Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Giovanni 1


font
BIBBIA TINTORIMODERN HEBREW BIBLE
1 In principio era il Verbo e il Verbo era presso Dio, e il Verbo era Dio.1 בראשית היה הדבר והדבר היה את האלהים ואלהים היה הדבר
2 Questo era in principio presso Dio.2 הוא היה בראשית אצל האלהים
3 Tutte le cose sono state fatte per mezzo di lui, e senza di lui nessuna delle cose create è stata fatta.3 הכל נהיה על ידו ומבלעדיו לא נהיה כל אשר נהיה
4 In lui era la vita, e la vita era la luce degli uomini.4 בו היו חיים והחיים היו אור בני האדם
5 E la luce splendè fra le tenebre, ma le tenebre non la compresero.5 והאור בחשך זרח והחשך לא השיגו
6 Ci fu un uomo mandato da Dio, il suo nome era Giovanni.6 ויהי איש שלוח מאת האלהים ושמו יוחנן
7 Egli venne come testimone, per attestare della luce, affinchè tutti credessero per mezzo di lui.7 הוא בא לעדות להעיד על האור למען יאמינו כלם על ידו
8 Non era lui la luce, ma venne per rendere testimonianza alla luce.8 הוא לא היה האור כי אם להעיד על האור
9 Era la vera luce che illumina ogni uomo che viene in questo mondo.9 האור האמתי המאיר לכל אדם היה בא אל העולם
10 Era nel mondo e il mondo fu creato per mezzo di lui, ma il mondo non lo conobbe.10 בעולם היה ועל ידו נהיה העולם והעולם לא הכירו
11 Venne in casa sua ed i suoi non lo ricevettero.11 הוא בא אל אשר לו ואשר המה לו לא קבלהו
12 Ma a quanti lo accolsero diede il diritto di diventare figli di Dio;12 והמקבלים אתו נתן עז למו להיות בנים לאלהים המאמינים בשמו
13 i quali non da sangue, nè da volere di carne, nè da volere di uomini, ma da Dio sono nati.13 אשר לא מדם ולא מחפץ הבשר אף לא מחפץ גבר כי אם מאלהים נולדו
14 E il Verbo si è fatto carne ed abitò fra noi, e noi abbiamo contemplata la sua gloria: gloria come d'Unigenito del Padre, pieno di grazia e di verità.14 והדבר נהיה בשר וישכן בתוכנו ונחזה תפארתו כתפארת בן יחיד לאביו רב חסד ואמת
15 Or Giovanni, rendendo testimonianza di lui, grida altamente: Questi era colui del quale vi dissi: chi verrà dopo di me, fu fatto avanti di me, perchè era prima di me.15 ויוחנן מעיד עליו ויקרא לאמר הנה זה הוא אשר אמרתי עליו הבא אחרי היה לפני כי קדם לי היה
16 E dalla pienezza di lui noi tutti abbiamo ricevuto grazia sopra grazia.16 וממלואו לקחנו כלנו חסד על חסד
17 Infatti da Mosè fu data la legge; da Gesù Cristo è venuta la grazia e la verità.17 כי התורה נתנה ביד משה והחסד והאמת באו על ידי ישוע המשיח
18 Nessuno ha mai veduto Dio; l'Unigenito Figlio che è nel seno del Padre, Egli stesso ce l'ha rivelato.18 את האלהים לא ראה איש מעולם הבן היחיד אשר בחיק האב הוא הודיע
19 E questa è la testimonianza di Giovanni, quando i Giudei di Gerusalemme gli mandarono dei sacerdoti e dei leviti per domandargli: Tu chi sei?19 וזאת היא עדות יוחנן בשלח היהודים מירושלים כהנים ולוים לשאל אתו מי אתה
