1 In quel tempo, Erode il tetrarca sentì il gran parlare che si faceva di Gesù, | 1 בעת ההיא שמע הורדוס שר רבע המדינה את שמע ישוע |
2 e disse ai suoi cortigiani: Costui è Giovanni il Battista: è risuscitato, e per questo le virtù dei miracoli operano in lui. | 2 ויאמר אל נעריו זה הוא יוחנן המטביל והוא קם מן המתים על כן הגבורות פעלות בו |
3 Infatti Erode, avendo fatto arrestare Giovanni, lo aveva legato e messo in carcere a cagione di Erodiade, moglie di suo fratello. | 3 כי הורדוס תפש את יוחנן ויאסרהו וישימהו בבית הסהר בגלל הורודיה אשת פילפוס אחיו |
4 Perché Giovanni gli diceva: Non t'è lecito di tenerla. | 4 כי יוחנן אמר אליו לא נכון היתה לך לאשה |
5 E, volendo ucciderlo, temè il popolo che lo teneva come profeta. | 5 ויבקש המיתו אך ירא את ההמון כי לנביא חשבו אתו |
6 Ma nel giorno natalizio di Erode, la figlia di Erodiade ballò nel convito e piacque ad Erode, | 6 ויהי ביום הלדת הורדוס ותרקד בת הורודיה בתוכם ותיטב בעיני הורדוס |
7 che le promise con giuramento di darle qualunque cosa gli avesse domandato. | 7 וישבע לה ויאמר מה תשאל נפשך ואתן לך |
8 Ed essa istigata dalla madre, gli disse: Dammi qui in un bacile, la testa di Giovanni Battista. | 8 ואמה שמה את הדברים בפיה ותשאל לאמר תנה לי פה בקערה את ראש יוחנן המטביל |
9 E il re si rattristò, ma per riguardo al giuramento ed ai convitati, ordinò che le fosse data, | 9 ויעצב המלך אך בעבור השבועה והמסבים עמו צוה לתת לה |
10 e mandò a far decapitare Giovanni nel carcere. | 10 וישלח וישא את ראש יוחנן מעליו בבית הסהר |
11 E la testa di lui fu portata in un bacile e data alla fanciulla che la portò a sua madre. | 11 ויביאו את ראשו בקערה ויתנו לנערה ותביאהו אל אמה |
12 E venuti i discepoli di Giovanni presero il di lui corpo e lo seppellirono e poi si recarono a darne la nuova a Gesù. | 12 ויגשו תלמידיו וישאו את גויתו ויקברוה וילכו ויגידו לישוע |
13 Udito questo, Gesù, montato in barca, si ritirò in un luogo deserto ed appartato, e le turbe, saputolo, lo seguirono a piedi dalle città. | 13 ויהי כשמעו את זאת ויסר משם באניה אל מקום חרבה לבדד וישמעו המון העם וילכו אחריו ברגליהם מן הערים |
14 E nell'uscire di barca, vide gran folla; ne ebbe compassione e ne guarì gli infermi. | 14 ויצא ישוע וירא המון עם רב ויהמו מעיו עליהם וירפא את החלשים אשר בהם |
15 Or facendosi sera gli si accostarono i suoi discepoli e gli dissero: Il luogo è deserto e l'ora è già tarda; licenzia il popolo, affinchè vadano per i villaggi a comprarsi il cibo. | 15 ויהי לפנות ערב ויגשו אליו תלמידיו ויאמרו המקום חרב וגם נטה היום שלחה את המון העם וילכו אל הכפרים לקנות להם אכל |
16 Ma Gesù disse loro: Non occorre che se ne vadano: date voi ad essi da mangiare. | 16 ויאמר אליהם אינם צריכים ללכת תנו אתם להם לאכל |
17 Gli risposero: Qui non abbiamo che cinque pani e due pesci. | 17 ויאמרו אליו אין לנו פה כי אם חמשת ככרות לחם ושני דגים |
18 Ed egli disse loro: Portatemeli qua. | 18 ויאמר הביאום אלי הלם |
