Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Matteo 14


font
BIBBIA TINTORINOVA VULGATA
1 In quel tempo, Erode il tetrarca sentì il gran parlare che si faceva di Gesù,1 In illo tempore audivit He rodes tetrarcha famam Iesu
2 e disse ai suoi cortigiani: Costui è Giovanni il Battista: è risuscitato, e per questo le virtù dei miracoli operano in lui.2 et ait puerissuis: “ Hic est Ioannes Baptista; ipse surrexit a mortuis, et ideo virtutesoperantur in eo ”.
3 Infatti Erode, avendo fatto arrestare Giovanni, lo aveva legato e messo in carcere a cagione di Erodiade, moglie di suo fratello.3 Herodes enim tenuit Ioannem et alligavit eum et posuit incarcere propter Herodiadem uxorem Philippi fratris sui.
4 Perché Giovanni gli diceva: Non t'è lecito di tenerla.4 Dicebat enim illiIoannes: “ Non licet tibi habere eam ”.
5 E, volendo ucciderlo, temè il popolo che lo teneva come profeta.5 Et volens illum occidere, timuitpopulum, quia sicut prophetam eum habebant.
6 Ma nel giorno natalizio di Erode, la figlia di Erodiade ballò nel convito e piacque ad Erode,6 Die autem natalis Herodis saltavit filia Herodiadis in medio et placuitHerodi,
7 che le promise con giuramento di darle qualunque cosa gli avesse domandato.7 unde cum iuramento pollicitus est ei dare, quodcumque postulasset.
8 Ed essa istigata dalla madre, gli disse: Dammi qui in un bacile, la testa di Giovanni Battista.8 At illa, praemonita a matre sua: “ Da mihi, inquit, hic in disco caput IoannisBaptistae ”.
9 E il re si rattristò, ma per riguardo al giuramento ed ai convitati, ordinò che le fosse data,9 Et contristatus rex propter iuramentum et eos, qui pariterrecumbebant, iussit dari
10 e mandò a far decapitare Giovanni nel carcere.10 misitque et decollavit Ioannem in carcere;
11 E la testa di lui fu portata in un bacile e data alla fanciulla che la portò a sua madre.11 etallatum est caput eius in disco et datum est puellae, et tulit matri suae.
12 E venuti i discepoli di Giovanni presero il di lui corpo e lo seppellirono e poi si recarono a darne la nuova a Gesù.12 Etaccedentes discipuli eius tulerunt corpus et sepelierunt illud et venientesnuntiaverunt Iesu.
13 Udito questo, Gesù, montato in barca, si ritirò in un luogo deserto ed appartato, e le turbe, saputolo, lo seguirono a piedi dalle città.13 Quod cum audisset Iesus, secessit inde in navicula in locum desertum seorsum;et cum audissent, turbae secutae sunt eum pedestres de civitatibus.
14 E nell'uscire di barca, vide gran folla; ne ebbe compassione e ne guarì gli infermi.14 Et exiensvidit turbam multam et misertus est eorum et curavit languidos eorum.
15 Or facendosi sera gli si accostarono i suoi discepoli e gli dissero: Il luogo è deserto e l'ora è già tarda; licenzia il popolo, affinchè vadano per i villaggi a comprarsi il cibo.15 Vespereautem facto, accesserunt ad eum discipuli dicentes: “ Desertus est locus, ethora iam praeteriit; dimitte turbas, ut euntes in castella emant sibi escas ”.
16 Ma Gesù disse loro: Non occorre che se ne vadano: date voi ad essi da mangiare.16 Iesus autem dixit eis: “ Non habent necesse ire; date illis vos manducare”.
17 Gli risposero: Qui non abbiamo che cinque pani e due pesci.17 Illi autem dicunt ei: “ Non habemus hic nisi quinque panes et duospisces ”.