20 Ed egli confessò e non negò; e confessò: Non so no io il Cristo.20 ויודה ולא כחש ויודה לאמר אני אינני המשיח
21 Ed essi gli domandarono: Chi sei dunque? Sei Elia? Ed egli: No. Sei tu il profeta? No, rispose.21 וישאלו אתו מי אפוא אתה האתה אליהו ויאמר אינני האתה הנביא ויען לא
22 Allora gli dissero: E chi sei? affinchè possiamo render conto a chi ci ha mandati: che dici mai di te stesso?22 ויאמרו אליו מי זה אתה למען נשיב לשלחינו דבר מה תאמר עליך
23 Rispose: Io sono la voce di colui che grida nel deserto: Raddrizzate la via del Signore, come ha detto il profeta Isaia.23 ויאמר אני קול קורא במדבר פנו דרך יהוה כאשר דבר ישעיהו הנביא
24 Or quelli che erano stati inviati a lui erano dei Farisei;24 והמשלחים היו מן הפרושים
25 e l'interrogarono dicendo: Come dunque tu battezzi, se non sei il Cristo, nè Elia, nè il profeta?25 וישאלהו ויאמרו אליו מדוע אפוא מטביל אתה אם אינך המשיח או אליה או הנביא
26 Giovanni rispose loro: Io battezzo coll'acqua, ma in mezzo a voi sta uno che voi non conoscete.26 ויען אתם יוחנן ויאמר אנכי מטביל במים ובתוככם עומד אשר לא ידעתם אתו
27 Questi è colui che verrà dopo di me, e che era avanti di me, ed a cui non son degno di sciogliere il legaccio dei calzari.27 הוא הבא אחרי אשר היה לפני ואני נקלתי מהתיר שרוך נעליו
28 Questo accadeva in Betania oltre il Giordano, dove Giovanni stava battezzando.28 זאת היתה בבית עברה מעבר לירדן מקום אשר יוחנן מטביל שם
29 Il giorno dopo Giovanni vide Gesù venire a lui. ed esclamò: Ecco l'Agnello di Dio, ecco colui che toglie i peccati del mondo.29 ויהי ממחרת וירא יוחנן את ישוע בא אליו ויאמר הנה שה האלהים הנשא חטאת העולם
30 Egli è colui del quale ho detto: dopo di me viene uno che è avanti di me, perchè era prima di me.30 זה הוא אשר אמרתי עליו אחרי יבא איש אשר היה לפני כי קדם לי היה
31 Ed io non lo conoscevo; ma affinchè egli sia conosciuto in Israele, io venni a battezzare con acqua.31 ואני לא ידעתיו כי אם בעבור יגלה בישראל באתי אני לטבל במים
32 E Giovanni rese la sua testimonianza dicendo: Ho veduto lo Spirito scendere dal cielo a guisa di colomba e posarsi su di lui.32 ויעד יוחנן ויאמר חזיתי הרוח כדמות יונה ירדת משמים ותנח עליו
33 Ed io nulla sapevo di lui; ma chi mi inviò a battezzare con acqua mi disse: Colui sul quale vedrai scendere e fermarsi lo Spirito, è colui che battezza con lo Spirito.33 ואני לא ידעתיו אולם השלח אתי לטבל במים הוא אמר אלי את אשר תראה הרוח ירדת ונחה עליו הנה זה הוא אשר יטבל ברוח הקדש
34 Ed io ho veduto, ed ho attestato che egli è il Figlio di Dio.34 ואני ראיתי ואעידה כי זה הוא בן האלהים
35 Il giorno seguente, trovandosi di nuovo Giovanni con due suoi discepoli35 ויהי ממחרת ויסף יוחנן ויעמד ושנים מתלמידיו עמו
36 e mirando Gesù che passava, disse: Ecco l'Agnello di Dio.36 ויבט אל ישוע והוא מתהלך ויאמר הנה שה האלהים
37 I due discepoli, avendo sentite queste parole, seguirono Gesù.37 ושני תלמידיו שמעו את דברו וילכו אחרי ישוע
