1 Voici des Proverbes de Salomon, fils de David, roi d’Israël, | 1 The proverbs of Solomon the son of David, king of Israel; |
2 pour vous faire acquérir sagesse et instruction, et pénétrer les mots qui ouvrent l’intelligence, | 2 To know wisdom and instruction; to perceive the words of understanding; |
3 pour vous donner des leçons de bon sens, pour que vous deveniez justes, honnêtes et loyaux. | 3 To receive the instruction of wisdom, justice, and judgment, and equity; |
4 Les gens simples apprendront à bien juger, les jeunes s’instruiront, leur esprit s’ouvrira. | 4 To give subtilty to the simple, to the young man knowledge and discretion. |
5 1:6 Ils pénétreront les proverbes et les dictons, les paroles des sages et leurs énigmes. | 5 A wise man will hear, and will increase learning; and a man of understanding shall attain unto wise counsels: |
6 1:5 Que le sage écoute, il gagnera en savoir; l’homme intelligent saura diriger les autres. | 6 To understand a proverb, and the interpretation; the words of the wise, and their dark sayings. |
7 Le début du savoir, c’est la crainte de Yahvé; seuls les sots méprisent sagesse et discipline. | 7 The fear of the LORD is the beginning of knowledge: but fools despise wisdom and instruction. |
8 Écoute, mon fils, les avis de ton père, ne rejette pas les avertissements de ta mère: | 8 My son, hear the instruction of thy father, and forsake not the law of thy mother: |
9 tu as là une belle couronne pour ta tête, un collier pour ton cou. | 9 For they shall be an ornament of grace unto thy head, and chains about thy neck. |
10 Mon fils, si des pécheurs veulent t’entraîner au mal, ne les suis pas! | 10 My son, if sinners entice thee, consent thou not. |
11 Ils te diront peut-être: “Viens avec nous, nous attendrons le bon moment - et c’est pour tuer! Nous tendrons un piège, un piège à l’innocent qui ne l’a pas mérité! | 11 If they say, Come with us, let us lay wait for blood, let us lurk privily for the innocent without cause: |
12 Nous n’en ferons qu’une bouchée, comme fait le Séjour des Morts, nous tomberons sur eux comme la mort. | 12 Let us swallow them up alive as the grave; and whole, as those that go down into the pit: |
13 Nous mettrons la main sur des tas de choses de valeur, nous remplirons nos maisons de notre butin. | 13 We shall find all precious substance, we shall fill our houses with spoil: |
14 Toi aussi, tu en auras ta part, car nous mettrons tout en commun.” | 14 Cast in thy lot among us; let us all have one purse: |
15 Mon fils, ne fais pas route avec eux, ne marche pas sur leurs chemins. | 15 My son, walk not thou in the way with them; refrain thy foot from their path: |
16 Vois comme leurs pieds courent vers le mal, comme ils ont vite fait de verser le sang! | 16 For their feet run to evil, and make haste to shed blood. |
17 Les oiseaux ne se prendront pas à ton filet si tu l’as tendu sous leurs yeux, | 17 Surely in vain the net is spread in the sight of any bird. |
18 mais eux, c’est leur propre vie qu’ils mettent en jeu, c’est à eux-mêmes qu’ils se tendent des pièges. | 18 And they lay wait for their own blood; they lurk privily for their own lives. |
19 C’est ainsi que finira tout homme qui vit de rapines: un jour la rapine lui prendra sa vie. | 19 So are the ways of every one that is greedy of gain; which taketh away the life of the owners thereof. |
20 La Sagesse crie par les rues, elle élève la voix sur les places. | 20 Wisdom crieth without; she uttereth her voice in the streets: |
21 Elle lance un appel aux carrefours, elle dit son message aux portes de la ville: | 21 She crieth in the chief place of concourse, in the openings of the gates: in the city she uttereth her words, saying, |
22 “Combien de temps encore, gens insignifiants, aimerez-vous vos sottises? Combien de temps encore les moqueurs s’amuseront-ils avec leurs moqueries, et les gens stupides refuseront-ils de savoir? | 22 How long, ye simple ones, will ye love simplicity? and the scorners delight in their scorning, and fools hate knowledge? |
23 Écoutez donc mes avertissements en ce moment où je vous ouvre mon cœur et je vous fais connaître mes pensées. | 23 Turn you at my reproof: behold, I will pour out my spirit unto you, I will make known my words unto you. |
24 Allez-vous refuser quand je vous appelle, ne pas faire attention quand je vous tends la main? | 24 Because I have called, and ye refused; I have stretched out my hand, and no man regarded; |
25 Voulez-vous négliger tous mes conseils et repousser mes avis? | 25 But ye have set at nought all my counsel, and would none of my reproof: |
26 À mon tour je rirai de votre détresse, je me moquerai lorsque la peur vous saisira, | 26 I also will laugh at your calamity; I will mock when your fear cometh; |
27 lorsque le jour du malheur fondra sur vous: il viendra comme une tornade, vous serez pris dans le tourbillon fatal et resterez sous le poids de la détresse et l’angoisse. | 27 When your fear cometh as desolation, and your destruction cometh as a whirlwind; when distress and anguish cometh upon you. |
28 Alors on m’appellera et je ne répondrai pas; on me cherchera et on ne me trouvera pas. | 28 Then shall they call upon me, but I will not answer; they shall seek me early, but they shall not find me: |
29 C’est qu’on n’avait pas voulu du savoir, on n’avait pas choisi la crainte de Yahvé; | 29 For that they hated knowledge, and did not choose the fear of the LORD: |
30 ces gens-là ne cherchaient pas mes conseils, ils avaient méprisé tous mes avertissements. | 30 They would none of my counsel: they despised all my reproof. |
31 Mais ils mangeront les fruits de leurs entreprises, ils pourront se repaître de leurs initiatives. | 31 Therefore shall they eat of the fruit of their own way, and be filled with their own devices. |
32 Car le refus de la sagesse mène les sots à la mort, l’insouciance des têtes en l’air fera leur perte. | 32 For the turning away of the simple shall slay them, and the prosperity of fools shall destroy them. |
33 Mais celui qui m’écoute dormira en paix, il n’aura pas à craindre le malheur. | 33 But whoso hearkeneth unto me shall dwell safely, and shall be quiet from fear of evil. |