18 Ed egli disse loro: Portatemeli qua.18 Qui ait: “ Afferte illos mihi huc ”.
19 Ed avendo ordinato alle turbe di mettersi a sedere sull'erba, presi i cinque pani e i due pesci, alzò gli occhi al cielo, li benedisse e spezzò e dette ai suoi discepoli, e i discepoli alla gente.19 Et cum iussissetturbas discumbere supra fenum, acceptis quinque panibus et duobus piscibus,aspiciens in caelum benedixit et fregit et dedit discipulis panes, discipuliautem turbis.
20 E tutti mangiarono e si saziarono e dei pezzi avanzati ne portarono via dodici panieri pieni.20 Et manducaverunt omnes et saturati sunt; et tulerunt reliquiasfragmentorum duodecim cophinos plenos.
21 Or a mangiare vi eran cinque mila persone, senza contare le donne e i fanciulli.21 Manducantium autem fuit numerus ferequinque milia virorum, exceptis mulieribus et parvulis.
22 E subito Gesù obbligò i suoi discepoli a montare in barca e a precederlo sull'altra riva mentre egli licenzierebbe le turbe.22 Et statim iussit discipulos ascendere in naviculam et praecedere eum transfretum, donec dimitteret turbas.
23 E licenziatele, salì solo sul monte a pregare. E fattosi sera, era solo in quel luogo.23 Et dimissis turbis, ascendit in montem solusorare. Vespere autem facto, solus erat ibi.
24 Frattanto la barca era inmezzo al mare sbattuta dai flutti perchè il vento era contrario.24 Navicula autem iam multis stadiis a terra distabat, fluctibus iactata; eratenim contrarius ventus.
25 Ma, alla quarta vigilia della notte, Gesù andò verso di loro, camminando sul mare.25 Quarta autem vigilia noctis venit ad eos ambulanssupra mare.
26 E i discepoli, quando lo videro camminare sul mare, si spaventarono e dicevano: E' un fantasma. E dalla paura, gridarono.26 Discipuli autem, videntes eum supra mare ambulantem, turbati suntdicentes: “ Phantasma est ”, et prae timore clamaverunt.
27 E subito Gesù, parlando loro disse: Rassicuratevi, son io; non temete!27 Statimque Iesuslocutus est eis dicens: “ Habete fiduciam, ego sum; nolite timere! ”.
28 Ma Pietro rispose: Signore, se sei tu, comandami di venire a te sulle acque.28 Respondens autem ei Petrus dixit: “ Domine, si tu es, iube me venire ad tesuper aquas ”.
29 Ed egli: Vieni. E Pietro, sceso di barca, cominciò a camminare sulle acque, per andar da Gesù.29 At ipse ait: “ Veni! ”. Et descendens Petrus de naviculaambulavit super aquas et venit ad Iesum.
30 Ma, vedendo il vento gagliardo, s'impaurì e, cominciando ad affondare gridò: Signore, salvami!30 Videns vero ventum validum timuitet, cum coepisset mergi, clamavit dicens: “ Domine, salvum me fac! ”.
31 E subito Gesù, stesa la mano, lo afferrò, dicendogli: Uomo di poca fede, perchè hai dubitato?31 Continuo autem Iesus extendens manum apprehendit eum et ait illi: “ Modicaefidei, quare dubitasti? ”.
32 E montati che furono in barca il vento cessò.32 Et cum ascendissent in naviculam, cessavitventus.
33 E allora quelli che erano nella barca, andarono ad adorarlo, dicendo: Tu sei veramente Figlio di Dio.33 Qui autem in navicula erant, adoraverunt eum dicentes: “ VereFilius Dei es! ”.
34 Passati all'altra riva, andarono nella terra di Genezaret.34 Et cum transfretassent, venerunt in terram Gennesaret.
35 E la gente di quel luogo, come l'ebbe riconosciuto, mandò ad avvisare per tutto il paese all'intorno. E gli presentarono tutti gli infermi,35 Et cum cognovissenteum viri loci illius, miserunt in universam regionem illam et obtulerunt eiomnes male habentes,
36 e lo pregavano di poter toccare almeno il lembo della sua veste; e quanti lo toccarono furono guariti.36 et rogabant eum, ut vel fimbriam vestimenti eiustangerent; et, quicumque tetigerunt, salvi facti sunt.