38 E Gesù, rivoltosi a guardare questi che lo seguivano, disse loro: Che cercate? Ed essi risposero a lui: Rabbi, che vuol dire Maestro, dove abiti?38 ויפן ישוע אחריו וירא אתם הלכים אחריו ויאמר אליהם מה תבקשו ויאמרו אליו רבי פרושו מורי איפה תלין
39 Ed egli a loro: Venite e vedrete. Andarono e videro dove abitava e rimasero con lui quel giorno. Era circa l'ora decima.39 ויאמר אליהם באו וראו ויבאו ויראו את מקום מלונו וישבו עמו ביום ההוא והעת כשעה העשירית
40 Andrea, il fratello di Simon Pietro, era uno dei due che avevano udite le parole di Giovanni ed avevan seguito Gesù. «40 ואחד מן השנים אשר שמעו מאת יוחנן והלכו אחריו הוא אנדרי אחי שמעון פטרוס
41 Il primo in cui s'imbattè fu suo fratello Simone, a cui disse: Abbiamo trovato il Messia, che tradotto vuol dire il Cristo;41 הוא פגש בראשונה את שמעון אחיו ויאמר אליו את המשיח מצאנו אשר תרגומו כריסטוס
42 e lo menò da Gesù. E Gesù, fissatolo, disse: Tu sei Simone, figlio di Giona; tu sarai chiamato Cefa, che vuol dire Pietro.42 ויוליכהו אל ישוע ויהי כהביט אליו ישוע ויאמר שמעון בן יונה לך יקרא כיפא אשר תרגומו פטרוס
43 Il giorno seguente Gesù decise di andare in Galilea; e, trovato Filippo, gli disse: Seguimi.43 ויהי ממחרת ויואל ישוע לצאת הגלילה וימצא את פילפוס ויאמר אליו לך אחרי
44 Filippo era di Betsaida, la città di Andrea e di Pietro.44 ופילפוס היה מבית צידה עיר אנדרי ופטרוס
45 E Filippo trovò Natanaele e gli disse: Abbiamo trovato colui del quale scrissero Mosè nella legge e i profeti, Gesù di Nazaret, figlio di Giuseppe.45 ויפגע פילפוס את נתנאל ויאמר אליו מצאנו אתו אשר כתב משה בספר התורה והנביאים את ישוע בן יוסף מנצרת
46 E Natanaele gli rispose: Da Nazaret può mai uscire qualcosa di buono? Filippo gli replicò: Vieni e vedi.46 ויאמר אליו נתנאל המנצרת תצא לנו טובה ויאמר אליו בא וראה
47 Or Gesù, vedendo venirgli incontro Natanaele, disse a lui: Ecco un vero Israelita in cui non è frode.47 וירא ישוע את נתנאל בא לקראתו ויאמר עליו הנה באמת בן ישראל אשר אין בו רמיה
48 E Natanaele gli disse: Come mi conosci? Gesù rispose: Prima che Filippo ti chiamasse io t'ho visto quand'eri sotto il fico.48 ויאמר אליו נתנאל מאין ידעתני ויען ישוע ויאמר לו בטרם קרא לך פילפוס בהיותך תחת התאנה אנכי ראיתיך
49 Natanaele rispose: Maestro, tu sei il Figlio di Dio; tu sei il Re d'Israele!49 ויען נתנאל ויאמר אליו רבי אתה בן אלהים אתה הוא מלך ישראל
50 Gesù replicò: Per averti detto che ti ho veduto sotto il fico tu credi? Vedrai cose maggiori di queste.50 ויען ישוע ויאמר אליו על אמרי לך כי תחת התאנה ראיתיך האמנת הנה גדלות מאלה תראה
51 Poi soggiunse: In verità, in verità vi dico, che vedrete il cielo aperto e gli Angeli di Dio salire e scendere sopra il Figlio dell'uomo.51 ויאמר אליו אמן אמן אני אמר לכם מעתה תראו השמים נפתחים ומלאכי אלהים עלים וירדים על בן אלהים