19 Ed avendo ordinato alle turbe di mettersi a sedere sull'erba, presi i cinque pani e i due pesci, alzò gli occhi al cielo, li benedisse e spezzò e dette ai suoi discepoli, e i discepoli alla gente. | 19 ויצו את העם לשבת על הדשא ויקח את חמשת ככרות הלחם ואת שני הדגים וישא עיניו השמימה ויברך ויפרס ויתן את הלחם לתלמידים והתלמידים נתנו לעם |
20 E tutti mangiarono e si saziarono e dei pezzi avanzati ne portarono via dodici panieri pieni. | 20 ויאכלו כלם וישבעו וישאו מן הפתותים הנותרים שנים עשר סלים מלאים |
21 Or a mangiare vi eran cinque mila persone, senza contare le donne e i fanciulli. | 21 והאכלים היו כחמשת אלפי איש מלבד הנשים והטף |
22 E subito Gesù obbligò i suoi discepoli a montare in barca e a precederlo sull'altra riva mentre egli licenzierebbe le turbe. | 22 ויאץ ישוע בתלמידיו לרדת באניה לעבר לפניה אל עבר הים עד אשר ישלח את העם |
23 E licenziatele, salì solo sul monte a pregare. E fattosi sera, era solo in quel luogo. | 23 ואחרי שלחו את העם עלה ההרה בדד להתפלל ויהי ערב והוא לבדו שמה |
24 Frattanto la barca era inmezzo al mare sbattuta dai flutti perchè il vento era contrario. | 24 והאניה הלכה בתוך הים ותטרף מן הגלים כי הרוח לנגדה |
25 Ma, alla quarta vigilia della notte, Gesù andò verso di loro, camminando sul mare. | 25 ויהי באשמרת הרביעית ויבא אליהם ישוע מתהלך על פני הים |
26 E i discepoli, quando lo videro camminare sul mare, si spaventarono e dicevano: E' un fantasma. E dalla paura, gridarono. | 26 והתלמידים בראתם אותו מתהלך על פני הים נבהלו לאמר מראה רוח הוא ויצעקו מפחד |
27 E subito Gesù, parlando loro disse: Rassicuratevi, son io; non temete! | 27 וידבר ישוע פתאם אליהם חזקו כי אני הוא אל תיראו |
28 Ma Pietro rispose: Signore, se sei tu, comandami di venire a te sulle acque. | 28 ויען פטרוס ויאמר אליו אם אתה הוא אדני צוה נא כי אבא אליך על המים |
29 Ed egli: Vieni. E Pietro, sceso di barca, cominciò a camminare sulle acque, per andar da Gesù. | 29 ויאמר בוא וירד פטרוס מן האניה ויתהלך על המים לבוא אל ישוע |
30 Ma, vedendo il vento gagliardo, s'impaurì e, cominciando ad affondare gridò: Signore, salvami! | 30 ויהי כראתו את הרוח כי חזקה היא ויירא ויחל לטבע ויצעק לאמר אדני הושיעני |
31 E subito Gesù, stesa la mano, lo afferrò, dicendogli: Uomo di poca fede, perchè hai dubitato? | 31 וימהר ישוע לשלח את ידו ויחזק בו ויאמר אליו קטן האמונה למה לחק לבך |
32 E montati che furono in barca il vento cessò. | 32 הם עלו אל האניה והרוח שככה |
33 E allora quelli che erano nella barca, andarono ad adorarlo, dicendo: Tu sei veramente Figlio di Dio. | 33 ואנשי האניה נגשו וישתחוו לו לאמר באמת בן אלהים אתה |
34 Passati all'altra riva, andarono nella terra di Genezaret. | 34 ויעברו את הים ויבאו ארצה גניסר |
35 E la gente di quel luogo, come l'ebbe riconosciuto, mandò ad avvisare per tutto il paese all'intorno. E gli presentarono tutti gli infermi, | 35 ויכירו אתו אנשי המקום ההוא וישלחו אל כל סביבותיהם ויביאו אליו את כל החולים |
36 e lo pregavano di poter toccare almeno il lembo della sua veste; e quanti lo toccarono furono guariti. | 36 ויבקשו ממנו כי יגעו רק בציצת בגדו וכל הנגעים נושעו |