1 In principio era il Verbo e il Verbo era presso Dio, e il Verbo era Dio. | 1 في البدء كان الكلمة والكلمة كان عند الله وكان الكلمة الله. |
2 Questo era in principio presso Dio. | 2 هذا كان في البدء عند الله. |
3 Tutte le cose sono state fatte per mezzo di lui, e senza di lui nessuna delle cose create è stata fatta. | 3 كل شيء به كان وبغيره لم يكن شيء مما كان. |
4 In lui era la vita, e la vita era la luce degli uomini. | 4 فيه كانت الحياة والحياة كانت نور الناس. |
5 E la luce splendè fra le tenebre, ma le tenebre non la compresero. | 5 والنور يضيء في الظلمة والظلمة لم تدركه |
6 Ci fu un uomo mandato da Dio, il suo nome era Giovanni. | 6 كان انسان مرسل من الله اسمه يوحنا. |
7 Egli venne come testimone, per attestare della luce, affinchè tutti credessero per mezzo di lui. | 7 هذا جاء للشهادة ليشهد للنور لكي يؤمن الكل بواسطته. |
8 Non era lui la luce, ma venne per rendere testimonianza alla luce. | 8 لم يكن هو النور بل ليشهد للنور. |
9 Era la vera luce che illumina ogni uomo che viene in questo mondo. | 9 كان النور الحقيقي الذي ينير كل انسان آتيا الى العالم. |
10 Era nel mondo e il mondo fu creato per mezzo di lui, ma il mondo non lo conobbe. | 10 كان في العالم وكوّن العالم به ولم يعرفه العالم. |
11 Venne in casa sua ed i suoi non lo ricevettero. | 11 الى خاصته جاء وخاصته لم تقبله. |
12 Ma a quanti lo accolsero diede il diritto di diventare figli di Dio; | 12 واما كل الذين قبلوه فاعطاهم سلطانا ان يصيروا اولاد الله اي المؤمنون باسمه. |
13 i quali non da sangue, nè da volere di carne, nè da volere di uomini, ma da Dio sono nati. | 13 الذين ولدوا ليس من دم ولا من مشيئة جسد ولا من مشيئة رجل بل من الله |
14 E il Verbo si è fatto carne ed abitò fra noi, e noi abbiamo contemplata la sua gloria: gloria come d'Unigenito del Padre, pieno di grazia e di verità. | 14 والكلمة صار جسدا وحلّ بيننا ورأينا مجده مجدا كما لوحيد من الآب مملوءا نعمة وحقا. |
15 Or Giovanni, rendendo testimonianza di lui, grida altamente: Questi era colui del quale vi dissi: chi verrà dopo di me, fu fatto avanti di me, perchè era prima di me. | 15 يوحنا شهد له ونادى قائلا هذا هو الذي قلت عنه ان الذي يأتي بعدي صار قدامي لانه كان قبلي. |
16 E dalla pienezza di lui noi tutti abbiamo ricevuto grazia sopra grazia. | 16 ومن ملئه نحن جميعا اخذنا. ونعمة فوق نعمة. |
17 Infatti da Mosè fu data la legge; da Gesù Cristo è venuta la grazia e la verità. | 17 لان الناموس بموسى اعطي. اما النعمة والحق فبيسوع المسيح صارا. |
18 Nessuno ha mai veduto Dio; l'Unigenito Figlio che è nel seno del Padre, Egli stesso ce l'ha rivelato. | 18 الله لم يره احد قط. الابن الوحيد الذي هو في حضن الآب هو خبّر |
19 E questa è la testimonianza di Giovanni, quando i Giudei di Gerusalemme gli mandarono dei sacerdoti e dei leviti per domandargli: Tu chi sei? | 19 وهذه هي شهادة يوحنا حين ارسل اليهود من اورشليم كهنة ولاويين ليسألوه من انت. |
20 Ed egli confessò e non negò; e confessò: Non so no io il Cristo. | 20 فاعترف ولم ينكر واقرّ اني لست انا المسيح. |
