Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Livre des Proverbes 1


font
BIBLES DES PEUPLESVULGATA
1 Voici des Proverbes de Salomon, fils de David, roi d’Israël,1 Parabolæ Salomonis, filii David, regis Israël,
2 pour vous faire acquérir sagesse et instruction, et pénétrer les mots qui ouvrent l’intelligence,2 ad sciendam sapientiam et disciplinam ;
3 pour vous donner des leçons de bon sens, pour que vous deveniez justes, honnêtes et loyaux.3 ad intelligenda verba prudentiæ,
et suscipiendam eruditionem doctrinæ,
justitiam, et judicium, et æquitatem :
4 Les gens simples apprendront à bien juger, les jeunes s’instruiront, leur esprit s’ouvrira.4 ut detur parvulis astutia,
adolescenti scientia et intellectus.
5 1:6 Ils pénétreront les proverbes et les dictons, les paroles des sages et leurs énigmes.5 Audiens sapiens, sapientior erit,
et intelligens gubernacula possidebit.
6 1:5 Que le sage écoute, il gagnera en savoir; l’homme intelligent saura diriger les autres.6 Animadvertet parabolam et interpretationem,
verba sapientum et ænigmata eorum.
7 Le début du savoir, c’est la crainte de Yahvé; seuls les sots méprisent sagesse et discipline.7 Timor Domini principium sapientiæ ;
sapientiam atque doctrinam stulti despiciunt.
8 Écoute, mon fils, les avis de ton père, ne rejette pas les avertissements de ta mère:8 Audi, fili mi, disciplinam patris tui,
et ne dimittas legem matris tuæ :
9 tu as là une belle couronne pour ta tête, un collier pour ton cou.9 ut addatur gratia capiti tuo,
et torques collo tuo.
10 Mon fils, si des pécheurs veulent t’entraîner au mal, ne les suis pas!10 Fili mi, si te lactaverint peccatores,
ne acquiescas eis.
11 Ils te diront peut-être: “Viens avec nous, nous attendrons le bon moment - et c’est pour tuer! Nous tendrons un piège, un piège à l’innocent qui ne l’a pas mérité!11 Si dixerint : Veni nobiscum, insidiemur sanguini ;
abscondamus tendiculas contra insontem frustra ;
12 Nous n’en ferons qu’une bouchée, comme fait le Séjour des Morts, nous tomberons sur eux comme la mort.12 deglutiamus eum sicut infernus viventem,
et integrum quasi descendentem in lacum ;
13 Nous mettrons la main sur des tas de choses de valeur, nous remplirons nos maisons de notre butin.13 omnem pretiosam substantiam reperiemus ;
implebimus domos nostras spoliis :
14 Toi aussi, tu en auras ta part, car nous mettrons tout en commun.”14 sortem mitte nobiscum,
marsupium unum sit omnium nostrum :
15 Mon fils, ne fais pas route avec eux, ne marche pas sur leurs chemins.15 fili mi, ne ambules cum eis ;
prohibe pedem tuum a semitis eorum :
16 Vois comme leurs pieds courent vers le mal, comme ils ont vite fait de verser le sang!16 pedes enim illorum ad malum currunt,
et festinant ut effundant sanguinem.
17 Les oiseaux ne se prendront pas à ton filet si tu l’as tendu sous leurs yeux,17 Frustra autem jacitur rete
ante oculos pennatorum.
18 mais eux, c’est leur propre vie qu’ils mettent en jeu, c’est à eux-mêmes qu’ils se tendent des pièges.18 Ipsi quoque contra sanguinem suum insidiantur,
et moliuntur fraudes contra animas suas.
19 C’est ainsi que finira tout homme qui vit de rapines: un jour la rapine lui prendra sa vie.19 Sic semitæ omnis avari :
animas possidentium rapiunt.
20 La Sagesse crie par les rues, elle élève la voix sur les places.20 Sapientia foris prædicat ;
in plateis dat vocem suam :
21 Elle lance un appel aux carrefours, elle dit son message aux portes de la ville:21 in capite turbarum clamitat ;
in foribus portarum urbis profert verba sua, dicens :
22 “Combien de temps encore, gens insignifiants, aimerez-vous vos sottises? Combien de temps encore les moqueurs s’amuseront-ils avec leurs moqueries, et les gens stupides refuseront-ils de savoir?22 Usquequo, parvuli, diligitis infantiam,
et stulti ea quæ sibi sunt noxia cupient,
et imprudentes odibunt scientiam ?
23 Écoutez donc mes avertissements en ce moment où je vous ouvre mon cœur et je vous fais connaître mes pensées.23 convertimini ad correptionem meam.
En proferam vobis spiritum meum,
et ostendam vobis verba mea.
24 Allez-vous refuser quand je vous appelle, ne pas faire attention quand je vous tends la main?24 Quia vocavi, et renuistis ;
extendi manum meam, et non fuit qui aspiceret :
25 Voulez-vous négliger tous mes conseils et repousser mes avis?25 despexistis omne consilium meum,
et increpationes meas neglexistis.
26 À mon tour je rirai de votre détresse, je me moquerai lorsque la peur vous saisira,26 Ego quoque in interitu vestro ridebo,
et subsannabo cum vobis id quod timebatis advenerit.
27 lorsque le jour du malheur fondra sur vous: il viendra comme une tornade, vous serez pris dans le tourbillon fatal et resterez sous le poids de la détresse et l’angoisse.27 Cum irruerit repentina calamitas,
et interitus quasi tempestas ingruerit ;
quando venerit super vos tribulatio et angustia :
28 Alors on m’appellera et je ne répondrai pas; on me cherchera et on ne me trouvera pas.28 tunc invocabunt me, et non exaudiam ;
mane consurgent, et non invenient me :
29 C’est qu’on n’avait pas voulu du savoir, on n’avait pas choisi la crainte de Yahvé;29 eo quod exosam habuerint disciplinam,
et timorem Domini non susceperint,
30 ces gens-là ne cherchaient pas mes conseils, ils avaient méprisé tous mes avertissements.30 nec acquieverint consilio meo,
et detraxerint universæ correptioni meæ.
31 Mais ils mangeront les fruits de leurs entreprises, ils pourront se repaître de leurs initiatives.31 Comedent igitur fructus viæ suæ,
suisque consiliis saturabuntur.
32 Car le refus de la sagesse mène les sots à la mort, l’insouciance des têtes en l’air fera leur perte.32 Aversio parvulorum interficiet eos,
et prosperitas stultorum perdet illos.
33 Mais celui qui m’écoute dormira en paix, il n’aura pas à craindre le malheur.33 Qui autem me audierit, absque terrore requiescet,
et abundantia perfruetur, timore malorum sublato.