Livre des Proverbes 1
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLES DES PEUPLES | VULGATA |
---|---|
1 Voici des Proverbes de Salomon, fils de David, roi d’Israël, | 1 Parabolæ Salomonis, filii David, regis Israël, |
2 pour vous faire acquérir sagesse et instruction, et pénétrer les mots qui ouvrent l’intelligence, | 2 ad sciendam sapientiam et disciplinam ; |
3 pour vous donner des leçons de bon sens, pour que vous deveniez justes, honnêtes et loyaux. | 3 ad intelligenda verba prudentiæ, et suscipiendam eruditionem doctrinæ, justitiam, et judicium, et æquitatem : |
4 Les gens simples apprendront à bien juger, les jeunes s’instruiront, leur esprit s’ouvrira. | 4 ut detur parvulis astutia, adolescenti scientia et intellectus. |
5 1:6 Ils pénétreront les proverbes et les dictons, les paroles des sages et leurs énigmes. | 5 Audiens sapiens, sapientior erit, et intelligens gubernacula possidebit. |
6 1:5 Que le sage écoute, il gagnera en savoir; l’homme intelligent saura diriger les autres. | 6 Animadvertet parabolam et interpretationem, verba sapientum et ænigmata eorum. |
7 Le début du savoir, c’est la crainte de Yahvé; seuls les sots méprisent sagesse et discipline. | 7 Timor Domini principium sapientiæ ; sapientiam atque doctrinam stulti despiciunt. |
8 Écoute, mon fils, les avis de ton père, ne rejette pas les avertissements de ta mère: | 8 Audi, fili mi, disciplinam patris tui, et ne dimittas legem matris tuæ : |
9 tu as là une belle couronne pour ta tête, un collier pour ton cou. | 9 ut addatur gratia capiti tuo, et torques collo tuo. |
10 Mon fils, si des pécheurs veulent t’entraîner au mal, ne les suis pas! | 10 Fili mi, si te lactaverint peccatores, ne acquiescas eis. |
11 Ils te diront peut-être: “Viens avec nous, nous attendrons le bon moment - et c’est pour tuer! Nous tendrons un piège, un piège à l’innocent qui ne l’a pas mérité! | 11 Si dixerint : Veni nobiscum, insidiemur sanguini ; abscondamus tendiculas contra insontem frustra ; |
12 Nous n’en ferons qu’une bouchée, comme fait le Séjour des Morts, nous tomberons sur eux comme la mort. | 12 deglutiamus eum sicut infernus viventem, et integrum quasi descendentem in lacum ; |
13 Nous mettrons la main sur des tas de choses de valeur, nous remplirons nos maisons de notre butin. | 13 omnem pretiosam substantiam reperiemus ; implebimus domos nostras spoliis : |
14 Toi aussi, tu en auras ta part, car nous mettrons tout en commun.” | 14 sortem mitte nobiscum, marsupium unum sit omnium nostrum : |
15 Mon fils, ne fais pas route avec eux, ne marche pas sur leurs chemins. | 15 fili mi, ne ambules cum eis ; prohibe pedem tuum a semitis eorum : |
16 Vois comme leurs pieds courent vers le mal, comme ils ont vite fait de verser le sang! | 16 pedes enim illorum ad malum currunt, et festinant ut effundant sanguinem. |
17 Les oiseaux ne se prendront pas à ton filet si tu l’as tendu sous leurs yeux, | 17 Frustra autem jacitur rete ante oculos pennatorum. |
18 mais eux, c’est leur propre vie qu’ils mettent en jeu, c’est à eux-mêmes qu’ils se tendent des pièges. | 18 Ipsi quoque contra sanguinem suum insidiantur, et moliuntur fraudes contra animas suas. |
19 C’est ainsi que finira tout homme qui vit de rapines: un jour la rapine lui prendra sa vie. | 19 Sic semitæ omnis avari : animas possidentium rapiunt. |
20 La Sagesse crie par les rues, elle élève la voix sur les places. | 20 Sapientia foris prædicat ; in plateis dat vocem suam : |
21 Elle lance un appel aux carrefours, elle dit son message aux portes de la ville: | 21 in capite turbarum clamitat ; in foribus portarum urbis profert verba sua, dicens : |
22 “Combien de temps encore, gens insignifiants, aimerez-vous vos sottises? Combien de temps encore les moqueurs s’amuseront-ils avec leurs moqueries, et les gens stupides refuseront-ils de savoir? | 22 Usquequo, parvuli, diligitis infantiam, et stulti ea quæ sibi sunt noxia cupient, et imprudentes odibunt scientiam ? |
23 Écoutez donc mes avertissements en ce moment où je vous ouvre mon cœur et je vous fais connaître mes pensées. | 23 convertimini ad correptionem meam. En proferam vobis spiritum meum, et ostendam vobis verba mea. |
24 Allez-vous refuser quand je vous appelle, ne pas faire attention quand je vous tends la main? | 24 Quia vocavi, et renuistis ; extendi manum meam, et non fuit qui aspiceret : |
25 Voulez-vous négliger tous mes conseils et repousser mes avis? | 25 despexistis omne consilium meum, et increpationes meas neglexistis. |
26 À mon tour je rirai de votre détresse, je me moquerai lorsque la peur vous saisira, | 26 Ego quoque in interitu vestro ridebo, et subsannabo cum vobis id quod timebatis advenerit. |
27 lorsque le jour du malheur fondra sur vous: il viendra comme une tornade, vous serez pris dans le tourbillon fatal et resterez sous le poids de la détresse et l’angoisse. | 27 Cum irruerit repentina calamitas, et interitus quasi tempestas ingruerit ; quando venerit super vos tribulatio et angustia : |
28 Alors on m’appellera et je ne répondrai pas; on me cherchera et on ne me trouvera pas. | 28 tunc invocabunt me, et non exaudiam ; mane consurgent, et non invenient me : |
29 C’est qu’on n’avait pas voulu du savoir, on n’avait pas choisi la crainte de Yahvé; | 29 eo quod exosam habuerint disciplinam, et timorem Domini non susceperint, |
30 ces gens-là ne cherchaient pas mes conseils, ils avaient méprisé tous mes avertissements. | 30 nec acquieverint consilio meo, et detraxerint universæ correptioni meæ. |
31 Mais ils mangeront les fruits de leurs entreprises, ils pourront se repaître de leurs initiatives. | 31 Comedent igitur fructus viæ suæ, suisque consiliis saturabuntur. |
32 Car le refus de la sagesse mène les sots à la mort, l’insouciance des têtes en l’air fera leur perte. | 32 Aversio parvulorum interficiet eos, et prosperitas stultorum perdet illos. |
33 Mais celui qui m’écoute dormira en paix, il n’aura pas à craindre le malheur. | 33 Qui autem me audierit, absque terrore requiescet, et abundantia perfruetur, timore malorum sublato. |