21 Ed essi gli domandarono: Chi sei dunque? Sei Elia? Ed egli: No. Sei tu il profeta? No, rispose. | 21 فسألوه اذا ماذا. ايليا انت. فقال لست انا. النبي انت. فاجاب لا. |
22 Allora gli dissero: E chi sei? affinchè possiamo render conto a chi ci ha mandati: che dici mai di te stesso? | 22 فقالوا له من انت لنعطي جوابا للذين ارسلونا. ماذا تقول عن نفسك. |
23 Rispose: Io sono la voce di colui che grida nel deserto: Raddrizzate la via del Signore, come ha detto il profeta Isaia. | 23 قال انا صوت صارخ في البرية قوّموا طريق الرب كما قال اشعياء النبي. |
24 Or quelli che erano stati inviati a lui erano dei Farisei; | 24 وكان المرسلون من الفريسيين. |
25 e l'interrogarono dicendo: Come dunque tu battezzi, se non sei il Cristo, nè Elia, nè il profeta? | 25 فسألوه وقالوا له فما بالك تعمّد ان كنت لست المسيح ولا ايليا ولا النبي. |
26 Giovanni rispose loro: Io battezzo coll'acqua, ma in mezzo a voi sta uno che voi non conoscete. | 26 اجابهم يوحنا قائلا انا اعمد بماء. ولكن في وسطكم قائم الذي لستم تعرفونه. |
27 Questi è colui che verrà dopo di me, e che era avanti di me, ed a cui non son degno di sciogliere il legaccio dei calzari. | 27 هو الذي يأتي بعدي الذي صار قدامي الذي لست بمستحق ان احل سيور حذائه. |
28 Questo accadeva in Betania oltre il Giordano, dove Giovanni stava battezzando. | 28 هذا كان في بيت عبرة في عبر الاردن حيث كان يوحنا يعمد |
29 Il giorno dopo Giovanni vide Gesù venire a lui. ed esclamò: Ecco l'Agnello di Dio, ecco colui che toglie i peccati del mondo. | 29 وفي الغد نظر يوحنا يسوع مقبلا اليه فقال هوذا حمل الله الذي يرفع خطية العالم. |
30 Egli è colui del quale ho detto: dopo di me viene uno che è avanti di me, perchè era prima di me. | 30 هذا هو الذي قلت عنه يأتي بعدي رجل صار قدامي لانه كان قبلي. |
31 Ed io non lo conoscevo; ma affinchè egli sia conosciuto in Israele, io venni a battezzare con acqua. | 31 وانا لم اكن اعرفه. لكن ليظهر لاسرائيل لذلك جئت اعمد بالماء. |
32 E Giovanni rese la sua testimonianza dicendo: Ho veduto lo Spirito scendere dal cielo a guisa di colomba e posarsi su di lui. | 32 وشهد يوحنا قائلا اني قد رأيت الروح نازلا مثل حمامة من السماء فاستقر عليه. |
33 Ed io nulla sapevo di lui; ma chi mi inviò a battezzare con acqua mi disse: Colui sul quale vedrai scendere e fermarsi lo Spirito, è colui che battezza con lo Spirito. | 33 وانا لم اكن اعرفه. لكن الذي ارسلني لاعمد بالماء ذاك قال لي الذي ترى الروح نازلا ومستقرا عليه فهذا هو الذي يعمد بالروح القدس. |
34 Ed io ho veduto, ed ho attestato che egli è il Figlio di Dio. | 34 وانا قد رأيت وشهدت ان هذا هو ابن الله |
35 Il giorno seguente, trovandosi di nuovo Giovanni con due suoi discepoli | 35 وفي الغد ايضا كان يوحنا واقفا هو واثنان من تلاميذه. |
36 e mirando Gesù che passava, disse: Ecco l'Agnello di Dio. | 36 فنظر الى يسوع ماشيا فقال هوذا حمل الله. |
37 I due discepoli, avendo sentite queste parole, seguirono Gesù. | 37 فسمعه التلميذان يتكلم فتبعا يسوع. |
