Livre des Proverbes 1
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLES DES PEUPLES | BIBBIA CEI 2008 |
---|---|
1 Voici des Proverbes de Salomon, fils de David, roi d’Israël, | 1 Proverbi di Salomone, figlio di Davide, re d’Israele, |
2 pour vous faire acquérir sagesse et instruction, et pénétrer les mots qui ouvrent l’intelligence, | 2 per conoscere la sapienza e l’istruzione, per capire i detti intelligenti, |
3 pour vous donner des leçons de bon sens, pour que vous deveniez justes, honnêtes et loyaux. | 3 per acquistare una saggia educazione, equità, giustizia e rettitudine, |
4 Les gens simples apprendront à bien juger, les jeunes s’instruiront, leur esprit s’ouvrira. | 4 per rendere accorti gli inesperti e dare ai giovani conoscenza e riflessione. |
5 1:6 Ils pénétreront les proverbes et les dictons, les paroles des sages et leurs énigmes. | 5 Il saggio ascolti e accrescerà il sapere, e chi è avveduto acquisterà destrezza, |
6 1:5 Que le sage écoute, il gagnera en savoir; l’homme intelligent saura diriger les autres. | 6 per comprendere proverbi e allegorie, le massime dei saggi e i loro enigmi. |
7 Le début du savoir, c’est la crainte de Yahvé; seuls les sots méprisent sagesse et discipline. | 7 Il timore del Signore è principio della scienza; gli stolti disprezzano la sapienza e l’istruzione. |
8 Écoute, mon fils, les avis de ton père, ne rejette pas les avertissements de ta mère: | 8 Ascolta, figlio mio, l’istruzione di tuo padre e non disprezzare l’insegnamento di tua madre, |
9 tu as là une belle couronne pour ta tête, un collier pour ton cou. | 9 perché saranno corona graziosa sul tuo capo e monili per il tuo collo. |
10 Mon fils, si des pécheurs veulent t’entraîner au mal, ne les suis pas! | 10 Figlio mio, se i malvagi ti vogliono sedurre, tu non acconsentire! |
11 Ils te diront peut-être: “Viens avec nous, nous attendrons le bon moment - et c’est pour tuer! Nous tendrons un piège, un piège à l’innocent qui ne l’a pas mérité! | 11 Se ti dicono: «Vieni con noi, complottiamo per spargere sangue, insidiamo senza motivo l’innocente, |
12 Nous n’en ferons qu’une bouchée, comme fait le Séjour des Morts, nous tomberons sur eux comme la mort. | 12 inghiottiamoli vivi come fa il regno dei morti, interi, come coloro che scendono nella fossa; |
13 Nous mettrons la main sur des tas de choses de valeur, nous remplirons nos maisons de notre butin. | 13 troveremo ogni specie di beni preziosi, riempiremo di bottino le nostre case, |
14 Toi aussi, tu en auras ta part, car nous mettrons tout en commun.” | 14 tu tirerai a sorte la tua parte insieme con noi, una sola borsa avremo in comune», |
15 Mon fils, ne fais pas route avec eux, ne marche pas sur leurs chemins. | 15 figlio mio, non andare per la loro strada, tieniti lontano dai loro sentieri! |
16 Vois comme leurs pieds courent vers le mal, comme ils ont vite fait de verser le sang! | 16 I loro passi infatti corrono verso il male e si affrettano a spargere sangue. |
17 Les oiseaux ne se prendront pas à ton filet si tu l’as tendu sous leurs yeux, | 17 Invano si tende la rete sotto gli occhi di ogni sorta di uccelli. |
18 mais eux, c’est leur propre vie qu’ils mettent en jeu, c’est à eux-mêmes qu’ils se tendent des pièges. | 18 Ma costoro complottano contro il proprio sangue, pongono agguati contro se stessi. |
19 C’est ainsi que finira tout homme qui vit de rapines: un jour la rapine lui prendra sa vie. | 19 Tale è la fine di chi è avido di guadagno; la cupidigia toglie di mezzo colui che ne è dominato. |
20 La Sagesse crie par les rues, elle élève la voix sur les places. | 20 La sapienza grida per le strade, nelle piazze fa udire la voce; |
21 Elle lance un appel aux carrefours, elle dit son message aux portes de la ville: | 21 nei clamori della città essa chiama, pronuncia i suoi detti alle porte della città: |
22 “Combien de temps encore, gens insignifiants, aimerez-vous vos sottises? Combien de temps encore les moqueurs s’amuseront-ils avec leurs moqueries, et les gens stupides refuseront-ils de savoir? | 22 «Fino a quando, o inesperti, amerete l’inesperienza e gli spavaldi si compiaceranno delle loro spavalderie e gli stolti avranno in odio la scienza? |
23 Écoutez donc mes avertissements en ce moment où je vous ouvre mon cœur et je vous fais connaître mes pensées. | 23 Tornate alle mie esortazioni: ecco, io effonderò il mio spirito su di voi e vi manifesterò le mie parole. |
24 Allez-vous refuser quand je vous appelle, ne pas faire attention quand je vous tends la main? | 24 Perché vi ho chiamati ma avete rifiutato, ho steso la mano e nessuno se ne è accorto. |
25 Voulez-vous négliger tous mes conseils et repousser mes avis? | 25 Avete trascurato ogni mio consiglio e i miei rimproveri non li avete accolti; |
26 À mon tour je rirai de votre détresse, je me moquerai lorsque la peur vous saisira, | 26 anch’io riderò delle vostre sventure, mi farò beffe quando su di voi verrà la paura, |
27 lorsque le jour du malheur fondra sur vous: il viendra comme une tornade, vous serez pris dans le tourbillon fatal et resterez sous le poids de la détresse et l’angoisse. | 27 quando come una tempesta vi piomberà addosso il terrore, quando la disgrazia vi raggiungerà come un uragano, quando vi colpiranno angoscia e tribolazione. |
28 Alors on m’appellera et je ne répondrai pas; on me cherchera et on ne me trouvera pas. | 28 Allora mi invocheranno, ma io non risponderò, mi cercheranno, ma non mi troveranno. |
29 C’est qu’on n’avait pas voulu du savoir, on n’avait pas choisi la crainte de Yahvé; | 29 Perché hanno odiato la sapienza e non hanno preferito il timore del Signore, |
30 ces gens-là ne cherchaient pas mes conseils, ils avaient méprisé tous mes avertissements. | 30 non hanno accettato il mio consiglio e hanno disprezzato ogni mio rimprovero; |
31 Mais ils mangeront les fruits de leurs entreprises, ils pourront se repaître de leurs initiatives. | 31 mangeranno perciò il frutto della loro condotta e si sazieranno delle loro trame. |
32 Car le refus de la sagesse mène les sots à la mort, l’insouciance des têtes en l’air fera leur perte. | 32 Sì, lo smarrimento degli inesperti li ucciderà e la spensieratezza degli sciocchi li farà perire; |
33 Mais celui qui m’écoute dormira en paix, il n’aura pas à craindre le malheur. | 33 ma chi ascolta me vivrà in pace e sarà sicuro senza temere alcun male». |