi avec ses enfants et ils se prosternèrent; enfin Rachel et Josephs'approchèrent et se prosternèrent.
8 Dijo Esaú: «¿Qué pretendes con toda esta caravana que acabo de encontrar?» - «Es para hallar gracias a los ojos de mi señor.»8 Esaü demanda: "Que veux-tu faire de tout ce camp que j'ai rencontré" -- "C'est, répondit-il, pourtrouver grâce aux yeux de Monseigneur."
9 Dijo Esaú: «Tengo bastante, hermano mío; sea para ti lo tuyo.»9 Esaü reprit: "J'ai suffisamment, mon frère, garde ce qui est à toi."
10 Replicó Jacob: «De ninguna manera. Si he hallado gracias a tus ojos, toma mi regalo de mi mano, ya que he visto tu rostro como quien ve el rostro de Dios, y me has mostrado simpatía.10 Mais Jacob dit: "Non, je t'en prie! Si j'ai trouvé grâce à tes yeux, reçois de ma main mon présent.En effet, j'ai affronté ta présence comme on affronte celle de Dieu, et tu m'as bien reçu.
11 Acepta, pues, el obsequio que te he traído; pues Dios me ha favorecido y tengo de todo.» E instóle tanto que aceptó.11 Accepte donc le présent qui t'est apporté, car Dieu m'a favorisé et j'ai tout ce qu'il me faut" et, surses instances, Esaü accepta.
12 Dijo Esaú: «Vámonos de aquí, y yo te daré escolta.»12 Celui-ci dit: "Levons le camp et partons, je marcherai entête."
13 El le dijo: «Mi señor sabe que los niños son tiernos, y que tengo conmigo ovejas y vacas criando; un día de ajetreo bastaría para que muriese todo el rebaño.13 Mais Jacob lui répondit: "Monseigneur sait que les enfants sont délicats et que je dois penser auxbrebis et aux vaches qui allaitent: si on les surmène un seul jour, tout le bétail va mourir.
14 Adelántese, pues, mi señor a su siervo, que yo avanzaré despacito, al paso del ganado que llevo delante, y al paso de los niños, hasta que llegue donde mi señor, a Seír.»14 Que Monseigneur parte donc en avant de son serviteur; pour moi, je cheminerai doucement au pasdu troupeau que j'ai devant moi et au pas des enfants, jusqu'à ce que j'arrive chez Monseigneur, en Séïr."
15 Dijo Esaú: «Entonces voy a destacar contigo a parte de la gente que me acompaña.» - «¿Para qué tal? Con que halle yo gracia a los ojos de mi señor...»15 Alors Esaü dit: "Je vais au moins laisser avec toi une partie des gens qui m'accompagnent!" MaisJacob répondit: "Pourquoi cela? Que je trouve seulement grâce aux yeux de Monseigneur!"
16 Rehízo, pues, Esaú aquel mismo día su camino rumbo a Seír,16 Esaü reprit ce jour-là sa route vers Séïr,
17 y Jacob partió para Sukkot donde edificó para sí una casa y para su ganado hizo cabañas. Por donde se llamó aquel lugar Sukkot.17 mais Jacob partit pour Sukkot, il se bâtit une maison et fit des huttes pour son bétail; c'estpourquoi on a donné à l'endroit le nom de Sukkot.
18 Jacob llegó sin novedad a la ciudad de Siquem, que está en el territorio cananeo, viniendo de Paddán Aram, y acampó frente a la ciudad.18 Puis Jacob arriva sain et sauf à la ville de Sichem, au pays de Canaan, lorsqu'il revint de Paddân-Aram, et il campa en face de la ville.
19 Compró a los hijos de Jamor, padre de Siquem, por cien agnos la parcela de campo donde había desplegado su tienda,19 Il acheta aux fils de Hamor, le père de Sichem, pour cent pièces d'argent, la parcelle de champ oùil avait dressé sa tente
20 erigió allí un altar, y lo llamó de «El», Dios de Israel.20 et il y érigea un autel, qu'il nomma "El, Dieu d'Israël."