38 E Gesù, rivoltosi a guardare questi che lo seguivano, disse loro: Che cercate? Ed essi risposero a lui: Rabbi, che vuol dire Maestro, dove abiti? | 38 فالتفت يسوع ونظرهما يتبعان فقال لهما ماذا تطلبان. فقالا ربي الذي تفسيره يا معلّم اين تمكث. |
39 Ed egli a loro: Venite e vedrete. Andarono e videro dove abitava e rimasero con lui quel giorno. Era circa l'ora decima. | 39 فقال لهما تعاليا وانظرا. فأتيا ونظرا اين كان يمكث ومكثا عنده ذلك اليوم. وكان نحو الساعة العاشرة. |
40 Andrea, il fratello di Simon Pietro, era uno dei due che avevano udite le parole di Giovanni ed avevan seguito Gesù. « | 40 كان اندراوس اخو سمعان بطرس واحدا من الاثنين اللذين سمعا يوحنا وتبعاه. |
41 Il primo in cui s'imbattè fu suo fratello Simone, a cui disse: Abbiamo trovato il Messia, che tradotto vuol dire il Cristo; | 41 هذا وجد اولا اخاه سمعان فقال له قد وجدنا مسيا. الذي تفسيره المسيح. |
42 e lo menò da Gesù. E Gesù, fissatolo, disse: Tu sei Simone, figlio di Giona; tu sarai chiamato Cefa, che vuol dire Pietro. | 42 فجاء به الى يسوع. فنظر اليه يسوع وقال انت سمعان بن يونا. انت تدعى صفا الذي تفسيره بطرس |
43 Il giorno seguente Gesù decise di andare in Galilea; e, trovato Filippo, gli disse: Seguimi. | 43 في الغد اراد يسوع ان يخرج الى الجليل. فوجد فيلبس فقال له اتبعني. |
44 Filippo era di Betsaida, la città di Andrea e di Pietro. | 44 وكان فيلبس من بيت صيدا من مدينة اندراوس وبطرس. |
45 E Filippo trovò Natanaele e gli disse: Abbiamo trovato colui del quale scrissero Mosè nella legge e i profeti, Gesù di Nazaret, figlio di Giuseppe. | 45 فيلبس وجد نثنائيل وقال له وجدنا الذي كتب عنه موسى في الناموس والانبياء يسوع ابن يوسف الذي من الناصرة. |
46 E Natanaele gli rispose: Da Nazaret può mai uscire qualcosa di buono? Filippo gli replicò: Vieni e vedi. | 46 فقال له نثنائيل أمن الناصرة يمكن ان يكون شيء صالح. قال له فيلبس تعال وانظر |
47 Or Gesù, vedendo venirgli incontro Natanaele, disse a lui: Ecco un vero Israelita in cui non è frode. | 47 ورأى يسوع نثنائيل مقبلا اليه فقال عنه هوذا اسرائيلي حقا لا غش فيه. |
48 E Natanaele gli disse: Come mi conosci? Gesù rispose: Prima che Filippo ti chiamasse io t'ho visto quand'eri sotto il fico. | 48 قال له نثنائيل من اين تعرفني. اجاب يسوع وقال له. قبل ان دعاك فيلبس وانت تحت التينة رأيتك. |
49 Natanaele rispose: Maestro, tu sei il Figlio di Dio; tu sei il Re d'Israele! | 49 اجاب نثنائيل وقال له يا معلّم انت ابن الله. انت ملك اسرائيل. |
50 Gesù replicò: Per averti detto che ti ho veduto sotto il fico tu credi? Vedrai cose maggiori di queste. | 50 اجاب يسوع وقال له هل آمنت لاني قلت لك اني رأيتك تحت التينة. سوف ترى اعظم من هذا. |
51 Poi soggiunse: In verità, in verità vi dico, che vedrete il cielo aperto e gli Angeli di Dio salire e scendere sopra il Figlio dell'uomo. | 51 وقال له الحق الحق اقول لكم من الآن ترون السماء مفتوحة وملائكة الله يصعدون وينزلون على ابن الانسان |