Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Génesis 28


font
BIBLIANEW JERUSALEM
1 Llamó, pues, Isaac a Jacob, le bendijo y le dio esta orden: «No tomes mujer de las hijas de Canaán.1 So Isaac summoned Jacob and blessed him; and he gave him this order: 'You are not to marry any ofthe Canaanite women.
2 Levántate y ve a Paddán Aram, a casa de Betuel, padre de tu madre, y toma allí mujer de entre las hijas de Labán, hermano de tu madre.2 Go off to Paddan-Aram, the home of Bethuel your mother's father, and there choose a wife foryourself from the daughters of Laban your mother's brother.
3 Que El Sadday te bendiga, te haga fecundo y te acreciente, y que te conviertas en asamblea de pueblos.3 May El Shaddai bless you; may he make you fruitful and make you multiply so that you become agroup of nations.
4 Que te dé la bendición de Abraham a ti y a tu descendencia, para que te hagas dueño de la tierra donde has vivido y que Dios ha dado a Abraham.»4 May he grant you the blessing of Abraham, you and your descendants after you, so that one day youmay own the country where you are now living as a stranger -- which God gave to Abraham.'
5 Y despidió Isaac a Jacob, el cual se fue a Paddán Aram, a casa de Labán, hijo de Betuel el arameo, hermano de Rebeca, la madre de Jacob y de Esaú.5 Then Isaac sent Jacob away, and Jacob went to Paddan-Aram, to Laban son of Bethuel theAramaean and brother of Rebekah the mother of Jacob and Esau.
6 Vio Esaú que Isaac había bendecido a Jacob, y le enviaba a Paddán Aram a tomarse mujer allí, y que al bendecirle le había dado esta orden: «No tomes mujer de las hijas de Canaán»,6 When Esau saw that Isaac had blessed Jacob and sent him to Paddan-Aram to choose a wife there,and that in blessing him he had given him this order: 'You are not to choose a wife from the Canaanite women,'
7 y Jacob, obedeciendo a su padre y a su madre, había marchado a Paddán Aram.7 and that, in obedience to his father and mother, Jacob had gone to Paddan-Aram,
8 Vio, pues, Esaú que las hijas de Canaán eran mal vistas de su padre Isaac,8 Esau then realised how much his father Isaac disapproved of the Canaanite women.
9 y acudiendo Esaú a Ismael, tomóse por mujer, además de las que tenía, a Majlat, hija de Ismael, el hijo de Abraham, y hermana de Nebayot.9 So Esau went to Ishmael and chose for a wife, in addition to the wives he had, Mahalath daughter ofAbraham's son Ishmael and sister of Nebaioth.
10 Jacob salió de Berseba y fue a Jarán.10 Jacob left Beersheba and set out for Haran.
11 Llegando a cierto lugar, se dispuso a hacer noche allí, porque ya se había puesto el sol. Tomó una de las piedras del lugar, se la puso por cabezal, y acostóse en aquel lugar.11 When he had reached a certain place, he stopped there for the night, since the sun had set. Takingone of the stones of that place, he made it his pil ow and lay down where he was.
12 Y tuvo un sueño; soñó con una escalera apoyada en tierra, y cuya cima tocaba los cielos, y he aquí que los ángeles de Dios subían y bajaban por ella.12 He had a dream: there was a ladder, planted on the ground with its top reaching to heaven; andGod's angels were going up and down on it.
13 Y vio que Yahveh estaba sobre ella, y que le dijo: «Yo soy Yahveh, el Dios de tu padre Abraham y el Dios de Isaac. La tierra en que estás acostado te la doy para ti y tu descendencia.13 And there was Yahweh, standing beside him and saying, 'I, Yahweh, am the God of Abraham yourfather, and the God of Isaac. The ground on which you are lying I shall give to you and your descendants.
14 Tu descendencia será como el polvo de la tierra y te extenderás al poniente y al oriente, al norte y al mediodía; y por ti se bendecirán todos los linajes de la tierra; y por tu descendencia.14 Your descendants wil be as plentiful as the dust on the ground; you wil spread out to west and east,to north and south, and al clans on earth wil bless themselves by you and your descendants.
15 Mira que yo estoy contigo; te guardaré por doquiera que vayas y te devolveré a este solar. No, no te abandonaré hasta haber cumplido lo que te he dicho.»15 Be sure, I am with you; I shal keep you safe wherever you go, and bring you back to this country, forI shal never desert you until I have done what I have promised you.'
16 Despertó Jacob de su sueño y dijo: «¡Así pues, está Yahveh en este lugar y yo no lo sabía!»16 Then Jacob awoke from his sleep and said, 'Truly, Yahweh is in this place and I did not know!'
17 Y asustado dijo: «¡Qué temible es este lugar! ¡Esto no es otra cosa sino la casa de Dios y la puerta del cielo!»17 He was afraid and said, 'How awe-inspiring this place is! This is nothing less than the abode of God,and this is the gate of heaven!'
18 Levantóse Jacob de madrugada, y tomando la piedra que se había puesto por cabezal, la erigió como estela y derramó aceite sobre ella.18 Early next morning, Jacob took the stone he had used for his pillow, and set it up as a pil ar, pouringoil over the top of it.
19 Y llamó a aquel lugar Betel, aunque el nombre primitivo de la ciudad era Luz.19 He named the place Bethel, but before that the town had been cal ed Luz.
20 Jacob hizo un voto, diciendo: «Si Dios me asiste y me guarda en este camino que recorro, y me da pan que comer y ropa con que vestirme,20 Jacob then made this vow, 'If God remains with me and keeps me safe on this journey I am making,if he gives me food to eat and clothes to wear,
21 y vuelvo sano y salvo a casa de mi padre, entonces Yahveh será mi Dios;21 and if I come home safe to my father's home, then Yahweh shal be my God.
22 y esta piedra que he erigido como estela será Casa de Dios; y de todo lo que me dieres, te pagaré el diezmo.»22 This stone I have set up as a pil ar is to be a house of God, and I shal faithful y pay you a tenth partof everything you give me.'